Sachgebiete: auto tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Die Kultivierung von Meeresalgen kann in gewisser Hinsicht positive Auswirkungen haben, etwa durch den Abbau von Nährstoffen, und Aquakultur in Polykultur fördern.
El cultivo de algas puede tener un efecto beneficioso en algunos aspectos, como la eliminación de nutrientes, y puede facilitar el policultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde den Bluttyp noch mal testen und dann mit der Kultivierung beginnen.
Voy a analizar el tipo y a hacer nuevos cultivos.
Korpustyp: Untertitel
Seit über 20 Jahren entwickelt und baut GEA Diessel Fermentationssysteme für die Kultivierung von Mikroorganismen.
DE
Welche Kriterien empfiehlt sie, um sicherzustellen, daß die Anwendung der Gentechnik bei der Kultivierung oder in Verarbeitungsprozessen ausgeschlossen wird? 4.
¿Qué criterios recomienda para garantizar la exclusión del uso de ingeniería genética en el cultivo o el proceso de producción? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Steckt hinter der Coolness nicht eine gewisse Unterdrückun…ein Mangel an der Kultivierung der eigenen Humanität?
Pero detrás de la frialdad, ¿no hay algo reprimid…...que aplasta, una falta de cultivo de nuestra propia humanidad?
Korpustyp: Untertitel
Die Kultivierung des Bodens und vor allem Schafzucht wurden zum Überlebensfaktor.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kultivierung, permanente Erneuerung, Entwicklung und der Schutz dieser kulturellen Identität müssen die wichtigsten gemeinsamen Aufgaben in Europa sein.
La cultivación, la renovación constante, el desarrollo y la protección de esa identidad cultural deben ser tareas comunes claves en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man sich nicht auf die Kultivierung des Dafa konzentrieren kann, kann man nicht in unserem Dafa zur Vollendung kommen."
Bei der Transplantation embryonaler Stammzellen werden keine Bioengineering-Technologien eingesetzt. Man verwendet ausschließlich natürliche Gewebe, es werden keine Verfahren für Gentechnik (Klonierung) sowie für Kultivierung eingesetzt.
Al aplicar el transplante de las células troncales embrionarias (TCTE) no se emplean métodos de bioingeniería Se utilizan únicamente los tejidos naturales, no se aplican métodos de ingeniería génica (clonación) ni cultivación.
„Bei der Kultivierung mußt du dich eben in diesen Schwierigkeiten kultivieren, um zu sehen, ob du auf alle deine Gefühle und Begierden verzichten und sie leicht nehmen kannst.
"La cultivación debe tener lugar entre tribulaciones a fin de ver si puedes o no cortar, abandonar y tratar con ligereza las siete emociones y los seis deseos.
„Falun Dafa ist keine Religion, wird aber in der Zukunft von Menschen als Religion betrachtet werden. Der Zweck der Verbreitung ist nicht eine Religion zu gründen, sondern die Kultivierung."
"Falun Dafa no es una religión, pero las generaciones del futuro le creerán como una religión, el propósito de la transmisión es la cultivación, no es la creación de una religión."
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
„Wir sagen, dass man sich bei der Kultivierung auf eine Schule konzentrieren soll. Ganz gleich, wie du dich kultivierst, du darfst keine anderen Dinge hineinmischen und dich willkürlich kultivieren. „Bei der Kultivierung wurde schon immer vom Prinzip "keine zweite Schule" gesprochen;
"Decimos que hay que dedicarse a la única disciplina en la cultivación, no importa cual cultivación estás practicando, no debes mixturarla con otra cosa ni cultivas caprichosamente ";"la cultivación es una cosa muy seria, debe comprometerse a una sóla diciplina."
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kontinuierliche Kultivierung
.
Modal title
...
Stabilität während einer kontinuierlichen Kultivierung
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kultivierung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geistes-Juwelen zur Kultivierung des Denken…musst du kaufen!
Perlas del pensamiento para cultivar la mente Las tienes que comprar
Korpustyp: Untertitel
Aber seine Kultivierung ist das Wichtigste, sonst begeht man Fehler.
Pero su cuidado es lo primero, o el individuo comete errores.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre passender "Atomspaltungs-Kultivierungs-Energie" zu sagen.
Es más preciso decir 'Electricidad Cultivada por Fisión'.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nun neue Wege der Koexistenz und der Kultivierung gegenseitigen Einvernehmens finden.
Ahora necesitan encontrar nuevas formas de coexistir y de cultivar la armonía cívica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat die Kultivierung der Seide gefördert. Bis sie große Verbreitung in ganz Frankreich fand.
Él comenzó la industria de la seda que floreció en toda Francia.
Korpustyp: Untertitel
Verwandelt für Kultivierung, dieser Bereich würde füttern etwa 146 Milliarden Personen. Wie viele?
Transformada para ser cultivada, ésta superficie serviría para alimentar a 146 billones de persones. - ¿Cuántos?
Korpustyp: Untertitel
Wisliceny hat in seiner NürnbergerAussage vermutet, es existiere eine anhaltende Kultivierung des Todes in IhrerAbteilung.
Wisliceny, en sus memorias de Nuremberg, suguiere la exitenci…de una cultura prolongada de muerte en su departamento.
Korpustyp: Untertitel
Verwandelt für Kultivierung, dieser Bereich würde füttern etwa 146 Milliarden Personen. Wie viele?
Transformada para ser cultivada, esta superficie serviría para alimentar a 146 billones de persones. - ¿Cuántos?
Korpustyp: Untertitel
Auf der Seite der Medien sollte das mit eingehenderer Recherche am Beginn der Berichterstattung und des Verfassens von Artikeln verbunden sein. Die Kultivierung des Wissens ist ebenso wichtig wie die Kultivierung der Quellen.
Por parte de los medios, esto debería significar una investigación más rigurosa al comienzo del proceso de reporteo y redacción.Cultivar el conocimiento es tan importante como cultivar las fuentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Projekt versucht, Grundlagen für die Kultivierung und Ausstellung einer Repräsentation der meistbedrohten spanischen Pflanzenarten in den Botanischen Gärten festzulegen.
in der Erwägung, dass auch die zu intensive Kultivierung von Flächen zur Erosion der Böden beitragen kann, die dann keinen Ertrag mehr bringen,
Considerando que una agricultura hiperintensiva que explote excesivamente la tierra puede contribuir a la erosión del suelo, haciéndolo improductivo,
Korpustyp: EU DCEP
Biomasse wird heute noch als Energie der Armen gesehen, bei entsprechender Kultivierung und Nutzbarmachung mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft, könnte sie jedoch zu einer Quelle des Wohlstandes werden.
Considerada hasta hoy la energía de los pobres, la biomasa se podría convertir en fuente de riqueza si se cultiva y maneja con el apoyo de la comunidad internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beste Antwort auf intoleranten Extremismus ist die Kultivierung einer aufgeschlossenen und pluralistischen Gesellschaft, die all jene, die innerhalb ihrer Grenzen leben, als vollständige Bürger behandelt.
La mejor respuesta al extremismo intolerante es la de cultivar una sociedad abierta y pluralista que trate a todos cuantos viven dentro de sus fronteras como ciudadanos de pleno derecho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat möchte die Kultivierung von Schlafmohn bekämpfen. Die Taliban aus der Regierung zu entfernen war jedoch nicht der beste Weg, den Anbau einzudämmen.
El Consejo quiere contrarrestar la producción de adormidera, sin embargo, quitar a los talibanes del gobierno no era la mejor forma de reducirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b. Fermenter, geeignet zur Kultivierung pathogener „Mikroorganismen“ oder Viren oder geeignet zur Erzeugung von „Toxinen“, ohne Aerosolfreisetzung, mit einer Gesamtkapazität größer/gleich 20 l;
b. Fermentadores capaces de cultivar "microorganismos" patógenos, virus o capaces de producir "toxinas", sin propagación de aerosoles, y que tengan una capacidad total mínima de 20 litros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fermenter, geeignet zur Kultivierung pathogener "Mikroorganismen" oder Viren oder geeignet zur Erzeugung von "Toxinen", ohne Aerosolfreisetzung, mit einer Gesamtkapazität größer/gleich 20 l;
Fermentadores capaces de cultivar "microorganismos" patógenos, virus o capaces de producir "toxinas", sin propagación de aerosoles, y que tengan una capacidad total mínima de 20 litros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fermenter, geeignet zur Kultivierung pathogener ‚Mikroorganismen‘ oder Viren oder geeignet zur Erzeugung von Toxinen, ohne Aerosolfreisetzung, mit einer Gesamtkapazität größer/gleich 10 l;
Fermentadores capaces de cultivar “microorganismos” patógenos o virus, o capaces de producir toxinas, sin propagación de aerosoles, y que tengan una capacidad total mínima de 10 litros;
Korpustyp: EU DGT-TM
E. in der Erwägung, dass auch die zu intensive Kultivierung von Flächen zur Erosion der Böden beitragen kann, die dann keinen Ertrag mehr bringen,
E. Considerando que una agricultura intensiva que explote excesivamente la tierra puede contribuir a la erosión del suelo, haciéndolo improductivo,
Korpustyp: EU DCEP
Das größte Hindernis auf dem Weg zu dieser Form von Bildung sind die Massenmedien mit ihrer Tendenz zur Kultivierung von Oberflächlichkeit und Zerstreuung.
El impedimento más grande para esa educación son los medios masivos de comunicación, con su tendencia a cultivar la superficialidad y la diversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ebene von Gioia Tauro hat sehr fruchtbare Felder, dank der Kultivierung, die 1818 von den Markis Nunziata angefangen wurde und von dem Staat fortgesetzt.
IT
La Piana di Gioia Tauro comprende tierras muy fértiles, gracias a que fue abonada en 1818 por el marques Nunziata y proseguida por algunos decenios sucesivos por parte del Estado.
IT
Bei der Falungong-Kultivierung sollen die Kultivierenden auf alle Gefühle und Begierden verzichten, das normale Leben verändern und eine ungewöhnliche Person werden.
Da in der EU bekanntlich zu wenig Mandeln produziert werden — welche Beihilfen sind noch möglich, um Flächen, die wegen nicht rechtzeitig zur Verfügung stehender Beihilfen verloren gingen, wieder zur Kultivierung zu nutzen?
A la luz del déficit de producción de almendras en la Unión Europea, ¿qué otras ayudas se podrían conceder para fomentar la recuperación de las superficies perdidas por no haber recibido los medios necesarios en tiempo útil?
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (EL) Nachdem der Aquakultursektor eine rasante Entwicklung im Bereich der heimischen Arten von Fischen und Schalentieren durchlaufen hat, sind die Unternehmen des Sektors nunmehr an der Kultivierung nicht einheimischer Arten interessiert.
por escrito. - (EL) Las empresas implicadas en la actividad de la acuicultura, tras el rápido desarrollo del sector en la cría de especies indígenas de peces y mariscos, desean ahora introducir especies no autóctonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt der potenzielle Nutzen für die Entwicklungsländer in Form von mehr Nahrungsmitteln für die Hungernden, der Kultivierung von Dürregebieten und Salzböden, des Ausgleichs von Vitaminmangel und damit der Krankheitsvorbeugung für Millionen von Menschen.
Todo ello sin entrar en el potencial en el mundo en desarrollo para alimentar a los hambrientos, cosechar en suelos salinos y afectados por la sequía, corregir las deficiencias de vitaminas y prevenir las enfermedades de millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen weiterhin der Aussage zu, dass auch die zu intensive Kultivierung von Flächen, die zu großen Teilen von der Agrarindustrie betrieben wird, zur Erosion der Böden beitragen kann, die dann keinen Ertrag mehr bringen.
También estamos de acuerdo con la declaración sobre la contribución negativa de la agricultura intensiva, promovida en gran medida por la agroindustria, que erosiona el suelo volviéndolo no productivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fermenter, geeignet zur Kultivierung von pathogenen „Mikroorganismen“ oder Viren oder für die Erzeugung von „Toxinen“, ohne Aerosolfreisetzung, mit einer Kapazität größer/gleich 5 l, jedoch weniger als 20 l
Fermentadores capaces de cultivar "icroorganismos" patógenos, virus o capaces de producir toxinas, sin propagación de aerosoles, y que tengan una capacidad de 5 litros o más pero inferior a 20 litros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute klingt es altmodisch, den Sinn und Zweck der Universität als Stätte der Kultivierung des Menschen zu beschreiben, so als ob es sich bei ihr um ein besseres Mädchenpensionat handeln würde.
Hoy, suena anticuado describir el propósito de la universidad como el de cultivar a la gente, como si se tratara de una escuela de acabado sofisticada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn die Definition des Waldes, wie sie von der Kommission vorgeschlagen wird, als übereinstimmend mit der bei den Klima-Verhandlungen (Kyoto-Protokoll) berücksichtigten Definitiion betrachtet werden kann, so wirft sie dennoch ein Anwendungsproblem auf, denn sie ebnet den Weg für die Kultivierung von Buschwald.
Si la définition de la forêt telle que proposée par la Commission peut être considérée comme conforme à celle retenue dans les négociations relatives au climat (protocole de Kyoto), celle-ci pose néanmoins un problème d’application, car elle ouvre la voie à la mise en cultures des savanes.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem gegenwärtigen harten Durchgreifen Putins gegenüber der Zivilgesellschaft, der Renationalisierung zentraler Wirtschaftssegmente, dem Versäumnis, irgendeine politische Strategie zur Lösung des Konflikts in Tschetschenien zu entwickeln, und der Kultivierung imperialer Nostalgie ist Russland dabei, seine einzige Chance, in der Zukunft eine Rolle zu spielen, zu zerstören.
Con el endurecimiento de las medidas hacia la sociedad civil que está impulsando actualmente Putin, la renacionalización de sectores clave de la economía, el fracaso en desarrollar un enfoque político para resolver el conflicto en Chechenia y el culto de la nostalgia imperial, Rusia está acabando con su única oportunidad de ser importante en el futuro.