linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kultur cultura 12.862
cultivo 1.238 civilización 351 cosecha 19 producto 16 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kultur culturales 1 marketing 1 Comunidad 1 Proyectos 1 curiosidad 1

Verwendungsbeispiele

Kultur cultura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Infocostarica ist ein länderspezifischer Ratgeber mit vielen Beiträgen zu Reise, Wirtschaft und Kultur.
Infocostarica es un guía detallado con muchos artículos de viaje, negocio y cultura.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Europa bedeutet Gleichheit der Nationen, der Völker, der Kulturen.
Europa significa igualdad entre naciones, entre pueblos, entre culturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familien, Gesellschaften und Kulturen hätten sich ohne Mitgefühl und Toleranz nicht entwickelt.
Las familias, sociedades, culturas no hubieran evolucionado sin compasión ni tolerancia.
   Korpustyp: Untertitel
München ist eine antike Stadt im Süden Deutschlands, reich an Geschichte und Kultur.
Múnich es una antigua ciudad de Alemania meridional, rica en historia y cultura.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sarajevo nimmt in der europäischen Geschichte und Kultur einen besonderen Platz ein.
Sarajevo ocupa un lugar especial en la historia y la cultura europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kludd, diese Geschichten sind Teil unseres Vermächtnisses, unserer Kultur.
Kludd, las historias son parte de nuestra cultura e historia.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland besteht aus 16 Bundesländern, von denen jedes eine einzigartige und eigene Kultur hat. ES
Alemania consiste de 16 estados federados, cada uno con una cultura única y distinta. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tibet hat eine eigene Geschichte, eine eigene Kultur.
El Tíbet posee una historia y una cultura propias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland war die Wiege der Kultur, ein glückliches Land.
Era la cuna de la cultura. Un país feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Südtirol ist eine kontrastreiche Symbiose aus alpin und mediterran, Spontaneität und Verlässlichkeit, Natur und Kultur. IT
Alto Adige la combinación de contrastes alpino y mediterráneo, espontaneidad y fiabilidad, naturaleza y cultura. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kultur- cultural 3
Starter-Kultur . .
Traditionelle Kultur .
politische Kultur cultura política 47
Digitale Kultur .
mehrjährige Kultur .
demokratische Kultur cultura democrática 36
agroindustrielle Kultur .
gemischte Kultur cultivo mixto 1
abgetriebene Kultur .
Moordamm-Kultur .
Chemostat-Kultur . .
kontinuierliche Kultur .
bodenunabhängige Kultur .
landwirtschaftliche Kultur .
vergesellschaftete Kultur .
konfluente Kultur .
unterirdische Kultur . . .
extensive Kultur . .
unternehmerische Kultur cultura empresarial 4 .
Deckfrucht-Kultur . .
Überfrucht-Kultur . .
frühzeitige Kultur .
vorzeitige Kultur .
intensive Kultur . .
erdelose Kultur .
Vinča-Kultur .
Torf-Kultur-Substrat . . . .
Burri Ein-Zell-Kultur .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kultur

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine weiße Kultur und eine farbige Kultur.
La blanca y la de color.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weiße Kultur und eine schwarze Kultur.
La blanca y la de color.
   Korpustyp: Untertitel
Kultur- und Naturerbe Kultur- und Naturerbe
ξ Productores de los sectores cultural y creativo
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wissensgesellschaften Kultur- und Naturerbe Kultur- und Naturerbe
El patrimonio cultural sirio destruido por el conflicto
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Machen wir in Kultur.
A culturizarse nos han llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Kultur gibt es überall.
¿Cuál es su pieza musical preferida?
   Korpustyp: EU DCEP
KULTUR, SPORT UND UNTERHALTUNG
CULT., RECREAT. Y DEP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kultur, Bildung und Sport DE
Becas de deporte Fútbol e integración DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Kultur, Medien und Zivilgesellschaft
comunicación y la sociedad civil
   Korpustyp: EU DCEP
Kultur, Bildung und Veranstaltungen DE
Economía y Política para el desarrollo DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Kultur, Wissenschaft und Bildung DE
Trabajo, formación y estudios en Alemania DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Kultur, Bildung und Presse DE
Trabajo, formación y estudios en Alemania DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Kultur, Bildung und Sport DE
Cooperación al desarrollo y Economía DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Vermutlich irgendwas mit Kultur.
Supongo que será algo cultural.
   Korpustyp: Untertitel
Kultur, Strand und Nachtleben
Fantástica ciudad, playas y vida nocturna
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Kultur, Bildung und Sport DE
Jubilaciones y pensiones - Información general DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Kultur und Bildung DE
Se encuentra aquí Educación y Ciencia DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kultur, Bildung und Presse DE
Información para ciudadanos de la UE DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Kunst und Kultur Jobs
Ofertas de empleo Conductor camión
Sachgebiete: informationstechnologie controlling handel    Korpustyp: Webseite
Kultur, Bildung und Presse DE
Prensa y Comunicación DE
Sachgebiete: handel universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Kultur, Geschichte und Kunst
Canoa y kayak
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Englisch+Kultur für Erwachsene
Diploma en Inglés y Negocios (Dublín)
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kategorie:Kunst und Kultur
Categoría:Anarcopedia:Artículos en desarrollo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kultur, Bildung und Sport DE
Trabajo, formación y estudios en Alemania DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Zum Kultur- und Wissenschaftszentrum.
Ir al centro cultural y científico.
Sachgebiete: verlag kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Kultur – Die besten Blogs über Kultur auf OverBlog.
Weblogs – Selección de los mejores blogs Weblogs en OverBlog.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Kultur – Die besten Blogs über Kultur auf OverBlog.
Filosofía – Selección de los mejores blogs Filosofía en OverBlog.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kultur – Die besten Blogs über Kultur auf OverBlog.
Negocios – Selección de los mejores blogs Negocios en OverBlog.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kultur – Die besten Blogs über Kultur auf OverBlog.
Artista – Selección de los mejores blogs Artista en OverBlog.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Kultur – Die besten Blogs über Kultur auf OverBlog.
Libertad – Selección de los mejores blogs Libertad en OverBlog.
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Kultur – Die besten Blogs über Kultur auf OverBlog.
Blog Revista – Selección de los mejores blogs Blog Revista en OverBlog.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Kultur und Sprache Kultur und Sprache DE
Se encuentra aquí Programa de Conservación Cultural DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Kultur – Die besten Blogs über Kultur auf OverBlog.
Psicología – Selección de los mejores blogs Psicología en OverBlog.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Politische Kultur und Unionsbürgerschaft
Asunto: Política cultural y ciudadanía europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kultur- und Konferenzzentrum Heraklion
Asunto: Centro Cultural y de Conferencias de Irákleio
   Korpustyp: EU DCEP
Kultur und Toleranz statt Konflikt
La República de Macedonia, un país multicultural
   Korpustyp: EU DCEP
Kultur- und Naturerbe der Welt
Protección del patrimonio mundial cultural y natural
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Kultur und Kirchen
Ministerio de Educación y Asuntos Eclesiásticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb von Kultur- und Unterhaltungseinrichtungen
Gestión de salas de espectáculos
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Ministerium für Kultur und Kommunikation)
- Escuela de Viticultura y Enología de la Tour-Blanche (Gironda)
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Teil deiner Kultur.
Es parte de tu herencia.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtung der Kultur- und Bildungspolitik DE
Política educativa y cultural argentina DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kultur, Presse, Bildung und Wissenschaft DE
Sección de Prensa y Mediateca DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Videokonferenz in Medien, Sport & Kultur
Videoconferencia en la alimentación, el cuidado personal y de ocio
Sachgebiete: controlling militaer internet    Korpustyp: Webseite
Exekutivagentur Bildung, Audiovisuelles und Kultur ES
Agencia Ejecutiva en el ámbito Educativo, Audiovisual y Cultural ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: EU Webseite
Kultur und Gesellschaft in Deutschland DE
Requisitos para viajar a Alemania DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutsche Auswärtige Kultur- und Bildungspolitik DE
La política cultural en el extranjero DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Kultur- und Kreativwirtschaft im Kommen DE
Expansión de la economía cultural DE
Sachgebiete: marketing universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Kultur und Freizeit in Lyon EUR
Noticias sobre el tiempo en Lyon EUR
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Kultur und Freizeit in Lyon EUR
Lyon Bleu es un embajador ONLYLYON EUR
Sachgebiete: musik schule tourismus    Korpustyp: Webseite
20 Unterrichtsstunden + Kultur- und Freizeitprogramm ES
20 + programa de inmersión social y cultural ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Blogger, Kunst, Kultur und Kritiker
Escuelas de arte, fiestas infantiles y eventos.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Kultur Auf Karte anzeigen internet: ES
Cultúra Mostrar en el mapa internet: ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Imagevideo Kunst & Kultur in Nürnberg DE
Calle de los Derechos Humanos en Núremberg DE
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
Kultur, Presse, Bildung und Wissenschaft DE
Información sobre jubilaciones y pensiones DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kultur und Pädagogik in Paris
Situado a 190 m del centro de Paris
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Unterricht ueber die italienische Kultur IT
Mayor información sobre el curso CILS IT
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Kultur für Kinder und Jugendliche
Dinamarca para niños Dinamarca en la red
Sachgebiete: universitaet raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Kultur, Bildung, Wissenschaft und Sport
Se encuentra aquí Trabajo, formación y estudios en Alemania
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Kapitel 20: Kultur und audiovisuelle Politik
Capítulo 20: Política cultural y audiovisual
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kultur des Unternehmertums soll gefördert werden.
Con la entrada de nuevos miembros cobra especial importancia la cuestión lingüística.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nichts gegen Poesie, gegen Kultur.
No tengo nada contra la poesía.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Mittelzuweisungen im Bereich Kultur werden getätigt: —
En términos de asignaciones para el sector cultural, la situación es la siguiente: —
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werde die politische Kultur ändern.
Abogó por que los problemas internos no impidan sentir la unidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kultur müsse im Zentrum stehen.
El presidente del grupo Popular, Hans-Gert
   Korpustyp: EU DCEP
Die Religion gebe der Kultur Werte.
Además, subrayó su reciente incorporación al Espacio Schengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine "Kultur des lebenslangen Lernens" schaffen
Apertura de la sesión y cambios en la agenda
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei eine neue "Kultur der Subsidiarität".
Extracto del pleno (grupos).
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich eine neue Kultur entwickelt.
Es una nueva costumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inseln sind Bestandteil der europäischen Kultur.
Las islas forman parte del patrimonio europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sexuelle Kompatibilität mit anderen Kultur- oder Wildpflanzenarten;
compatibilidad sexual con otras especies vegetales cultivadas o silvestres,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Politikdialog über Kultur und audiovisuelle Medien,
diálogo sobre política cultural y política audiovisual;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ging auf UNESCO-Konferenzen über Kultur.
Iba mucho a conferencias de la UNESCO.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Erstaunliches über ihre Kultur entdeckt.
He hecho algunos descubrimientos sobre su estructura social y cultural.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage mein Kultur-Referat vor.
Haré mi presentación cultural.
   Korpustyp: Untertitel
c) eine demokratische Kultur zu fördern;
c) Promover una mentalidad democrática;
   Korpustyp: UN
Die gesamte politische Kultur musste sich ändern.
Había toda una tradición política que debía cambiar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Startseite Sie sind hier Kultur und Bildung DE
Centro de Información y Asesoramiento DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Unsere Kultur ist auf visuelle Informationen ausgelegt.
«Nuestra filosofía se basa en la información visual.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kunt und Kultur im alten Griechenland ES
Los escritores y la cuestión lingüística ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Exekutivagentur für Bildung, Audiovisuelles und Kultur (EACEA) ES
Agencia Ejecutiva en el ámbito Educativo, Audiovisual y Cultural (EACEA) ES
Sachgebiete: politik handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Kontaktdaten der Exekutivagentur Bildung, Audiovisuelles und Kultur ES
Información de contacto de la Agencia Ejecutiva en el Ámbito Educativo, Audiovisual y Cultural ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: EU Webseite
Dienstleistungen des Betriebs von Kultur- und Unterhaltungseinrichtungen
Servicios de gestión de salas de espectáculo
   Korpustyp: EU DGT-TM
EPOS, Kultur- und Pressereferent Raymond Dequin. DE
EPOS, Agregado Cultural y de Prensa Raymond Dequin. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Willkommen in Spanien Politik Wirtschaft Kultur Bildung DE
Mapa de las representaciones alemanas en España DE
Sachgebiete: luftfahrt radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Entdecke Deutschland Kultur Sommer in Berlin DE
Se encuentra aquí El senderismo en Alemania DE
Sachgebiete: geografie schule jagd    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft und Wissenschaft Kultur und Bildung DE
Se encuentra aquí Trabajo, formación y estudios en Alemania DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Kultur pur für Singles in Wien ES
Soltero en Pamplona: ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
IHK Kunst und Kultur in Krefeld
Cursos Arte, diseño y estética El Ejido
Sachgebiete: media internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Kunt und Kultur im alten Griechenland ES
Los escritores y la cuestión lingüística Lienzos y películas ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kunst und Kultur des modernen Griechenlands ES
Recorrido gastronómico Artes y costumbres populares ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sonne und Meer, Kunst und Kultur ES
Sol y mar, Destinos para la familia ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Flughafentransfer (auf Anfrage) Betreutes Kultur- und Freizeitprogramm DE
Traslado desde y hasta el aeropuerto (previa solicitud) DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Rovaniemi – Zentrum der Kultur im Norden
Relájese y deguste de la frescura del Norte
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Asunción - Kultur und Sport webapp DE
Embajada de Alemania Montevideo - Vida cultural en Alemania webapp DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Digitale Bibliothek - Kultur und Wissen online DE
Noticias de Alemania e información para periodistas DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Lomé - Kultur und Bildung webapp DE
Embajada de Alemania Caracas - Pasaportes para menores webapp DE
Sachgebiete: universitaet media archäologie    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Sanaa - Kultur und Bildung webapp DE
Embajada de Alemania Quito - Economía e innovación webapp DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Qualität, Innovation und höchste Service-Kultur.
calidad, innovación y el más slecto de los servicios.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kultur erleben auf Sprachreisen in China
Cursos de chino en China
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite