Die Berechnung der Minderung kann entweder auf der Grundlage der jährlichen landwirtschaftlichen Erzeugung oder anhand der Kulturen oder des Viehbestands erfolgen.
Dicha reducción podrá calcularse a nivel de producción agraria anual o a nivel de cultivo o ganado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe sie als erste den Kulturen ausgesetzt.
La había expuesto al cultivo.
Korpustyp: Untertitel
Es reiht sich zur konventionellen und organischen Produktion von Kulturen und setzt die Senkung des Überdüngungsrisikos des Bodens und eine rationellere Nährstoffnutzung durch.
Forma parte del cultivo convencional y orgánico, pone de relieve la reducción del riesgo de estercolado excesivo del suelo y el empleo más razonable de los nutrientes.
Regelungen dieser Art sind jedoch Voraussetzung, wenn wir erwägen, einen groß angelegten kommerziellen Anbau genetisch veränderter Kulturen zuzulassen.
La existencia de estas reglas debe ser una condición para iniciar el cultivo comercial y masivo de este tipo de cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kulturenculturas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch zu bedenken, dass Regional- und Minderheitensprachen und kulturen durch eine Reihe anderer Programmmaßnahmen unterstützt werden können.
Sin embargo hay que resaltar que los idiomas y culturas regionales y minoritarios pueden aprovechar apoyos en concepto de cierto número de acciones distintas en el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bewässerte Kulturen
.
Modal title
...
Isolierung von Stämmen aus Kulturen
.
Modal title
...
Internationales Zentrum für Bantu-Kulturen
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kulturen
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Seiner Meinung nach gebe es auch keine Konfrontation der Kulturen - die Kulturen seien vielfältig, aber der Begriff sei es nicht.
El Hassoun aclaró también que "en mi región no creemos en la multiplicidad de religiones".
Korpustyp: EU DCEP
Artikel II-22 : Vielfalt der Kulturen , Religionen und Sprachen Die Union achtet die Vielfalt der Kulturen , Religionen und Sprachen .
Artículo II-22 : Diversidad cultural , religiosa y lingüística La Unión respeta la diversidad cultural , religiosa y lingüística .
Korpustyp: Allgemein
Das Aufeinanderprallen der Zivilisationen und Kulturen sei ein reiner Mythos, von denen vorgebracht, die ein Zusammenkommen der Kulturen ablehnten.
En su opinión, hasta ahora " Turquía ha cumplido con su parte del trato de Copenhague" , y no debe hablarse como si Turquía fuera a adherirse mañana.
Korpustyp: EU DCEP
Neun Mitgliedstaaten haben sich schon für eine strikte Trennung der GVO-Kulturen und der Nicht-GVO-Kulturen ausgesprochen, um die Risiken der Verunreinigung maximal zu verringern.
Será necesaria una evaluación científica de cualquier riesgo que presenten para la salud humana, la sanidad animal o el medio ambiente, y el solicitante deberá demostrar la ausencia de peligro.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig muss die EU auf Importe von proteinhaltigen Kulturen aus Drittländern zurückgreifen, da ihre eigene Produktion proteinhaltiger Kulturen die Nachfrage nicht befriedigen kann.
En la actualidad, la UE depende de importaciones de proteaginosas procedentes de países terceros dado que su propia producción de proteaginosas no satisface la demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Es erinnert uns an Huntingtons Buch "Kampf der Kulturen" oder an die Bücher des großen Historikers und Philosophen Feliks Koneczny, der von grundlegenden Unterschieden zwischen den Kulturen sprach.
Nos recuerda al libro de Huntington titulado "El choque de civilizaciones", o a los libros del gran historiador y filósofo Feliks Koneczny, en los que hablaba de diferencias fundamentales en las civilizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Betonung der Notwendigkeit, ein objektives Verständnis aller Kulturen herbeizuführen und die konstruktive Interaktion und Kooperation zwischen den Kulturen zu fördern,
Destacando la necesidad de lograr una comprensión objetiva de todas las civilizaciones y de fomentar la interrelación constructiva y la participación cooperativa de las civilizaciones,
Korpustyp: UN
Charta der Grundrechte, Artikel 22 (Achtung der Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen)
Carta de los Derechos Fundamentales, artículo 22 (Diversidad cultural, religiosa y lingüística)
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Glauben anderer historischer Kulturen, war der Himmel gewölbt und die Erde in Terrassen gestaltet.
De acuerdo con las creencias de otras civilizaciones antiguas, el cielo era una bóveda y la Tierra estaba formada por terrazas.
Korpustyp: Untertitel
Versammlung der EU-Mittelmeer-Partnerschaft: Parlamentspräsident will Dialog der Kulturen verstärken
Llamamiento al diálogo intercultural desde la Asamblea Euromediterránea
Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme an, dass die internationale Gemeinschaft bereits nicht mehr von einer „Hierarchie der Kulturen“ spricht.
Yo propongo que la Unión Europea se tome el tiempo de visitar el continente de vez en cuando para tener una idea de cómo es en realidad.
Korpustyp: EU DCEP
Was meinen Sie mit diesen „Mechanismen des Austauschs“ zwischen den Kulturen genau?
Mi pasión es la educación, así que creé la organización benéfica "Fundación para la alfabetización", con el dinero que recibí por el premio Sájarov.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir dies tun, kann es nicht zum von manchen prophezeiten Kampf der Kulturen kommen.
Si lo hacemos, ese "choque de civilizaciones" que algunos predicen no tendrá lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Einige im Westen haben versucht, unsere aufgewühlten Zeiten zu einem Kampf der Kulturen zu stilisieren.
Hay quienes en Occidente han tratado de invocar un Choque de civilizaciones a partir de nuestros tiempos turbulentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte Dänemarks sei geprägt von Respekt vor anderen Kulturen und Ländern.
Esta presión constituye un atentado contra los servicios de salud.
Korpustyp: EU DCEP
"Wir haben viele Sprachen und Kulturen aber nur eine Welt und diese wird jeden Tag kleiner.
El titular también tendrá derecho a una cobertura social plena en el Estado donde resida y su esposo o esposa podrá solicitar trabajo en la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
2. Welche spezifischen Vorschriften wird sie vorschlagen, um diese herkömmlichen Kulturen zu erhalten?
qué medidas tiene intención de adoptar para garantizar la posibilidad de seguir utilizando aceites esenciales en el mercado europeo; 2.
Korpustyp: EU DCEP
für die europäischen Landwirte eine außerordentlich einträgliche Alternative zu anderen Kulturen darstellen, b)
a) promover una actividad alternativa extremadamente lucrativa para los agricultores europeos,
Korpustyp: EU DCEP
Christliche, orthodoxe und islamische Kulturen haben in friedlicher Koexistenz in Bosnien und Herzegowina gelebt.
Las civilizaciones cristiana, ortodoxa e islámica coexistían de forma pacífica en Bosnia y Herzegovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Situation müßte das ein Moratorium für die Freisetzung neuer, veränderter Kulturen bedeuten.
Actualmente debería significar la suspensión de la siembra de nuevos alimentos modificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kulturen bilden einen Schutz vor Erosion und Verödung und üben die Funktion einer Feuersperre aus.
Estas producciones representan una protección contra la erosión y la desertización y ejercen la función de barreras cortafuegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, die verschiedenen in der Union bestehenden Kulturen miteinander in Einklang bringen zu können.
Esperamos poder compatibilizar todos los diferentes usos existentes dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Regulierungsbehörden müssen aufgrund der unterschiedlichen Kulturen Spielraum behalten und ihre Rolle muss gefestigt werden.
Debido a la existencia de diferencias culturales, las autoridades nacionales de reglamentación deben disfrutar de márgenes de acción y hay que reforzar el papel que desempeñan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für die Förderung erneuerbarer Energien durch den Anbau von entsprechenden Kulturen.
Estoy a favor del fomento de la energía renovable mediante la producción de vegetales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pluralismus der Kulturen und Religionen ist ein wichtiger europäischer Wert.
El pluralismo cultural y religioso es un sólido valor europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem spielen diese Kulturen eine bedeutende Rolle in agronomischer und ökologischer Hinsicht.
Por último, estas cosechas pueden desempeñar un papel esencial desde un punto de vista agronómico y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…ganz zu schweigen von dem beträchtlichen Anstieg bei anderen Kulturen, z. B. bei Sesam.
…por no hablar del notable aumento registrado en otras producciones, como el sésamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Nahostkonflikt betreten wir Stück für Stück sehr gefährliches Terrain, das des Kampfes der Kulturen.
Con el conflicto de Oriente Próximo, estamos poco a poco entrando en un territorio muy peligroso: el del choque de civilizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat eine historische Verantwortung, nämlich die der dringenden Stärkung des Dialoges zwischen den Kulturen.
Europa tiene una responsabilidad histórica, la de la intensificar con urgencia el diálogo entre civilizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturen sind das Produkt von Strukturen und Systemen, und diese Strukturen und Systeme sind veraltet.
Los hábitos son producto de unas estructuras y unos sistemas que han quedado anticuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es entscheidend, die Vielfalt der Kulturen Europas zu unterstützen und zu erhalten.
Creo que es vital apoyar y preservar la diversidad cultural de Europa.