Los abonados son los que mejor informados están respecto a la existencia de sistemas de filtrado y de clasificación así como de programas de verificación de la edad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anders könnten die Kunden auch bei einer positiven Änderungen ihren Vertrag fristlos kündigen.
De lo contrario, el abonado podría rescindir su contrato sin notificación, incluso si la modificación fuera favorable.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Respekt vor diesen Grundsätzen in einem Umfeld, das von einer Inflation von Nachrichten ungewissen Ursprungs und ungewisser Qualität bedrängt wird, ist ein gewichtiges Argument gegenüber unseren Kunden, die für verlässliche Information bezahlen.
El respeto de estos principios en un mundo amenazado por el incremento de noticias de origen y calidad inciertos constituye un argumento de peso ante nuestros abonados, que pagan por recibir información digna de fe.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Derselbe Kunde hat nämlich in anderen Staaten wie Frankreich, Deutschland oder Bulgarien keinerlei Probleme mit dem Roaming.
El mismo abonado no experimenta ningún problema con el servicio de roaming en países como Francia, Alemania, Bulgaria, entre otros.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund entwickeln wir solche Systeme, die die Telefon- und Breitbandanschluss auf entfernten / ländlichen Gebieten, für Kunden, die von Telefonzentren weit entfernt leben auch im Festnetz erreichbar machen.
Para resolver este problema, desarrollamos equipos que hacen posible el acceso a Internet de banda ancha en zonas distantes/remotas para abonados que viven lejos de centrales telefónicas.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Erschüttert hat die Öffentlichkeit in Griechenland die jüngsten Enthüllungen über die Existenz eines ausgedehnten Systems zum Abhören von Telefongesprächen von Kunden des Mobilfunkunternehmens Vodafone zur Kenntnis genommen.
La opinión pública griega sigue escandalizada las recientes revelaciones sobre la actuación de una extensa red de escuchas telefónicas a abonados de la compañía de telefonía móvil Vodafone.
Korpustyp: EU DCEP
Kundenoticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Baiona war somit die erste Ortschaft Europas, die Kunde von der Entdeckung Amerikas erhielt.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Der König hörte hocherfreut die Kunde deines Siegs.
El Rey ha recibido con felicidad las noticias de tu éxito.
Korpustyp: Untertitel
An diesem Tag legte die Karavelle La Pinta im Hafen an. Baiona war somit die erste Ortschaft Europas, die Kunde von der Entdeckung Amerikas erhielt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit über 2,6 Millionen Anwendern und 1.200 Kunden weltweit ist Infor Cloud eine bewährte Lösung und ein strategischer Vermögenswert für eine konstante Weiterentwicklung Ihrer Geschäftsziele.
Con más de 2,6 millones de suscriptores en el mundo, Infor en la Nube es una solución probada que sirve como activo estratégico para lograr los objetivos de negocio en constante evolución.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Kundeadquirente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationen gelten als vertraulich, wenn das Kreditinstitut gegenüber Kunden oder anderen Vertragspartnern zur Vertraulichkeit verpflichtet ist.
La información se considerará confidencial si existen obligaciones con respecto a los adquirentes u otras relaciones de contrapartes que obliguen a una entidad de crédito a la confidencialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Im Falle der Lieferung von Elektrizität oder Erdgas in Pipelines gilt, sofern eine solche Lieferung nicht vom vorangegangenen Punkt abgedeckt wird, als Ort der Lieferung der Waren der Ort, an dem der Kunde die Waren tatsächlich verbraucht.
- en el caso de suministro de electricidad o de gas natural a través de gasoductos, cuando dicho suministro no esté cubierto por el punto anterior, se considerará que el lugar de entrega de los bienes es el lugar en el que el adquirente tenga el uso y disfrute efectivos de los bienes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lieferung von Elektrizität auf der Stufe des Endverbrauchs, also vom Händler und Verteiler an den Endverbraucher, wird an dem Ort besteuert, an dem der Kunde die Gegenstände tatsächlich nutzt und verbraucht, damit gewährleistet ist, dass die Besteuerung im Land des tatsächlichen Verbrauchs erfolgt.
El suministro de electricidad en la etapa final, desde los operadores comerciales y distribuidores hasta el consumidor final, debe gravarse en el lugar donde el adquirente usa y disfruta realmente esos bienes, con el fin de garantizar que su gravamen se realiza en el país en el que se produce el consumo real.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Um zu einem echten Elektrizitäts- und Gasbinnenmarkt ohne mehrwertsteuerliche Hindernisse zu gelangen, sollte für Lieferungen von Elektrizität oder Erdgas in Pipelines an ein Unternehmen der Ort Lieferort sein, an dem der Kunde den Sitz seines Unternehmens hat.
(3) Para conseguir un verdadero mercado interior de la electricidad y el gas sin obstáculos relacionados con el IVA, el lugar de entrega a una empresa de la electricidad o el gas natural por gasoductos debe ser el lugar en el que el adquirente ha registrado la sede de su empresa .
Korpustyp: EU DCEP
Kundereceptor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einführung von Qualitätszeugnissen für Dienstleistungserbringer sollte angedacht werden, um das Vertrauen der Kunden zu stärken.
Debería prestarse atención a la introducción de los certificados de calidad para los prestadores de servicios con el fin de mejorar la confianza de los receptores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer der Erwägungen, Nr. 48, wird erklärt, daß die Richtlinie nicht das Recht der Mitgliedstaaten berührt, von den Diensteanbietern, die Informationen ihrer Kunden speichern, die Unterbindung gewisser illegaler Aktivitäten zu fordern.
En una de las justificaciones, en la 48, se dice que la directiva no afecta al derecho de los países miembros a imponer exigencias a los proveedores de servicios que archivan información de sus receptores de servicios, para que impidan ciertas actividades ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kundecomitente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen eines Werkvertrags verpflichtet sich der Auftragnehmer ein Werk auszuführen, und der Kunde verpflichtet sich, einen Preis für die Durchführung zu bezahlen.
Por el contrato de obra el contratista se compromete a realizar una obra determinada y el comitente se compromete a pagarle un precio por su realización .
Auf jeden Fall ist es wichtig, bei pädophilen Straftaten und sexuellen Gewalttaten Null-Toleranz zu erreichen. Es muss uns aber auch gelingen, durch Informationskampagnen unter den Kunden Aufklärungsarbeit zu leisten und Verantwortungsbewusstsein zu erzeugen.
En todo caso, es esencial llegar a una tolerancia cero por lo que respecta a los delitos de pedofilia y violencia sexual, pero también es preciso sensibilizar y responsabilizar a los demandantes a través de campañas de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kundemandante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie betrifft auch freie Berufe soweit sie reglementiert sind, die gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie auf der Grundlage einschlägiger Berufsqualifikationen persönlich, in verantwortungsbewusster Weise und fachlich unabhängig von Personen ausgeübt werden, die für ihre Kunden und die Allgemeinheit geistige und planerische Dienstleistungen erbringen.
En la medida en que estén reguladas, la presente Directiva contempla también las profesiones liberales, que son las que ejercen quienes, gracias a sus especiales cualificaciones profesionales, prestan personalmente, bajo su propia responsabilidad y de manera profesionalmente independiente, servicios intelectuales y conceptuales en interés del mandante y de la población en general.