Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren auf Ackerflächen, die in der Fruchtfolge mit anderen landwirtschaftlichen Kulturen stehen.
Hortalizas frescas, melones y fresas en tierra cultivable en régimen de rotación con otros cultivos agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche dieser Kulturen brauchen mindestens zwei Tage, um sich zu entwickeln.
Algunos de esos cultivos tardan por lo menos un día en crecer
Korpustyp: Untertitel
Bruinsma (gegründet 1934), ein Spezialist für Gewächshausanbau und geschützte Kulturen, führt in Europa den ersten kommerziell verwertbaren Tomatenhybriden ein.
Gemcitabin wirkt in zahlreichen Kulturen von menschlichen und murinen Tumorzellen deutlich zytotoxisch.
Actividad citotóxica en cultivos celulares Gemcitabina muestra efectos citotóxicos significativos frente a una variedad de cultivos celulares de origen murino y células tumorales humanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er entwickelte natürlich neue widerstandsfähige Kulturen von Früchten, die unter den Bedingungen vor Ort wuchsen.
Lo que hizo, por supuesto, fue desarrollar nuevos cultivos de frutos resistentes adecuados a las condiciones locales.
Korpustyp: Untertitel
Monsanto übernimmt Peotec (als Teil von ISG) sowie De Ruiter Seeds – spezialisiert auf geschützte Kulturen.
Sie werden in der Regel im Frühjahr untergepflügt, bevor eine andere Kultur eingesät wird, und werden nicht geerntet oder abgeweidet.
Normalmente se entierran durante la primavera antes de sembrar otra cosecha y no se recolectan ni se utilizan como pasto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilze: die Gesamtfläche der aufeinanderfolgenden Kulturen (Grundfläche × Anzahl der Ernten) wird in Quadratmetern angegeben.
Hongos: la superficie total de las cosechas sucesivas (superficie básica × número de cosechas completas) se indicará en metros cuadrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem spielen diese Kulturen eine bedeutende Rolle in agronomischer und ökologischer Hinsicht.
Por último, estas cosechas pueden desempeñar un papel esencial desde un punto de vista agronómico y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine umfassende Prüfung dieser Verfahren hat gezeigt, dass solche Feldbesichtigungen auf alle Kulturen zur Gewinnung von zertifiziertem Saatgut ausgedehnt werden sollten.
Una evaluación detallada de estos procedimientos ha mostrado que las inspecciones sobre el terreno bajo supervisión oficial deben extenderse a todas las cosechas destinadas a la producción de semillas certificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er könnte sich negativ auf die Kulturen, die Viehbestände und die Maschinen auswirken, wie es bei früheren Eruptionen in der ganzen Welt bereits der Fall war.
Podrían afectar negativamente a las cosechas, la ganadería y la maquinaria, como ha ocurrido con erupciones pasadas en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Für einjährige Kulturen ist diese Verpflichtung nicht notwendig und sollte abgeschafft werden, so dass die Regelung flexibler angewendet werden kann, ohne ihr grundlegendes Ziel zu gefährden.
Para las cosechas anuales esta obligación no es necesaria y debe suprimirse, haciendo así más flexible la aplicación del régimen, sin poner en peligro su objetivo fundamental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich müssen diese Hilfen nach Betrieb, nach Arbeitskräften in den Betrieben und nach Art der Kultur/Produktion abgestimmt und zugeteilt werden.
Es obvio que sería necesario modular estas ayudas y que deberían estar sujetas a niveles máximos en lo que respecta a las explotaciones, la actividad agrícola y el tipo de cosecha o de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer festgestellten Bedrohung der Kulturen dürfen lediglich solche Pflanzenschutzmittel eingesetzt werden, die nach Artikel 16 für die Verwendung in der ökologischen/biologischen Produktion zugelassen wurden.
en caso de que se haya constatado la existencia de una amenaza para una cosecha, solo podrán utilizarse productos fitosanitarios que hayan sido autorizados para su utilización en la producción ecológica de conformidad con el artículo 16;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich und nicht zuletzt ist es doch so, daß, wenn Kulturen nicht mit Hilfe von Pflanzenschutzmitteln vor Schädlingen geschützt werden können, es die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft und die Versorgung mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen ernstlich gefährden würde.
Finalmente, si no se pudieran proteger las cosechas mediante el uso de plaguicidas, la competitividad de la agricultura europea y el abastecimiento de productos agrarios correrían gran peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Fruchtfolge versteht man die zeitliche Abfolge des Anbaus unterschiedlicher Kulturpflanzen, bei der auf einem gegebenen Feld einjährige Kulturen in einer geplanten Struktur oder Abfolge im Wechsel angebaut werden, so dass auf ein und demselben Feld niemals ohne Unterbrechung Kulturpflanzen derselben Art angebaut werden.
La rotación de cosechas es la práctica de cosechas anuales de alternancia producidas en un campo específico, siguiendo un modelo o secuencia prevista en campañas de producción sucesivas para no producir sin interrupción cosechas de las mismas especies en la misma tierra.
Kritisch ist die Situation aber auch bei den Pferden und vielen Kulturen.
La situación del caballo y de muchos productos agrícolas es también preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* die Erntemengen dieser Kulturen sind bezogen auf das Trockengewicht anzugeben.
* La producción de estos productos se presentará en equivalente en seco
Korpustyp: EU DCEP
So werden wir für eine volle zivilrechtliche Haftung der für die Freisetzung der Kulturen verantwortlichen Personen stimmen.
Votaremos a favor de la plena responsabilidad civil de quienes siembran estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* die Erntemengen dieser Kulturen sind bezogen auf den durchschnittlichen Feuchtigkeitsgehalt anzugeben , den jeder Mitgliedstaaten der Kommission mitzuteilen hat .
* La producción de estos productos se presentará en un grado medio de humedad que cada Estado miembro comunicará a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Landwirte konnten jedoch innerhalb des Zeitraums, in dem sie diese Ausgleichszahlungen erhalten haben, andere Kulturen außer beihilfefähigen Ackerkulturen anbauen.
Durante el mismo período, sin embargo, estos agricultores habrían podido cultivar productos distintos de aquellos por los que es pagadera la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport ist die Kultur in einem erweiterten Europa ein wesentliches Element der europäischen Integration.
La Eurocámara se pronunciará en primera lectura sobre la propuesta para modificar las encuestas estadísticas de la leche y los productos lácteos.
Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Kulturen auf dem Ackerland
Otros productos de tierras arables
Korpustyp: EU DGT-TM
gesamte Anbaufläche von Kulturen auf dem Ackerland (Tabelle 1);
superficie cultivada total de productos agrícolas de tierras cultivables (cuadro 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Kultur und Bildung spricht sich dafür aus, Fernsehsendungen und insbesondere Kindersendungen nicht zu synchronisieren, sondern zu untertiteln.
Los diputados respaldan la propuesta de la Comisión, pero exigen prohibir los alimentos procedentes de animales clonados o sus descendientes y solicitan realizar una evaluación de riesgo específica antes de aprobar los productos que contengan nanomateriales.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird zu ernsthaften Problemen im Wahlkreis der Fragestellerin führen, wo der Anbau von Zwiebeln, braunen Bohnen und anderen Kulturen einen großen Teil der lokalen Wirtschaft ausmacht.
Esta medida conllevará graves problemas en mi circunscripción electoral, donde el cultivo de cebollas, alubias negras y otros productos constituye una parte muy importante de la actividad económica local.
Korpustyp: EU DCEP
kulturculturales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzwesen Rechtswesen Banking Personalwesen Schule und Universität Engineering Tourismus Sport auf hohem Niveau Beratung und Kundendienst Medizin kultur
Sus funciones abarcan la enseñanza del alemán, la asistencia técnica a los profesores de alemán extranjeros y la organización de eventos culturales.
DE
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
regt an, Mikrofinanzierungen mit kurzer Laufzeit einzurichten, um die Ausarbeitung und Erprobung innovativer Kultur- und Kreativprojekte zu ermöglichen;
Propone que se pongan a disposición microfinanciaciones a corto plazo para la experimentación y para el desarrollo de proyectos culturales y creativos innovadores;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Achtung vor dem Leben und dem Menschen in einem gemeinsamen Kultur- und Werteprozess sichtbar werden muss, in dem die Straße bewusst als gemeinsamer Lebensraum des Menschen angesehen wird;
Considera que el respeto por la vida y el ser humano debería expresarse por medio de un proceso cultural y ético compartido en el que la carretera se interprete conscientemente como una comunidad humana;
Korpustyp: EU DCEP
politische Kulturcultura política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Die politischeKultur Deutschlands ist ganz anders als in Indonesien", meint Sophiany.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Diese Maßnahme betrifft spezifische Schulungsaktivitäten, die den Bürgerinnen und Bürgern eine politischeKultur vermitteln sollen.
Esta medida se dirige a actividades específicas de formación de una culturapolítica de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Über das parlamentarische System und die politischeKultur in Costa Rica informierte Stefan Burgdörfer (KAS) in seinem Vortrag, der die Konferenz eröffnete.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Serbien muss seine politischeKultur optimieren, da seine bisherigen Leistungen diesbezüglich den Beitrittsprozess behindern könnten.
Serbia necesita mejorar su culturapolítica, porque su historial hasta la fecha a ese respecto podría impedir el proceso de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Funktion des Wahlinstituts, nämlich eine demokratische und politischeKultur in Mexiko zu stärken und fördern, werde auf diesem Kongress aufgegriffen und der Austausch von Ideen diene der Politikwissenschaft als Ganzes.
DE
Subrayó que el congreso apoya la misión del IEEM, que es la promoción de una culturapolítica democrática en México, y que las ciencias políticas en general beneficiarán del intercambio de ideas durante el evento.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Um eine europäische politischeKultur zu schaffen, muss wahrscheinlich vor allem sichergestellt werden, dass nationale, regionale und lokale Debatten auch über europäische Themen geführt werden.
Probablemente lo más urgente para la creación de una culturapolítica europea es asegurar que las cuestiones europeas se reflejen en los debates locales, regionales y nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demokratische Kulturcultura democrática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stiftung widmet sich der Erinnerung an die Opfer von Diktaturen und fördert die demokratischeKultur.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Prüfstein für die demokratischeKultur eines Parlaments sind die Minderheitenrechte.
La piedra de toque de la culturademocrática de un Parlamento son los derechos de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Funktion des Wahlinstituts, nämlich eine demokratische und politische Kultur in Mexiko zu stärken und fördern, werde auf diesem Kongress aufgegriffen und der Austausch von Ideen diene der Politikwissenschaft als Ganzes.
DE
Subrayó que el congreso apoya la misión del IEEM, que es la promoción de una cultura política democrática en México, y que las ciencias políticas en general beneficiarán del intercambio de ideas durante el evento.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine demokratische politische Kultur kann nicht von einem Tag auf den anderen geschaffen oder wiederbelebt werden.
La cultura política democrática no puede crearse ni renovarse de la noche a la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein modernes Land für demokratischeKultur und Achtung der Minderheiten.
Se trata de un país moderno en cuanto a culturademocrática y respeto de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pakistanis wissen was Demokratie bedeutet, weil wir über eine demokratischeKultur verfügen.
Los paquistaníes entendemos la democracia, porque tenemos una culturademocrática.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gemischte Kulturcultivo mixto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Feldanbau — Hauptkultur, gemischte (kombinierte) Kultur. Diese umfassen:
Cultivos en tierras de labrantío — cultivo principal, cultivomixto: Estos cultivos podrán ser:
Korpustyp: EU DGT-TM
unternehmerische Kulturcultura empresarial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der europäische Raum für Information und Kommunikation die unternehmerische Initiative und eine Kultur des Lernens auf sichtbarere und aktivere Weise fördern muss,
Considerando que el espacio europeo de información y comunicación debe tener mayor visibilidad y fomentar activamente el espíritu empresarial y una cultura del aprendizaje,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass der europäische Raum für Information und Kommunikation die unternehmerische Initiative und eine Kultur des Lernens auf sichtbarere und aktivere Weise fördern muss,
K. Considerando que el espacio europeo de información y comunicación debe tener mayor visibilidad y fomentar activamente el espíritu empresarial y una cultura del aprendizaje,
Korpustyp: EU DCEP
Sobald sich eine unternehmerischeKultur etabliert hat, breitet sie sich üblicherweise vor Ort aus, da die Menschen mehr über die Geschäftswelt lernen und sich davon angezogen fühlen, selbst wenn dabei kein sofortiger oder sicherer Gewinn entsteht.
Cuando la culturaempresarial se arraiga, se extiende generalmente a nivel local a medida que la gente aprende sobre las empresas y comienza a sentirse atraída por ellas -- aun si no rinden un beneficio inmediato o seguro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
da) Zusammenarbeit im Hinblick auf unternehmerische Initiativen und die Entwicklung der KMU, einschließlich in den Bereichen Fremdenverkehr, Kultur, Bildung und Gesundheit und im Hinblick auf die Unterstützung der nachhaltigen Kommunen.
d bis) colaboración en materia empresarial y de desarrollo de las PYME, incluidos los sectores del turismo, cultura, educación y sanidad, así como en materia de apoyo a comunidades sostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kultur
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen