Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
Offenkundig teile ich den Schmerz und Kummer der Familien der 42 Opfer, von denen wir nun wissen, dass sie tot sind, und sende den Familien mein Beileid und Respekt vor ihrem Verlust.
Obviamente, me uno al sentimiento de dolor y pena que ha abatido a las familias de las 42 víctimas que ya sabemos que han muerto, a quienes quisiera transmitir mis condolencias y mi más sincero respeto por sus pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bringst Kummer und Gram zum Ausdruck, zeigst ehrliche Reue.
Expresarás tu pena y arrepentimient…...y tu sincera contrición.
Selbst wenn es einen geordneten Übergang gibt - eine in Bezug auf Tony Blair und Gordon Brown derzeit häufig verwendete Formulierung - geht dieser mit Kummer, oder zumindest mit Schmerz einher.
Aun cuando haya una transición ordenada -expresión muy usada en este momento en relación con Tony Blair y Gordon Brown-, va acompañada de pena o al menos de dolor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ozz war völlig aufgelöst und ertränkte seinen Kummer in der Flasche.
Ozz estaba totalmente confundido y ahogaba sus penas en alcohol.
Korpustyp: Untertitel
aber das war eine Rose, die duftete so süß, daß man alle seine Sorgen und seinen Kummer vergaß, wenn man daran roch.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Meine Sorge und der Grund meines tiefen Kummers besteht darin, dass, wie jemand von Ihnen sagte, der Prozess von Oslo die politische Unterstützung, die er vor einigen Jahren noch von beiden Seiten hatte, allmählich verliert.
Mi preocupación -que la tengo- y la causa de mi tristeza profunda -que también la tengo- es, como ha dicho alguno de sus Señorías, que el proceso de Oslo empieza a no tener el apoyo político que tenía de ambas partes hace unos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam, bitt…Erspar dir den Kummer und fahr nach Hause.
Sam, por favor, ahórrate la tristeza y vete a casa.
Korpustyp: Untertitel
Mit aneinander gelegten Handflächen Ersuche ich den Triumphreichen, Der in einen Zustand Jenseits von Kummer und Leid eintreten könnte:
Clärchen, Danah und Speedy gingen nun inzwischen zu unserm großen Kummer über die „Regenbogen-Brücke“ und warten da auf uns mit vielen anderen aus unserem Zoo, bis unsere Zeit gekommen ist.
DE
Clärchen, Danah y Speedy pasaron a mejor vida, a nuestro gran pesar, y nos esperan junto a muchos otros de nuestro zoo a que también a nosotros nos llegue nuestro momento.
DE
Ich bemerke das Erschrecken, mit dem die Abgeordneten diese Nachricht aufnehmen, aber ich hoffe, dass Sie Ihren Kummer überwinden werden.
Constato la consternación que este anuncio produce en los señores diputados, pero espero que superen ustedes el pesar que eso les produce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab keinen Henry, es gab keinen Martin, es gab keinen Kummer.
No había ningún Henry, no había ningún Martí…no había ningún pesar.
Korpustyp: Untertitel
Man spricht zwar über better regulation, dennoch habe ich mit großem Kummer gesehen, dass der letzte gemeinsame Beschluss zwischen Rat und Parlament über die Agenturen vom Juli nicht mit aufgenommen wurde.
Estamos hablando de legislar mejor y, sin embargo, he observado con pesar que la última decisión conjunta sobre las agencias adoptada por el Consejo y el Parlamento en julio no se ha incluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So frisst sie ihren Kummer in sich hinein.
Así que no puede procesar todo su pesar.
Korpustyp: Untertitel
Der gewesene Kummer ist vergessen Und ein frischer Kranz ziert die junge Stirn der Prinzessin
Olvidaremos pasados pesare…...y una fresca corona de flores adornarâ la frente de la princesa
Korpustyp: Untertitel
Verscheuch all deinen Kummer Und plötzlich is…
Olvida tus pesares Y verás que mañan…
Korpustyp: Untertitel
Sie sind noch nicht einmal in der Nähe von meiner Definition von Kummer.
Ni siquiera te acercas a mi definición de pesar.
Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere deinen Kummer, doch die Rachegelüste haben dich blind gemacht.
Respeto tu pesar, pero la venganza te ha cegado.
Korpustyp: Untertitel
Ihr macht Euch selber unfrei, wenn Ihr dem Freunde Kummer verheimlicht.
Os mismo os cerráis las puertas, al no comunicar a vuestros amigos los pesares.
Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
Die späteren Entwicklungen, insbesondere im Irak, haben gezeigt, dass die Dinge nie so einfach sind, und die jetzige Situation kann mit dem Text eines spanischen Liedes beschrieben werden, der lautet: „Weder mit dir noch ohne dich gibt es Linderung für meinen Kummer“.
La evolución posterior, en particular en el Iraq, ha mostrado que las cosas nunca son sencillas, y la situación actual se caracteriza por lo que dice el texto de una canción española que dice "ni contigo ni sin ti tienen mis penas remedio".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wei…erfunden nur wegen den einen Zweck "Kummer".
Vin…inventado con el único propósito de manejar las penas.
Korpustyp: Untertitel
aber das war eine Rose, die duftete so süß, daß man alle seine Sorgen und seinen Kummer vergaß, wenn man daran roch.
"Die Nummer gegen Kummer" es una línea directa de la federación alemana para la protección del niño que atiende a niños y jóvenes y cuyo nombre significa "el número contra las penas".
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Als Oscar starb habe ich den Kummer ersäuft.
Cuando Oscar murió, yo ahogué mi parte de penas.
Korpustyp: Untertitel
Als Befehlshaber der Schergen kann unser Tyrannenlehrling in zunehmendem Maße Kummer und Leid über die Einwohner der Märchenwelt bringen, während er sein Schloss und seine Ländereien verteidigt.
Nuestro aprendiz de tirano disfrutará dando órdenes a los esbirros y podrá descargar las penas típicas de su edad tomándola con los aldeanos, al tiempo que protege su castillo y su territorio.