linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kulturen cultivo 70

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kulturen culturas 1

Verwendungsbeispiele

Kulturen cultivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den Kulturen kann sie beträchtliche Schäden anrichten.
Puede provocar en el cultivo de estas plantas daños considerables.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Zweck der Herstellung von Kulturen anhand des folgenden Verfahrens ist der Erhalt von Algenkulturen für Toxizitätsprüfungen.
El objetivo del cultivo mediante el siguiente procedimiento es el de obtener cultivos de algas para ensayos de toxicidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann die Kulturen für dich ins Labor bringen.
Llevé su cultivo al laboratorio por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Großblütige VICTORIA, kompakt Für Kulturen mit einem hohen Flächenertrag Sehr schnell wachsende Kultur
Flor grande VICTORIA y planta compacta Para el cultivo de alta densidad Cultivo muy rápido
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Berechnung der Minderung kann entweder auf der Grundlage der jährlichen landwirtschaftlichen Erzeugung oder anhand der Kulturen oder des Viehbestands erfolgen.
Dicha reducción podrá calcularse a nivel de producción agraria anual o a nivel de cultivo o ganado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe sie als erste den Kulturen ausgesetzt.
La había expuesto al cultivo.
   Korpustyp: Untertitel
Es reiht sich zur konventionellen und organischen Produktion von Kulturen und setzt die Senkung des Überdüngungsrisikos des Bodens und eine rationellere Nährstoffnutzung durch.
Forma parte del cultivo convencional y orgánico, pone de relieve la reducción del riesgo de estercolado excesivo del suelo y el empleo más razonable de los nutrientes.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hochwertige Kulturen weisen einen hohen Anteil an Kolonien mit mindestens zwei Fronds auf.
La buena calidad de un cultivo viene indicada por una elevada frecuencia de colonias con un mínimo de dos frondas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Gebiete, in denen kaum andere Kulturen möglich sind;
Se trata de zonas donde es difícil desarrollar otro cultivo;
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Regelungen dieser Art sind jedoch Voraussetzung, wenn wir erwägen, einen groß angelegten kommerziellen Anbau genetisch veränderter Kulturen zuzulassen.
La existencia de estas reglas debe ser una condición para iniciar el cultivo comercial y masivo de este tipo de cereales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewässerte Kulturen .
Isolierung von Stämmen aus Kulturen .
Internationales Zentrum für Bantu-Kulturen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kulturen

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Karneval der Kulturen Karneval der Kulturen DE
del lunes de Carnaval al miércoles de Ceniza DE
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
die Anpflanzung einjähriger Kulturen;
plantación de plantas anuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Brücke der Kulturen.
Bajo el sol de francofonía.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kein Kampf der Kulturen.
Ningún Choque de Civilizaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Krieg der Kulturen.
Ninguna Guerra de Civilizaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Bündnis der Kulturen?
Una alianza de civilizaciones?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Louisiana, Schmelztiegel der Kulturen ES
Luisiana: ES
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Brücke der Kulturen.
Rey de la Cerveza.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Welche Kulturen gibt es?
¿Qué civilizaciones están disponibles para jugar?
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Karneval der Kulturen DE
Las chocolaterías alemanas ofrecen productos exquisitos para la Pascua DE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Eine Brücke der Kulturen.
Un templo para la moda.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sonstige Kulturen auf dem Ackerland
Otros productos de tierras arables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karneval der Kulturen in Berlin
La Ruta de la Sal, regata
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Karneval der Kulturen in Berlin
Salón de la gastronomía y el vino de Melbourne
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Karneval der Kulturen in Berlin
Final de la Copa de Italia
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der emotionale Kampf der Kulturen.
El choque emocional de civilizaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karneval der Kulturen in Berlin DE
Las cabalgatas pascuales en la región alemana de Oberlausitz DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Die zwei Kulturen zeitgenössischer Kunst
Cuando la moda plagia al arte
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die Vielfalt der Kulturen mitgestalten DE
Participar en la creación de la diversidad cultural DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Karneval der Kulturen in Berlin
Festival de los museos de Budapest
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kleiner Rosenkranz in tatsächliche Kulturen. BE
La década del Rosario en Lourdes BE
Sachgebiete: religion musik jagd    Korpustyp: Webseite
Sprachen, Literatur und Kulturen, Kunst EUR
Lenguas, literatura y civilizaciones, artes EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
und den Dialog zwischen den Kulturen
y favorecer el diálogo intercultural
   Korpustyp: EU DCEP
Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen
Diversidad cultural, religiosa y lingüística
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Tabakherstellung gehört zu den arbeitsintensivsten Kulturen.
La producción de tabaco es una de las que exigen más mano de obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Effizienz dieser Kulturen ist jedoch gering.
De todas formas, no ha producido efectos notables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand sprach von einem Kampf der Kulturen.
Alguien mencionó un conflicto de civilizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrierte Kontrolle bestimmter pflanzlicher Kulturen durch Fernerkundung
control integrado por teledetección de determinadas producciones vegetales
   Korpustyp: EU IATE
Jahr des Dialogs zwischen den Kulturen
Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones
   Korpustyp: UN
Ich will keine neuen Kulturen züchten.
No quiero ver una feria de insectos.
   Korpustyp: Untertitel
Museum für Asiatische Kunst Museum Europäischer Kulturen DE
Museum für Islamische Kunst en el Museo de Pérgamo DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die zwei Kulturen zeitgenössischer Kunst | BLOUIN ARTINFO
Las nominaciones al Golden Globe indican caos en el Oscar | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Vereine und Verbände Gruppe Internationale Kulturen Martigny: EUR
Repertorio de asociaciones Grupo cultural internacional, Martigny: EUR
Sachgebiete: schule tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Museen Dahlem - Kunst und Kulturen der Welt DE
Finca estatal de Dahlem – Hacienda y museo DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir gehören verschiedenen Nationen und Kulturen an.
Pertenecemos a diferentes razas y naciones.
Sachgebiete: religion historie radio    Korpustyp: Webseite
Internationales Jahr der Annäherung der Kulturen
Salvaguardar el patrimonio vivo de las comunidades
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
der Erwerb von Produktionsrechten, Tieren und einjährigen Kulturen sowie die Anpflanzung solcher Kulturen,
la compra de derechos de producción agrícola, animales, plantas anuales y su plantación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprachen mit Wole Soyinka über den Dialog der Kulturen.
Señor Soyinka, 2008 es el Año Europeo del Diálogo Intercultural.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe wird nicht für Weihnachtsbaumkulturen und Kulturen von
Quedan excluidos del beneficio de la ayuda los árboles de Navidad
   Korpustyp: EU DCEP
des Bildungssystems sowie der Vielfalt ihrer Kulturen und Sprachen;
de los sistemas educativos y su diversidad cultural y lingüística;
   Korpustyp: EU DCEP
kulturelle Vielfalt sowie den Dialog zwischen den Kulturen fördern;
cultural y el diálogo intercultural.
   Korpustyp: EU DCEP
Interview: Der Dialog der Kulturen ist der Weg zum Glück
El Gran Mufti de Siria en el PE: "los líderes espirituales deben ser universales"
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mohammed-Karikaturen und Krise zwischen den Kulturen
Asunto: Caricaturas de Mahoma y crisis cultural
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dialog der Kulturen ist der Weg zum Glück
El Gran Mufti de Siria en el PE:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprachen mit Wole Soyinka über den Dialog der Kulturen.
Quieren tener la oportunidad de ser ellos mismos y hacer uso de su creatividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 22: Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen
ARTÍCULO 22: DIVERSIDAD CULTURAL, RELIGIOSA Y LINGÜÍSTICA
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre ein wichtiger Beitrag zum Dialog der Kulturen.
Ello contribuiría de manera significativa al diálogo intercultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union achtet die Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen.
La Unión respeta la diversidad cultural, religiosa y lingüística.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Es läßt Platz für nationale politische Traditionen und Kulturen.
Deja espacio a las tradiciones políticas y culturales nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesamte Anbaufläche von Kulturen auf dem Ackerland (Tabelle 1);
superficie cultivada total de productos agrícolas de tierras cultivables (cuadro 1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Globale Agenda für den Dialog zwischen den Kulturen
Programa Mundial para el Diálogo entre Civilizaciones
   Korpustyp: UN
verkündet die Globale Agenda für den Dialog zwischen den Kulturen:
Proclama el Programa Mundial para el Diálogo entre Civilizaciones:
   Korpustyp: UN
den Erwerb von Produktionsrechten, Tieren und einjährigen Kulturen;
compra de derechos de producción, animales y plantas anuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfen Sie die Wirkkraft der Organismen in den Kulturen.
Prueba los organismos cultivados para ver la virulencia biológica.
   Korpustyp: Untertitel
Erwerb von landwirtschaftlichen Produktionsrechten, Zahlungsansprüchen und einjährigen Kulturen;
la adquisición de derechos de producción, derechos de pago y plantas anuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturen von Mikroorganismen für medizinische oder tierärztliche Zwecke
preparaciones de micro-organismos para uso médico o veterinario
   Korpustyp: EU IATE
UNO Jahr des Dialogs zwischen den Kulturen 2001
Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones
   Korpustyp: EU IATE
die Bedeutung des Dialogs zwischen den Kulturen und Religionen; ES
la importancia del diálogo intercultural e interreligioso; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
* die Erntemengen dieser Kulturen sind bezogen auf das Trockengewicht anzugeben.
* La producción de estos productos se presentará en equivalente en seco
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konflikt wurde als Kampf der Kulturen bezeichnet.
Se ha denominado el conflicto choque de civilizaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im iranischen Weltbild gibt es drei große antike asiatische Kulturen:
En la opinión mundial iraní, existen tres grandes civilizaciones asiáticas antiguas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier liegt vielleicht der wahre Kampf der Kulturen:
Quizás en esto radica el verdadero choque de civilizaciones:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier finden Sie die unterschiedlichsten Kulturen, Religionen und Länder. ES
En Asia encontrarás una gran diversidad de países, regiones y ciudades. ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie arbeitete seit 1984 mit verschiedenen indigenen Kulturen zusammen. DE
Ha trabajado con diversos pueblos indígenas desde 1984. DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die versuchen gerade was Neues bei Aqua-Kulturen.
Usted sabe que están haciendo algo nuevo en hidroponía?
   Korpustyp: Untertitel
Förderung eines besseren gegenseitigen Verständnisses zwischen den Religionen und Kulturen; ES
fomentar una mejor comprensión interconfesional e intercultural; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Chinesisch für Schüler Sprache lernen und fremde Kulturen entdecken
Ofertas especiales para aprender idiomas en el extranjero
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Louisiana, Schmelztiegel der Kulturen zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
un estado bajo influencia a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Erdgeschoss behandelt die Kulturen Ozeaniens und Südostasiens. ES
La planta baja está consagrada a Oceanía y al sureste de Asia. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Seiner Meinung nach gebe es auch keine Konfrontation der Kulturen - die Kulturen seien vielfältig, aber der Begriff sei es nicht.
El Hassoun aclaró también que "en mi región no creemos en la multiplicidad de religiones".
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel II-22 : Vielfalt der Kulturen , Religionen und Sprachen Die Union achtet die Vielfalt der Kulturen , Religionen und Sprachen .
Artículo II-22 : Diversidad cultural , religiosa y lingüística La Unión respeta la diversidad cultural , religiosa y lingüística .
   Korpustyp: Allgemein
Das Aufeinanderprallen der Zivilisationen und Kulturen sei ein reiner Mythos, von denen vorgebracht, die ein Zusammenkommen der Kulturen ablehnten.
En su opinión, hasta ahora " Turquía ha cumplido con su parte del trato de Copenhague" , y no debe hablarse como si Turquía fuera a adherirse mañana.
   Korpustyp: EU DCEP
Neun Mitgliedstaaten haben sich schon für eine strikte Trennung der GVO-Kulturen und der Nicht-GVO-Kulturen ausgesprochen, um die Risiken der Verunreinigung maximal zu verringern.
Será necesaria una evaluación científica de cualquier riesgo que presenten para la salud humana, la sanidad animal o el medio ambiente, y el solicitante deberá demostrar la ausencia de peligro.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig muss die EU auf Importe von proteinhaltigen Kulturen aus Drittländern zurückgreifen, da ihre eigene Produktion proteinhaltiger Kulturen die Nachfrage nicht befriedigen kann.
En la actualidad, la UE depende de importaciones de proteaginosas procedentes de países terceros dado que su propia producción de proteaginosas no satisface la demanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erinnert uns an Huntingtons Buch "Kampf der Kulturen" oder an die Bücher des großen Historikers und Philosophen Feliks Koneczny, der von grundlegenden Unterschieden zwischen den Kulturen sprach.
Nos recuerda al libro de Huntington titulado "El choque de civilizaciones", o a los libros del gran historiador y filósofo Feliks Koneczny, en los que hablaba de diferencias fundamentales en las civilizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Betonung der Notwendigkeit, ein objektives Verständnis aller Kulturen herbeizuführen und die konstruktive Interaktion und Kooperation zwischen den Kulturen zu fördern,
Destacando la necesidad de lograr una comprensión objetiva de todas las civilizaciones y de fomentar la interrelación constructiva y la participación cooperativa de las civilizaciones,
   Korpustyp: UN
Charta der Grundrechte, Artikel 22 (Achtung der Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen)
Carta de los Derechos Fundamentales, artículo 22 (Diversidad cultural, religiosa y lingüística)
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Glauben anderer historischer Kulturen, war der Himmel gewölbt und die Erde in Terrassen gestaltet.
De acuerdo con las creencias de otras civilizaciones antiguas, el cielo era una bóveda y la Tierra estaba formada por terrazas.
   Korpustyp: Untertitel
Versammlung der EU-Mittelmeer-Partnerschaft: Parlamentspräsident will Dialog der Kulturen verstärken
Llamamiento al diálogo intercultural desde la Asamblea Euromediterránea
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme an, dass die internationale Gemeinschaft bereits nicht mehr von einer „Hierarchie der Kulturen“ spricht.
Yo propongo que la Unión Europea se tome el tiempo de visitar el continente de vez en cuando para tener una idea de cómo es en realidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Was meinen Sie mit diesen „Mechanismen des Austauschs“ zwischen den Kulturen genau?
Mi pasión es la educación, así que creé la organización benéfica "Fundación para la alfabetización", con el dinero que recibí por el premio Sájarov.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir dies tun, kann es nicht zum von manchen prophezeiten Kampf der Kulturen kommen.
Si lo hacemos, ese "choque de civilizaciones" que algunos predicen no tendrá lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige im Westen haben versucht, unsere aufgewühlten Zeiten zu einem Kampf der Kulturen zu stilisieren.
Hay quienes en Occidente han tratado de invocar un Choque de civilizaciones a partir de nuestros tiempos turbulentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte Dänemarks sei geprägt von Respekt vor anderen Kulturen und Ländern.
Esta presión constituye un atentado contra los servicios de salud.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir haben viele Sprachen und Kulturen aber nur eine Welt und diese wird jeden Tag kleiner.
El titular también tendrá derecho a una cobertura social plena en el Estado donde resida y su esposo o esposa podrá solicitar trabajo en la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Welche spezifischen Vorschriften wird sie vorschlagen, um diese herkömmlichen Kulturen zu erhalten?
qué medidas tiene intención de adoptar para garantizar la posibilidad de seguir utilizando aceites esenciales en el mercado europeo; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
für die europäischen Landwirte eine außerordentlich einträgliche Alternative zu anderen Kulturen darstellen, b)
a) promover una actividad alternativa extremadamente lucrativa para los agricultores europeos,
   Korpustyp: EU DCEP
Christliche, orthodoxe und islamische Kulturen haben in friedlicher Koexistenz in Bosnien und Herzegowina gelebt.
Las civilizaciones cristiana, ortodoxa e islámica coexistían de forma pacífica en Bosnia y Herzegovina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Situation müßte das ein Moratorium für die Freisetzung neuer, veränderter Kulturen bedeuten.
Actualmente debería significar la suspensión de la siembra de nuevos alimentos modificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kulturen bilden einen Schutz vor Erosion und Verödung und üben die Funktion einer Feuersperre aus.
Estas producciones representan una protección contra la erosión y la desertización y ejercen la función de barreras cortafuegos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, die verschiedenen in der Union bestehenden Kulturen miteinander in Einklang bringen zu können.
Esperamos poder compatibilizar todos los diferentes usos existentes dentro de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Regulierungsbehörden müssen aufgrund der unterschiedlichen Kulturen Spielraum behalten und ihre Rolle muss gefestigt werden.
Debido a la existencia de diferencias culturales, las autoridades nacionales de reglamentación deben disfrutar de márgenes de acción y hay que reforzar el papel que desempeñan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für die Förderung erneuerbarer Energien durch den Anbau von entsprechenden Kulturen.
Estoy a favor del fomento de la energía renovable mediante la producción de vegetales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pluralismus der Kulturen und Religionen ist ein wichtiger europäischer Wert.
El pluralismo cultural y religioso es un sólido valor europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem spielen diese Kulturen eine bedeutende Rolle in agronomischer und ökologischer Hinsicht.
Por último, estas cosechas pueden desempeñar un papel esencial desde un punto de vista agronómico y medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…ganz zu schweigen von dem beträchtlichen Anstieg bei anderen Kulturen, z. B. bei Sesam.
…por no hablar del notable aumento registrado en otras producciones, como el sésamo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Nahostkonflikt betreten wir Stück für Stück sehr gefährliches Terrain, das des Kampfes der Kulturen.
Con el conflicto de Oriente Próximo, estamos poco a poco entrando en un territorio muy peligroso: el del choque de civilizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat eine historische Verantwortung, nämlich die der dringenden Stärkung des Dialoges zwischen den Kulturen.
Europa tiene una responsabilidad histórica, la de la intensificar con urgencia el diálogo entre civilizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturen sind das Produkt von Strukturen und Systemen, und diese Strukturen und Systeme sind veraltet.
Los hábitos son producto de unas estructuras y unos sistemas que han quedado anticuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es entscheidend, die Vielfalt der Kulturen Europas zu unterstützen und zu erhalten.
Creo que es vital apoyar y preservar la diversidad cultural de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte