linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kumpel amigo 1.008
compañero 132 amiga 18 camarada 17 minero 3 compadre 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kumpel colega 144 socio 11 tronco 4
kumpel amistad 1

Verwendungsbeispiele

Kumpel amigo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich musste meinen Kumpels verraten, wie das Produkt heißt. ES
Tenía que decirle a los amigos qué suplemento es este. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Sie können nicht damit umgehen, in die Kneipe zu gehen und ihren Kumpeln zu sagen, dass sie Brustkrebs haben.
No pueden soportar ir al bar y decir a sus amigos que tienen cáncer de mama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, rate mal wer Amy heute hämmert, Kumpel?
Adivina quién está golpeando a Amy esta noche, amigo?
   Korpustyp: Untertitel
JOB, seine Kumpel und natürlich einige Mädels lassen es im Ke’Iki Shorebreak so richtig fetzen.
JOB, sus muchachos y unas amigas se divierten en las orilleras de Ke’Iki.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wenn ich meine Kumpel zu Hause fragte, woher sie kommen, dann würden sie Devon sagen.
Señor Presidente, si de vuelta a mi país pregunto a mis amigos de dónde son, me responden que de Devon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen früh gehst du mit deinen Kumpels zur Polizei.
Mañan…quiero verte en comisaría con tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Sexy blondine verfuhrt ihre fick kumpel im spiel der thron
Sexy rubia seduce a su amigo follar juego de trono
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
'Und was ist ein Luxemburger?' fragt mein Kumpel.
«¿Qué es un luxemburgués?», me pregunta mi amigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kumpel, Poppers und Viagra, sind verdammte Wunderdrogen.
Popper y viagra, amigo. Jodidas drogas maravillosas.
   Korpustyp: Untertitel
Seducing the Throne Sexy blondine verfuhrt ihre fick kumpel im spiel der thron
Seducing the Throne Sexy rubia seduce a su amigo follar juego de trono
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kumpel

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist ein Kumpel.
Eres un buen tío.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Kumpel, ich nicht!
Yo no viejo, yo no
   Korpustyp: Untertitel
Sag's mir, Kumpel.
Eso me lo diras tu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag's mir, Kumpel.
Eso me lo dirás tú.
   Korpustyp: Untertitel
Sag's mir, Kumpel.
Eso me lo diräs tú.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen beim CIA, Kumpel.
Bienvenido a la CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Szell verriet seine Kumpel.
Szell sabía el paradero de su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Du mich auch, Kumpel.
Sí, tú también vete al diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Hände oben lassen, Kumpel.
Las manos en alto.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Scherz, Kumpel.
Nada, solo era una broma compa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank hierfür, Kumpel.
Genial. Muchas gracias por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist harter Tobak, Kumpel.
Esto es algo serio, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelten Scotch, bitte, Kumpel.
Un whisky doble, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht deinem, Kumpel.
No en las tuyas, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…ein Kumpel.
Pero es un amiguete.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's meinem Kumpel?
¿ Qué tal está mi amiguete?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zu gehen, Kumpel.
Es hora de irse, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, das sind Kriminelle.
Tío, esos chicos son criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Hundefutter, Kumpel.
Eres carnada de perros.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dienstgrad, Kumpel?
Cuál es tu rango, hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Drogen? Nein, danke, Kumpel.
¡Las drogas son para los tontos, amiguito!
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Schwächling, Kumpel.
Deja a ese debilucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden deinen Kumpel schon.
Encontraremos a tu amiguito.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Hände ans Steuer, Kumpel.
Las dos manos en el volante.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Wodka drin, Kumpel.
Ahora sí que tiene vodka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mein erstes Rodeo, Kumpel.
No es mi primer rodeo, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier falsch, Kumpel.
Estás en el lugar equivocado, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Und 'ne berechtigte Antwort, Kumpel.
Y es una respuesta válida, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Trink für mich mit, Kumpel.
Bebe una por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen mit uns, Kumpel.
Ellas van a venir con nosotros, mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie's aussieht, Kumpel.
Sabes cómo son las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bloß eine Evakuierung, Kumpel.
Solo es una evacuación.
   Korpustyp: Untertitel
Du entkommst uns nicht, Kumpel.
No te vas a escapar, chaval.
   Korpustyp: Untertitel
So wie meine besten Kumpel.
Algo así como mi pandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das, oder, Kumpel?
Te gusta este chisme ¿a que sí?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich "Kumpel" genannt.
Me ha llamado compinche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein guter Kumpel.
Ha sido un buen soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Gonzó und seine Kumpels.
Sólo a Gonzó y sus muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Nie von dir gehört, Kumpel.
Nunca he oído habla…
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse dich auch, Kumpel.
Yo también te echo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Das schmeckt ja abscheulich, Kumpel.
No sabe muy bien, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihren Kumpel gefunden.
Encontramos a su hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist tot, Kumpel.
Sí, pero Patrick Swayze murió.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich besser zurück, Kumpel.
Mejor que dejes eso, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, vielleicht ist's für Dich.
Hermano, debe ser para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge sind Sie Kumpels.
Los rumores dicen que ustedes son amiguísimos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist aus, Kumpel.
Se acabó el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Noch 'ne gute Zeit, Kumpel.
¡Qué pases un buen día y otro mejor mañana!
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, ich brauche deine Hilfe.
Hermano, necesito que me ayudes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau nicht ab, Kumpel.
Ya no me voy a ir amig…
   Korpustyp: Untertitel
Laden-Kumpel will nichts mehr.
El detective no quiere un carajo,
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen dich, Kumpel, nicht.
No os vamos a dejar.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir schützen dich, Kumpel.
Y nosotros te protegeremos.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, du bist eine Augenweide.
Dichosos los ojos que te ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart lange weg, Kumpels.
Ustedes se fueron hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Kumpels haben längst gequatscht.
Tus amiguitos ya han hablado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Idee, Kumpel.
Se me ocurre una idea, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy wird nirgendwo hingehen, Kumpel.
Papi no se va a ningún lado, amiguito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Autohändler, Kumpel.
No soy negociante de autos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Weg, Kumpel.
Sólo hay una manera, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, du hast keine Ahnung.
Tío, no tienes ni idea.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ein wenig Glauben, Kumpel.
Ten un poco de fe, compa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag es nochmal, Kumpel.
Lo diré de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, bitte bedeck' dein Teil.
Tío, por favor tapa tus vergüenzas.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, zweibändiges Buch, genau hier.
Justo aquí en dos tomos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kumpel sitzt im Knast.
Tu jefe está en el talego.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein süßer Kumpel.
Es un niño dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nur einmal, Kumpel.
Con una vez te basta.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte nicht kommen, Kumpel.
No ha podido venir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kumpel aus der Nebenzelle hat Ideen
El tipo de la otra cama tiene ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden miteinander wie alte Kumpel.
Por la manera en que se hablan.
   Korpustyp: Untertitel
- Rocko, er ist es nicht wert, Kumpel.
Rocky, él no lo vale.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie wirklich ein Problem, Kumpel.
Entonces estás en graves problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das nenne ich mal einen Kumpel.
Eres un buen tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich liebe sie, Kumpel.
Pienso que la amo, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gras hat einen guten Ruf, Kumpels.
Esa hierba está adquiriendo buena reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste du kannst es tun, Kumpel.
Sabía que podías hacerlo, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh, mein Kumpel langweilt sich allein.
Debo ir a verlo, debe sentirse solo.
   Korpustyp: Untertitel
Du lebst in einer Traumwelt, Kumpel.
Tú vives de fantasías.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es tut gut zu reden, Kumpel.
Es bueno hablar de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist mein Kumpel, Roman Pearce.
Y él es Roman Pearce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle meinem Kumpel einen Kochkurs.
Le pagaré clases de cocina a Leo.
   Korpustyp: Untertitel
He, Kumpel, du kannst hier nicht parken!
Oiga, no se puede parar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Rico, Kumpel, ich habe so ein Gefühl.
Rico, tengo uno de mis presentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind deine Lizenzen in Ordnung, Kumpel?
¿Está en regla su licencia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie du dich fühlst, Kumpel.
Se como te siente, bebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Kumpel, was ist mit den Handschuhen?
¿Para qué son los guantes?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ihm die Rippen eingetreten, meinem Kumpel.
Lo pateé en las costillas. Mi perrito.
   Korpustyp: Untertitel
Colette sieht Antoine als einen Kumpel.
Colette lo trata a Antoine como a un amig…
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich und meine Kumpels feiern gerne.
Porque a mis hermanos y a mí nos gusta celebrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was du denkst, Kumpel.
Sé lo que sientes.
   Korpustyp: Untertitel
Das war 'ne große Nummer, Kumpel.
Era un jugador importante.
   Korpustyp: Untertitel
-Üble Wunde hast du da, Kumpel.
- Qué terrible herida tiene ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Komm Kumpel, lass die Marine tanzen.
Anda, cédesela a la Marina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten uns zurückziehen, Kumpel.
Creo que tendríamos que retirarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Schau Kumpel, deine Frau hat dich rausgeschmissen.
Mira, tu esposa te echó.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Kumpel, findest du das witzig?
Oye tío, ¿crees que eso es gracioso?
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst auch mich nicht, Kumpel.
A mí no me conoces, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Scheiße in den Ohren, Kumpel?
¿Tiene mierda en la orejas?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kumpel Troy hat keine Vertragsverlängerung bekommen.
A Troy le han denegado el realistamiento.
   Korpustyp: Untertitel