Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Das Spektrum der Veranstaltungen reicht von einem Ostwest-Filmfestival über Ausstellungen asiatischer Kunst bis hin zu Konzerten mit asiatischer Musik.
Los acontecimientos abarcan desde un festival de cine Este-Oeste hasta exposiciones de artes asiáticas y conciertos de música asiática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kung-Fu ist eine Kunst, eine Art unbezwingbarer Geist.
El Kung-fu es un arte, para espíritus indomables.
Korpustyp: Untertitel
Glasgow ist eine vibrierende weltoffene Stadt mit Cafés, Kunst, Museen und Shopping.
Nacido en Hannover, el chef ejecutivo Simon Larese ha viajado por todo el mundo para perfeccionar sus habilidades y elaborar excelente cocina francesa.
ES
Dazu gibt es verschiedene Fördermöglichkeiten des Freistaates Bayern und anderer Institutionen für Schüler/Studierende, Begabte, Nachwuchswissenschafter sowie in den Bereichen Forschung und Weiterbildung. Kunst und Kultur Förderung
DE
Hay varios programas de apoyo del Estado Libre de Baviera y de otras instituciones tanto para alumnos escolares/estudiantes universitarios, dotados de talento y científicos jóvenes como en los ámbitos de la investigación y de la educación continua.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Kunst besteht ja nicht darin, Meinungen zu haben und Vorschläge zu unterbreiten.
El talento reside en no tener opiniones y hacer sugerencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kunst ist nicht mehr, was sie einmal war.
¿Que le ha pasado al talento?
Korpustyp: Untertitel
Das ist politische Kunst, mein Kompliment dafür, Herr Kollege Poettering!
A eso le llamo yo talento político, y felicito al señor Poettering por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie wenig du deiner Kunst traust.
Y la poca fe que tienes en tu talento.
Korpustyp: Untertitel
Daran müssen wir denken: Die Kunst besteht darin, Einigkeit zu erzielen, d. h. die Pakete in Kopenhagen abschließend zu schnüren.
Debemos tener en cuenta que el talento reside en lograr un consenso o, en otras palabras, en dar los últimos retoques a los paquetes en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kunst besteht darin, Mehrheiten zu erzielen und alle einzubeziehen, und es gibt ja Staaten, die der Meinung sind, dass die dänische Präsidentschaft bereits zu großzügig gewesen sei, als sie die Pakete zusammengestellt hat.
El talento reside en conseguir una mayoría y obtener el apoyo de todo el mundo, y hay, como es lógico, países que piensan que los paquetes elaborados por la Presidencia danesa ya son demasiado generosos.
So hatten einige der erfolgreichsten Fußballer des Landes wie Jomo „The Black Prince“ Sono, Kaizer Motaung, Ace Ntsoelengoe oder Steve Mokone während der 30 Jahre dauernden Isolation nie die Gelegenheit, ihre Künste auch im Nationaltrikot zu zeigen.
Así sucedió que algunos de los jugadores más exitosos del país como Jomo “The Black Prince” Sono, Kaizer Motaung, Ace Ntsoelengoe o Steve Mokone no tuvieron la oportunidad de mostrar su destreza con la camiseta nacional durante la aislación de 30 años.
curso de lengua italiana, Escuela de lengua italiana, Aprender italiano en italia, Estudiar italiano, Certificacion Celi y CILS, escuola de italiano en Italia, vacaciones estudio en Italia, aprender italiano en italia, cursos de italiano en Italia, Curso de preparación al Examen DITALS
IT
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
kunstartístico-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er betonte die Integration künstlerischer und kultureller Inhalte in andere gesellschaftliche Bereiche und zur Gestaltung sozialer Beziehungen – ein klarer (kunst)pädagogischer Ansatz, den er selbst seiner Arbeit umzusetzen suchte.
DE
Beuys subrayó la integración de contenidos artísticos y culturales en otros espacios comunitarios y para la configuración de relaciones sociales, un propósito claramente (artístico-)pedagógico que trató de aplicar él mismo en su propio trabajo.
DE
Dies gilt beipielsweise für die angewandten und virtuellen bildenden Künste (visuelleKunst und Multimedia), die Musik und verschiedene (bestehende und künftige) künstlerische Ausdrucksformen.
Por ejemplo, las artes plásticas, aplicadas y virtuales (artesvisuales y multimedia), la música y otras formas de expresión artística (existentes y futuras).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koordinierender Kurator von "Home Fronts", einer Ausstellung im Rahmen des internationalen Festivals für die visuelleKunst Südostasien und Asiens " SENI Singapore 2004".
DE
Coordinador curatorial de "Home Fronts", una exposición en el marco del Festival internacional de artesvisuales de Asia y del sudeste asiático "SENI Singapore 2004".
DE
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
Die beste Möglichkeit, junge Menschen für die darstellendeKunst zu gewinnen, ist Bildung.
La mejor manera de acercar a los jóvenes a las artesescénicas es a través de la educación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst Kreative aus ganz anderen Disziplinen lassen sich von dem eigenständigen Fliesendesign auf unterschiedlichste Weise inspirieren und binden es in ihr Gesamtkonzept mit ein - ganz gleich, ob es sich dabei um Mode, Raumdekoration oder darstellendeKunst handelt.
ES
Incluso creativos de disciplinas completamente distintas se dejan inspirar de diferente manera por los diseños de azulejos independientes, integrándolos en su concepto global, sin importar si en este caso se trata de moda, decoración de interiores o artesescénicas.
ES
In den Bereichen Musik, darstellende Künste, bildende und visuelle Kunst,
En los siguientes ámbitos: música, artes escénicas, artes plásticas y visuales,
Korpustyp: EU DCEP
Wir helfen anderen aus Überzeugung, konzentrieren uns auf die Ausbildung der nächsten Generation von Ingenieuren und unterstützen Organisationen, die Sozial- und Gesundheitsprogramme realisieren, sowie die darstellendeKunst.
Creemos firmemente en la ayuda a los demás, y nos centramos en la educación de los ingenieros de próxima generación, así como en la ayuda a las organizaciones con programas sociales y sanitarios, y a las artesescénicas.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen im Bereich darstellendeKunst
Servicios de las artesescénicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zentrum der kulturellen Produktion, verwaltet sie seine eigene Agenda, in der die darstellendeKunst, Musik, Bildende Kunst, Film, Literatur, Philosophie und Transmedia -Aktivität verstärkt wird.
Como centro de producción cultural, gestiona una agenda propia en la que se potencian las artesescénicas, la música, las artes visuales, el cine, la literatura, la filosofía y la actividad transmedia.
Instalado en el edificio de la Antigua Aduana, este museo de artesgráficas y comunicaciones recrea la evolución de las técnicas vinculadas a la transmisión escrita a través de los siglos.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
bildende Kunstartes plásticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der British Council fördert die britische bildendeKunst durch eine Vielzahl von Aktivitäten wie z.B. Wanderausstellungen, Workshops, Seminare und Konferenzen.
ES
Difundimos las artesplásticas británicas mediante diversas actividades y eventos, que incluyen exposiciones itinerantes, talleres, seminarios y conferencias.
ES
Ich denke, die Antwort auf diese Frage hat auch eine Relevanz für bildendeKunst.
La respuesta a esta pregunta también es relevante, a mi entender, en el caso de las artesplásticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Bereichen Musik, darstellende Künste, bildende und visuelle Kunst,
En los siguientes ámbitos: música, artes escénicas, artesplásticas y visuales,
Korpustyp: EU DCEP
In den Bereichen Musik, darstellende Künste, bildende und visuelle Kunst sowie in bezug auf andere Formen des künstlerischen Ausdrucks (z.B. Multimedia,
En los siguientes ámbitos: música, artes escénicas, artesplásticas y visuales, así como en lo referente a otras formas de expresión artística (por ejemplo, los multimedia
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Programms "Kultur" (2007-2013) sollten die Bereiche des kulturellen Erbes und des kulturellen Schaffens der Mitgliedstaaten berücksichtigt werden wie Architektur, bildendeKunst, Musik, Literatur und Theater, und zwar nicht auf Sektoren festgelegt und offen für Innovation und transdisziplinäre Synergien.
El programa Cultura (2007-2013) debe tomar en consideración los ámbitos del patrimonio y la creación cultural de los Estados miembros, como la arquitectura, las artesplásticas, la música, la literatura y las artes del espectáculo, pero manteniendo un espíritu no sectorial y abierto a la innovación y las sinergias transdisciplinares.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Im Rahmen des Programms Kultur 2007-2013 sollten die Bereiche des kulturellen Erbes und des kulturellen Schaffens der Mitgliedstaaten berücksichtigt werden wie Architektur, bildendeKunst, Musik, Literatur und Theater, und zwar nicht auf Sektoren festgelegt und offen für Innovation und transdisziplinäre Synergien.
(3 bis) El programa Cultura 2007-2013 debe tomar en consideración los ámbitos del patrimonio y la creación cultural de los Estados miembros, como la arquitectura, las artesplásticas, la música, la literatura y las artes del espectáculo, pero manteniendo un espíritu no sectorial y abierto a la innovación y las sinergias transdisciplinares.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Abkommen betreffen transnationale Projekte in einem spezifischen kulturellen Bereich (vertikale Maßnahmen) wie Musik, darstellende Kunst, bildende und visuelle Kunst, Literatur, Bücher und Lesen, einschließlich Übersetzung, und kulturelles Erbe.
Estos acuerdos abarcarán acciones transnacionales relativos a un ámbito cultural (acciones verticales) tales como la música, las artes escénicas, las artesplásticas y visuales, la literatura, los libros, la lectura, la traducción y el patrimonio cultural.
Korpustyp: EU DCEP
BildendeKunst, Musik, Literatur, Tanz, Theater, Film, Architektur, all das konnte und kann am besten dort gedeihen, wo sich Menschen treffen, um Kultur zu schaffen oder sie zu rezipieren.
Las artesplásticas, la música, la literatura, la danza, el teatro, el cine, la arquitectura, todos han podido y pueden prosperar mejor en los lugares donde las personas se reúnen para crear cultura o para recibirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sehe ich ein, dass der Künstler Anspruch darauf hat, sein Schaffen vergütet zu bekommen, im Unterschied zum Bereich der Bücher wird jedoch im Sektor bildendeKunst diesem Recht de facto bereits bei der ersten Veräußerung Genüge getan.
Por supuesto que opino que el artista tiene derecho a una compensación por su creatividad pero, a diferencia de los libros, en las artesplásticas este derecho se amortiza en realidad tras la primera venta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angewandte Kunstartes aplicadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1986 erhielt er das Eidgenössische Stipendium für angewandteKunst und gründete die Rock’n’Roll-Band The Playboys.
DE
Die Harmonisierung muss die Eingliederung der verschiedenen Wissenschaftszweige (Medizin, Sozialwissenschaften, Rechtswissenschaften, Technologie und angewandteKunst, usw.) ermöglichen, die weiterhin verschiedenen Wegen, Methoden und Erfordernissen folgen.
La armonización ha de permitir la inserción de las diferentes ramas de la ciencia (medicina, ciencias sociales y del derecho, ingenierías y artesaplicadas… que siguen distintos recorridos, lógicas y necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Schule mit Kindergarten, ein Berufsbildungszentrum, eine Akademie für angewandteKunst & Wissenschaften und eine freie Universität bilden die Basis für eine gute Ausbildung der jungen Menschen in Ägypten.
DE
Una escuela con jardín de infancia, un centro de formación profesional, una academia de artes y ciencias aplicadas y una universidad libre conforman la base de una buena formación para los jóvenes de Egipto.
DE
Ihre Abteilung für kreative und angewandteKunst bietet Programme in Kunstmanagement, Design-Technologien, integrierter Kunst (bildende Kunst, Keramik, Fotografie, Film, Video/TV) und darstellender Kunst.
DE
Su departamento de artes creativas y aplicadas ofrece programas en gestoría artística (art management) tecnologías de diseño, artes integradas (artes visuales, cermámica, fotografía, cine, video/TV) y teatro.
DE
Im hinteren Teil des Militärmuseums (Nacionalinis Ciurlionio Dailes Muziejus) hinter der Kolonnade aus Beton befinden sich Ausstellungsräume, in denen Kunst, angewandteKunst und Volkskunst aus dem 16. - 20. Jh. gezeigt werden.
ES
Tras la columnata de hormigón de la parte trasera del edificio del Museo Militar se esconde una exposición de arte, artesaplicadas y arte popular local de los ss. XVI a XX.
ES
Der erste ist den Anfängen der angewandten Kunst in Lettland gewidmet (19. - 20. Jh.), der zweite dem Design seit 1960. In dieser Zeit befreite sich die angewandteKunst von ihrer zweckorientierten Bestimmung.
ES
La primera (nivel 2) está dedicada al nacimiento de las artes aplicadas en Letonia (ss. XIX-XX), la segunda al diseño a partir de los años 60, época en que las artesaplicadas se liberaron casi por completo de su lado más utilitario.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
andere Kunstarte diferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Giboulées de la marionnette präsentieren auf eine höchst kuriose Art eine andere Sicht der traditionellen Kunst, währen die Messe St-Art bietet zeitgenössischen Künstlern eine Tribüne bietet.
El festival Les Giboulées de la marionnette ofrece a los más curiosos una visión diferente de este arte tradicional, mientras que el Salon St-Art ofrece una plataforma a los artistas contemporáneos.