Obwohl Simbabwe am 25. Juli aus dem Commonwealth ausgeschlossen werden soll, scheint es der Regierung eher darum zu gehen, einen verheerenden Krieg in der Demokratischen Republik Kongo weiter zu führen, um die Interessen der Kumpane Mugabes am Diamantenabbau zu sichern.
Aunque Zimbabwe se expone a la expulsión de la Commonwealth el 25 de julio, el Gobierno parece más preocupado por proseguir una desastrosa guerra en la República Democrática del Congo para salvaguardar los intereses de los camaradas de Mugabe en las minas de diamantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihn vermöbeln, kommt er mit seinen Kumpanen zurück und erschießt mich, Yvette und das Baby.
Pero si le partimos la cara, va a volver con sus camarada…...y nos va a matar a mí, a mi chica y a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kumpan"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Du und dein gruseliger Kumpan könnt ohne Erlaubnis nicht rein.
Tú y tu compinche raro no pueden estar aquí sin permiso.
Korpustyp: Untertitel
Galitzky und seine Kumpane toben bei Tag und Nacht
Galitsky y sus amigos se divierten día y noche
Korpustyp: Untertitel
Aber ich trank zu viel und meine Frau hatte nichts für meine Sauf-Kumpane übrig.
Pero mi forma de beber empeoró. A mi esposa no le importaba la compañía de mis amigos del río.
Korpustyp: Untertitel
Und du und eine verfickten Kumpane von der Autorität haben uns voll gefickt!
¡Y tú y tus malditos amigos de la Autoridad nos arruinaron!
Korpustyp: Untertitel
Aber ich trank zu viel und meine Frau hatte nichts für meine Sauf-Kumpane übrig.
Pero bebía cada vez más y mi mujer no tenía aprecio por mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihr und Eure Kumpane wollt den Schatz zu Richard senden?
Supongo que vos y estos asesinos enviaréis el dinero a Ricardo.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Mugabe und seine Kumpane haben ein einst blühendes und stabiles Land zugrunde gerichtet.
El Presidente Mugabe y sus amistades han hundido un país que fue próspero y estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, tut mir leid, Kumpan, aber ich kaufe nicht im Second-Hand-Shop.
Bueno, lo siento, colega, pero no compro ropa de segunda mano.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir sicher, daß Sie die Spielaufsichtsbehörd…Ihre Unterlagen und Kumpane wie Nicky ausschnüffeln lassen wollen.
¿Estamos seguros de que queremos que la Junta de Control del Jueg…...analice su historial delictivo y el de amigos suyos como Nicky?
Korpustyp: Untertitel
Und Ihr und Eure Kumpane wollt den Schatz zu Richard senden?
¿Usted y sus asesinos enviarán el tesoro a Ricardo?.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Omicronianer! Jeder schnappt sich seinen Kumpan und zurück zum Schiff!
¡Todos, tomen a su pareja y regresen a la nave!
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Nate, was immer du und dein Kumpan zu wissen glaub…
Escucha Nate, Cualquier cosa que tú y tu amigo podáis pensar que sabéi…
Korpustyp: Untertitel
Die Einzigen, die mir einen geben würden, sind meine alten Kumpane.
Sólo me lo darían los de mi antigua banda.
Korpustyp: Untertitel
Wir, Kanada, die fröhlichen Trink-Kumpane im Norden, öffnen die Schleusen und werden reich!
Nosotros, Canadá, ese alegre país cervecero del norte, abrimos las compuertas y nos llenamos de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Das sind 2 tolle Kumpane, die beim ersten Regentropfen kneifen und sich im Schrank verstecken, wenn es donnert.
Tengo dos compañeros muy finos que se asustan si llovizn…y se esconden en el armario cuando hay tormenta.
Korpustyp: Untertitel
Die Jagd nach geraubtem Vermögen, das Mugabe und seinen Kumpane nach Übersee verbracht haben, muss verstärkt werden.
Debe intensificarse la búsqueda de los bienes saqueados que Mugabe y sus compinches guardan en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bis zwei Milliarden jährlich, und dieses Geld dient weitgehend dazu, die Taschen des Präsidenten und seiner Kumpane zu füllen.
Mil o dos mil millones cada año, que van a parar en gran parte a los bolsillos del Presidente y sus compinches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Südafrika überwiegend Nelson Mandela gewählt hat, wählen die Europäer in nicht zu vernachlässigendem Maße Jörg Haider und Kumpane.
En tanto que Sudáfrica ha votado mayoritariamente por Nelson Mandela, una proporción nada desdeñable de ciudadanos europeos apoya a Jörg Haider y sus cómplices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der billige Wein, Kumpan der Armut, machte den Blick der Soldaten so stumpf, dass er sie noch weniger erreichte.
Pero el vino barato, compañero de la miseria, atontaba tanto los soldado…...que era aún más difícil llegar a ellos.
Korpustyp: Untertitel
Und der billige Wein, Kumpan der Armut, machte den Blick der Soldaten so stumpf, dass er sie noch weniger erreichte.
Y el vino barato, el mejor amigo de la pobrez…...opacó los ojos de los soldado…...dificultando su entendimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mindestens 6 bewaffnete Kumpane gezählt, von der Crew auf dem U-Boot mal ganz abgesehen.
Conté al menos 6 compadres armados que lo acompañan, sin mencionar la tripulación del submarino.
Korpustyp: Untertitel
Fragwürdig ist nicht allein, ob er und seine Ex-KGB Kumpane die Medien mundtot machen und ihre Gegner ins Gefängnis stecken.
La cuestión no es si él y sus compinches del antiguo KGB amordazan a los medios de comunicación y encarcelan a sus oponentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also kann ich ihn fragen, ob ihm bekannt war, dass Hašim Tači und seine Kumpane Handel mit den Organen serbischer Gefangener betrieben haben?
Eso significa que puedo preguntarle si sabía que Hasim Thaci y sus compinches habían traficado con los órganos de los prisioneros serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Gockel ist sein Tee-Kumpane und die beiden verbringen viele Stunden damit, Tee zu schlürfen und über das Wetter zu plaudern.
Abschließend möchte ich die Kommission bitten zu untersuchen, ob das Gerücht wahr ist, dass Menschen aus Simbabwe, die dank Stipendien an europäischen Universitäten und Hochschulen studieren können, vornehmlich aus dem Kreis Mugabes und seiner Kumpane ausgewählt werden.
En último lugar, quisiera que la Comisión investigara si es verdad el rumor de que las personas procedentes de Zimbawe, que estudian en universidades y escuelas europeas gracias a unas becas, fueron sobre todo seleccionadas de los círculos afines a Mugabe y sus compinches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem der Änderungsantrag über das älteste Mitglied vom Ausschuss für konstitutionelle Fragen abgelehnt wurde, stellen die beiden sozialdemokratischen Kumpane, Herr Schulz und Herr Daul, den gleichen Änderungsantrag in der Plenarversammlung.
Después de que la Comisión de Asuntos Constitucionales haya rechazado la enmienda del diputado de mayor edad, el señor Schulz y el señor Daul, dos amiguetes socialdemócratas liberales, han vuelto a introducir la misma enmienda ante el pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe ist ein Tyrann, der die Ressourcen seines Landes zum eigenen Vorteil und dem seiner Kumpane ausgeplündert hat und der den Staatsapparat, einschließlich der Polizei, dazu missbraucht, seine politischen Gegner zu terrorisieren und zu schmähen.
Mugabe es un tirano que ha saqueado los recursos de su país en su propio beneficio y en el de sus amistades, y que utiliza el aparato del Estado, incluida la policía, para aterrorizar a sus oponentes políticos y cometer abusos con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde wahrherzig und gutmütig empfange…... und zwar überall wo er hinging. Und er ist in guter sportlicher Verfassung. Erst letzte Woche haben er und seine Kumpane…... über 400 Hirsche in zwei Tagen erlegt.
Fue recibido con calor y gracia donde quiera que fué y tambien tuvo buen deporte solo la semana pasada el y sus compañeros mataron cuatrocientos venados en dos dias
Korpustyp: Untertitel
Unser talentierter öffentlicher Komiker und Bänkelsänger Martinez wird heute die wohlverdiente Antwort bekommen, die ich heute einem Leitartikel von Claude Humbert entnehme: " Die verfeindeten alten Kumpane wühlen immer noch im nationalistischen Gerümpel unter den umgestürzten Statuen von Marx und Déroulède herum.
Nuestro talentoso bufón público, el humorista Martinez, ha merecido la réplica que se le da y que veo hoy en un editorial de Claude Humbert: »Los antiguos compadres enemigos se vuelven a encontrar siempre en el batiburrillo nacionalista bajo las efigies invertidas de Marx y Déroulède.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, stimmt, hätte ich weiter ein Auge auf Victoria geworfen, hätte ich es, aber, siehst du, das Problem ist, seitdem du zurück bist, und sogar davor, ist es so, als erwartest du einfach von mir, dass ich dein modisch gekleideter, Kumpan mit technischem Verstand bin.
Bueno, vale, si hubiera mantenido un ojo en Victoria, lo habría hecho, pero el problema es, que desde que volviste, e incluso antes de eso, es como si esperaras que fuera tu compinche tecnológico inteligente y bien vestido.
Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, die Investoren bei einer Ratssitzung im Kreml einzuschüchtern, dort, wo - in guter sowjetischer Tradition - von jedem erwartet wurde, einstimmig für die Aufsplitterung der Gesellschaft in kleine Teile zu stimmen, um sie zu niedrigen Preisen an Kumpane, politische Allierte und freundliche Oligarchen zu verkaufen.
Intentó intimidar a los inversionistas durante una junta de consejo en el Kremlin donde -en el mejor estilo soviético-se esperaba que todo el mundo votara unánimemente en favor de desmembrar la compañía en pequeños pedazos para venderlos a precios bajos a cómplices, aliados políticos y amigos oligarcas.