linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kundschaft clientela 133
.

Verwendungsbeispiele

Kundschaft clientela
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PB Swiss Tools erfüllt die Erwartungen einer internationalen Kundschaft.
PB Swiss Tools satisface las expectativas de su clientela internacional.
Sachgebiete: oekonomie technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaften jedoch, die diese radiologischen Einheiten nach kommerziellen Kriterien einrichten, brauchen ständig neue Kundschaft.
Sin embargo, las empresas que crean estas unidades con criterios empresariales aspiran a aumentar cada vez más su clientela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kundschaft von UR ist die gesamte Menschheit.
La clientela de UR es toda la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hotels von Otranto sind strukturiert um eine internationale Kundschaft zu begrüßen. IT
Los hostales de Otranto están estructurados para acoger a una clientela internacional. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Handel für eigene Rechnung oder im Auftrag der Kundschaft:
Transacciones por cuenta propia de la entidad o por cuenta de su clientela que tengan por objeto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil ic…Ich weiß eben ein bisschen mehr über die Kundschaft.
Bueno, conozco un par de cosas sobre la clientela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hotels von Polignano a Mare bieten einen Service von guter Qualität und sind ausgestattet um eine internationale Kundschaft aufzunehmen. IT
Los hoteles de Polignano a Mare ofrecen servicios de buena calidad y están equipados para acoger a una clientela internacional. IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das führt dazu, dass die Kundschaft hauptsächlich an Feiertagen dort einkauft.
Todo ello hace que la clientela acuda a las mismas principalmente los días festivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fischer, der mir damals die Kundschaft weggeschnappt hat, derweigert sich jetzt, Geld in die Schwanzverlängerung zu stecken.
Fischer, el que me robó la clientela entonces, no quiere invertir ni meterse en el alargamiento de pollas.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wie die Kundschaft hat sich auch die Palette der angebotenen Getränke erheblich erweitert. ES
Al igual que la clientela, también la oferta de bebidas se ha ampliado considerablemente. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Recht auf eine Kundschaft .
Segmentierung der Kundschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kundschaft

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

'Verhältnis zur Kundschaft:
Relaciones con el cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Die schicken 'nen Kundschafter?
No pensé que enviarían a un explorador.
   Korpustyp: Untertitel
Die schicken 'nen Kundschafter?
No pensé que fueran a mandar un explorador.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Kundschaft verlieren.
Vas a perder clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy, ich hab Kundschaft.
Tracy, estoy con una clienta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten den Kundschafter finden.
Bien, primero debemos encontrar al traficante.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kundschaft auch nicht.
Y a los clientes tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Kundschaft darunter.
A usted y sus clientes bajo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt Sie für Kundschaft.
Pensé que era un cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kundschaft wartet auf dich.
- Pero te están esperando. Hazlo tú por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kundschafter. Treu und robust.
El rastreador, robusto y fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschaffe dir immerhin Kundschaft.
Admite que te traigo muchos clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier sind nur Kundschafter.
Esto es sólo la avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie seine typische Kundschaft.
Pareces uno de sus típicos clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau vergrault uns noch die Kundschaft.
Tu esposa nos asusta a los clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen dorthin, wo Kundschaft ist.
Vamos a donde están los clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Kundschaft vor den Öffnungszeiten.
Tenemos algunos clientes madrugadores.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst doch jemand für die Kundschaft.
Decías que necesitabas a alguien para atender a los clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Kundschafter müssen diesen Jungen was beibringen.
Los exploradores tendremos que educar a estos oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe den ganzen Tag Kundschaft.
- Sí, ya tengo todo el día ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht meine Kundschaft vergraulen.
No quiero ahuyentar a mis clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kundschaft hat nicht immer guten Geschmack.
Los compradores no tienen permitido criticar nuestros jabones.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es annageln, für unsere Kundschaft
Debemos colgarlo para nuestros clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst doch jemand fur die Kundschaft.
Decías que necesitabas a alguien para atender a los clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist auch unserer Kundschaft positiv aufgefallen.
Esto también ha causado una grata impresión entre nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Er sagt, du bist ein guter Kundschafter.
Dice que eres todo un rastreador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte der zahlenden Kundschaft keins wegnehmen.
No quiero dejar sin uno a un cliente que paga.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's nur um treue Kundschaft.
Me van los clientes leales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhungern, wenn's nicht bald Kundschaft gibt.
Nos moriremos de hambre con tan pocos clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Gefundene Schätze unserer Kundschaft - OKM Metalldetektoren
Tesoros descubiertos de nuestros clientes - OKM detectores de metales
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite
Ich kundschafte nur das Proletariat aus, küsse ein paar Babys.
Oh, sólo saludando al proletariado, besando unos cuantos bebés.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche diese Frauen als Kundschaft im Tempel!
Porque no puedo enemistarme con estas mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wahrscheinlich die un-wählerischste Kundschaft der Welt.
Probablemente tenemos a los clientes menos exigentes en todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kundschaft hat ihnen wohl $86, 40 eingebracht.
Parece que han disfrutado de tu mecenazgo de 68 dólares y 40 centavos.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellte auch Fragen über den Schmuck meiner Kundschaft.
Me preguntó sobre las joyas de mis clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn, Hondo, ich verdiene kein Geld als Kundschafter.
Déjale en paz, Hondo, no me haré rico patrullando.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kundschafter steigt die Aussicht, meine Frau zu finden.
Creo que ser scout es la mejor forma de encontrar a mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vermutlich nur ein Kundschafter auf Nahrungssuche.
Probablemente sólo era una exploradora, buscando comida.
   Korpustyp: Untertitel
Kundschafter haben sich gerade gemelde…aus Maryland, Virginia, Pennsylvania.
Los exploradores acaban de reporta…Desde Maryland, Virginia, Pensilvania.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel, ich habe je zehn Kundschafter, Bogen-und Gewehrschützen versammelt.
Tío, he encontrado diez guardas, diez arqueros y diez mosqueteros.
   Korpustyp: Untertitel
Bank peilt mit seiner Kundschaft und der Limitaufhebung 5 an.
Bank con sus jugadores de alto nive…y sin límites, proyectan 5.
   Korpustyp: Untertitel
Es war spät, ich war nicht auf Kundschaft eingestellt.
Era tarde. No estaba preparada para que llegara un cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt nicht, aber einen Sträfling die Kundschaft bedienen zu lasse…
Supongo, pero no deja de ser un presidiario atendiendo el negoci…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier schon einen Haufen Kundschaft gefunden.
Aquí he conseguido muchas clientas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe voraus und kundschafte den Feind aus.
Yo iré delante en busca de actividad enemiga.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche diese Frauen als Kundschaft im Tempel!
Porque no puedo enemistarme con estas mujeres. - Necesito quórum en el templo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Kundschaft kommt, entschuldigt euch und bittet sie zu gehen.
Si vienen clientes, te disculpas y les pide que se retiren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vielzahl unserer weltweiten Kundschaft bestätigt uns in unserer Philosophie.
El gran número de clientes satisfechos en todo el mundo es el resultado de nuestra filosofía.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Sie können den Erwartungen internationaler Kundschaft jederzeit entsprechen.
Por ello, son capaces de satisfacer en todo momento las expectativas de los clientes internacionales.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
Viele berühmte plastische Chirurgen empfangen ihre Kundschaft in Apgujeong. ES
Muchos cirujanos plásticos reciben sus clientes en Apgujeong. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Kundschafter behaupten, sie ist noch größer als die des Königsmörders.
Nuestros exploradores confirman que es aún más grande que el del Matarreyes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze diesen Bericht, weil er kleineren Unternehmen die Möglichkeit gibt, leichter Kundschaft anzuziehen.
Apoyo el informe porque concede a las pequeñas empresas la oportunidad de atraer mejores clientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behinderte werden abgelehnt mit der Begründung, ihr Anblick sei der Kundschaft oder der Belegschaft nicht zuzumuten.
Se rechaza a las personas discapacitadas con el argumento de que no se puede imponer su presencia a los clientes o al personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine fabelhafte Kundschaft, nur Barone und Grafen. Ihre Kohlen fließen in schweizer Privatbanken.
Le va bien resolver crímenes para barone…...metiendo honorarios en bancos suizos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht viel Kundschaft. Deshalb kann ich nichts bieten. Sogar der Reis ist kalt.
No he tenido clientes; así que no hay mucha comida y el arroz está frío.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist er Millionär mit guter Kundschaft, aber seine Familie hat er nie vergessen.
Y ahora es un millonario con clientes de altos vuelo…pero nunca se olvidó de su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie appellieren an die niedrigsten und vulgärsten instinkte, - - um die ehrliche, hartarbeitende kundschaft reinzulegen.
Utilizan las más bajas, vulgares y viles táctica…...para engañar a los ciudadanos honestos y trabajadores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Franken, gewarnt von dieser Schreckensrüstung durch gute Kundschaft, sind voller Furcht.
Los franceses, aconsejados por la buena inteligencia de su más terrible preparación, se sacuden el temor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Kundschafter und seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist.
Para ver los lugares desprotegidos del País habéis venido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist' s, was ich euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr.
-- Eso es lo que he dicho al afirmar que sois Espías. En esto seréis probados:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein paar Kundschafter sahen einige Miliztruppen ungefähr drei Kilometer von hier.
Algunos exploradores vieron a unos soldados dela milicia como a dos millas al este de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen meine Kundschaft in Ruhe, und ich verrate lhnen, wie man Frauen aufreißt.
Deje tranquilas a mis clientas y le daré algunos consejos para ligar mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Bank peilt mit seiner gehobenen Kundschaft und der Limitaufhebung 5 an.
Bank, con jugadores de alto nivel y sin límites, ganaría 5.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht's, dass du meine Kundschaft vergraulst, meinen Profit abzweigst und mich in den Arsch fickst.
Estoy harto que espantes a mis clientes, perjudicas mis ganancias y me las metes por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ziemlich sicher, dass sie meine Kundschaft umbringen. Wovon reden Sie?
Estamos algo seguros de que están matando a todos mis clientes. - ¿De qué estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt für die hungrige Kundschaft, die Ihr Menü erkunden und reservieren will.
Este es el lugar perfecto para que comensales hambrientos descubran tu menú y hagan reservaciones.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr seid die letzte Möglichkeit heute Nacht noch Kundschaft zu bekommen.
Eres el ultimo en tener clientes esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
So wie meine Kundschaft das liebt, was ich für sie tue.
.. .como a mis clientas les gusta lo que hago por ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Absalom aber hatte Kundschafter ausgesandt in alle Stämme Israels und lassen sagen:
Pero Envió agentes secretos por todas las tribus de Israel, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Josua aber, der Sohn Nuns, hatte zwei Kundschafter heimlich ausgesandt von Sittim und ihnen gesagt:
Josué hijo de Nun Envió secretamente dos Espías desde Sitim, diciéndoles:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese klassischen Killzone-Waffen wurden für die Kundschafter-, Sturmsoldat- und Hilfstruppe-Klassen hinzugefügt.
Se añaden las armas clásicas de Killzone para las clases explorador, asalto y apoyo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein robustes Helghast-Kampfgewehr für Gefechte auf große Distanzen für den Kundschafter.
un fusil de batalla Helghast muy robusto para el combate a larga distancia del explorador.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit monatlich ueber 11,000,000 einzigartigen Besuchern, steht unsere Agentur auf Platz 2 der Stockfotografie-Kundschaft weltweit.
Con más de 11 millones de visitantes únicos cada mes, la agencia ocupa el segundo lugar en la liciencia de fotografía de stock en todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Perfekt für die hungrige Kundschaft, die Ihr Menü erkunden und einen Tisch reservieren will.
Este es el lugar perfecto para que comensales hambrientos descubran tu menú y hagan reservaciones.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Es ist für die Kundschaft, Dad, sie mögen die Atmosphäre hier.
Es por los clientes Pa, A ellos les gusta la onda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht viel Kundschaft. Deshalb kann ich nichts bieten. Sogar der Reis ist kalt.
No he tenido cliente…así que no hay mucha comida y el arroz está frío.
   Korpustyp: Untertitel
Nun konnte die Kundschaft im südwestdeutschen Raum noch besser bedient werden. DE
Ahora se podía atender mejor a los clientes del suroeste de Alemania. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir sind auf Rückmeldungen unserer Kundschaft angewiesen und danken Ihnen, wenn Sie sich hierfür Zeit nehmen. EUR
Dependemos de los comentarios de nuestros clientes y le agradecemos sinceramente el tiempo dedicado a esta tarea. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Im Sinne unserer internationalen Kundschaft müssen wir schnell und flexibel reagieren. ES
Para nuestros clientes internacionales tenemos que ser capaces de reaccionar de forma rápida y flexible. ES
Sachgebiete: astrologie ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
PB Swiss Tools ist und bleibt die Marke für eine höchst anspruchsvolle Kundschaft.
PB Swiss Tools sigue siendo la marca para los clientes más exigentes.
Sachgebiete: marketing oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ob es um Strukturklebstoffe, Elektronikverguss oder Verbundwerkstoffe geht, unsere Kundschaft ist ebenfalls weltweit tätig.
Se trate de adhesivos estructurales, encapsulación de aparatos electrónicos o de compuestos técnicos, nuestros clientes son mundiales.
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
an den Busterminals steht bei Ankunft meist eine Traube Taxifahrer, die sich um Kundschaft streitet.
A su llegada a una terminal, siempre habrá taxis disponibles.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Es verfügt über qualifizierte Instruktoren, die auf insgesamt acht Sprachen die Kundschaft betreuen.
Cuenta con monitores cualificados, que suman entre todos los ocho idiomas en los que pueden atender a los clientes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Hotels in Livorno sind für jeden Typ von Kundschaft passend: Familien, Paare, Gruppen und Geschäftsleute. IT
Los hoteles en Livorno son adecuados para todos los tipos de clientes, familias, parejas, grupos y hombres de negocios. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Restaurants in Santa Croce kochen für eine Kundschaft, die genauso entspannt ist, wie das Viertel.
Los relajados bares y cafes de Santa Croce atienden residentes que comparten la misma actitud informal.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Jardines de Nivaria bietet seiner privilegierten Kundschaft eine herrliche Auswahl an Freizeiteinrichtungen.
El Hotel Jardines de Nivaria ofrece una increíble selección de instalaciones de ocio para sus distinguidos clientes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur die von uns tatsächlich eingesetzten Artikel bieten wir unserer Kundschaft auch an. DE
Sólo aquellos que nos convencen los ofrecemos también a nuestros clientes. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit unseren fortschrittlichen, automatischen Trinkwassersystemen möchten wir die Erwartungen unserer Kundschaft und Endverbraucher übertreffen. NL
Con nuestros sistemas de bebederos automáticos de tecnología avanzada, queremos exceder las expectativas de nuestros clientes y usuarios. NL
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Bäckerehepaar schätzt den spanischen Anteil ihrer Kundschaft auf ungefähr 70 Prozent.
La pareja estima que casi un 70 % de sus clientes son españoles.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das schwierigste an dieser Arbeit ist und bleibt die Zufriedenstellung der Kundschaft. ES
Guardar esta oferta de empleo en mi.indeed ES
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Freiberufler können ihre Dienste im Ausland anbieten, dort Berufserfahrung erwerben und ihre Dienste einer größeren Kundschaft anbieten.
Los profesionales pueden prestar sus servicios en el extranjero, adquiriendo experiencia y poniendo sus capacidades a disposición de un entorno más amplio.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie liebt das, was du für sie tust. So, wie meine Kundschaft das liebt, was ich für sie tue.
Ella ama lo que tú ofrece…como mis clientas aman lo que yo les hago.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt war Baldini aus der Mode gekommen, und er wartete auf Kundschaft, die schon lange nicht mehr kam.
Pero ahora Baldini había perdido su toque y no estaba de moda. Y pasaba los días esperando por clientes que ya no venían.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt das, was du für sie tust. So wie meine Kundschaft das liebt, was ich für sie tue.
Le gusta lo que haces por ell…...como a mis clientas les gusta lo que hago por ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Die bedeutendsten Versteigerungen von Kunstgegenständen werden als glanzvolle und exklusive gesellschaftliche Ereignisse für eine zahlungskräftige Kundschaft angelegt und durchgeführt.
Las subastas más importantes se planean y dirigen como verdaderos acontecimientos sociales exclusivos, rodeados de glamour a los que asisten personas adineradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mann, der im Lande Herr ist, redete hart mit uns und hielt uns für Kundschafter des Landes.
-- Aquel hombre, el señor de la tierra, nos Habló con dureza y nos Tomó por Espías del País.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den Ungläubigen, da sie die Kundschafter freundlich aufnahm.
Por la fe no Pereció la prostituta Rajab junto con los incrédulos, porque Recibió en paz a los Espías.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Getrieben von der Sorge um Ihr Geschäft und dem möglichen Wankelmut Ihrer Kundschaft haben Sie selbst gefordert, dass Köpfe rollen!
Consumido por la preocupación acerca de su negocio-y la potencial deslealtad de clientes cambiantes, a los que usted mismo expresó el deseo de decapitarlos.
   Korpustyp: Untertitel
EMS besteht darauf, der Kundschaft einen Kundendienst zu bieten, der den Kundenanforderungen und den Rechtsvorschriften für medizinische Produkte gerecht wird.
EMS pone todo su empeño en ofrecer a los clientes un servicio técnico que satisfaga los requisitos del cliente y las normas reglamentarias médicas.
Sachgebiete: marketing oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Sturmsoldat-, Hilfstruppe- und Kundschafter-Klassen erhalten zusätzliche Fähigkeiten, die auf die bestehenden Gegenmaßnahmen und Fähigkeiten abgestimmt wurden:
Las clases asalto, apoyo y explorador reciben habilidades adicionales equilibradas con las contramedidas y las habilidades existentes.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite