Besonderes Augenmerk sollte auf die in der Lebensmittelindustrie verwendeten Konservierungsmittel und die unangemessene Anwendung von Kunstdünger und Pflanzenschutzmitteln gelenkt werden.
En concreto, se deberían estudiar los conservantes empleados en la industria alimentaria y el uso inapropiado de fertilizantes artificiales y productos de protección vegetal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War der Frachter korrekt ausgerüstet und gesetzlich dazu befugt, Kunstdünger zu transportieren, wie dies anscheinend der Fall war? 2.
¿Estaba dicho buque correctamente preparado y legalmente autorizado para transportar los fertilizantes que, al parecer, transportaba? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umschwung ist nach Ansicht vieler auf die Beihilfen zurückzuführen, die die Regierung von Malawi für Saatgut und Kunstdünger ausgegeben hat.
El origen de este cambio está, según muchas fuentes, en los subsidios que el Gobierno de Malawi ha destinado a semillas y fertilizantes.
Korpustyp: EU DCEP
2006 beschloss der damalige malawische Präsident Bingu wa Mutharika, armen Landwirten in großem Umfang Kunstdünger zu einem Fünftel des Marktpreises zu liefern.
En 2006, el entonces presidente de Malawi, Bingu wa Mutharika, decidió entregar a los campesinos pobres grandes cantidades de fertilizantes por un tercio del precio de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Ausnahme von Kunstdünger von den Verwendungsnormen zu einer unerwünschten Förderung der Verwendung von Kunstdünger statt tierischem Dünger führt?
¿Opina la Comisión que el hecho de conceder a los fertilizantes químicos una excepción a las normas sobre el uso conduce a un fomento no deseado del uso de fertilizantes químicos en lugar de estiércol?
Korpustyp: EU DCEP
Dort wird der Akzent jedoch eher auf dem Einsatz von Hilfsstoffen (Kunstdünger) und Veränderungen in der Bodennutzung liegen.
Lo mismo sucede con los biocarburantes, aunque en este caso es más probable que se haga hincapié en el uso de factores de producción (como los fertilizantes artificiales) y en los cambios del uso del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Bestimmungen der Nitratrichtlinie Anreize zur Verwendung von Kunstdünger statt Tierdung geben, weil die Höchstgrenze von 170 kg für das Ausbringen von Nitrat (Anhang III, Nummer 2) nur für Tierdung gilt und nicht für Kunstdünger?
¿Considera la Comisión que las disposiciones de la Directiva sobre nitratos estimulan el uso de fertilizantes químicos en lugar de estiércol al aplicarse un límite máximo de 170 kg de nitrógeno por hectárea (anexo III, punto 2) sólo al estiércol y no a los fertilizantes químicos?
Gefordert wird außerdem die Einführung einer Stickstoffabgabe auf tierischen Dung und Kunstdünger, wie sie in einigen europäischen Mitgliedstaaten bereits auf den Weg gebracht wurde.
También se solicita que se establezca un nivel máximo para las concentraciones de nitrógeno que pueden aplicarse en forma de estiércol y de abonosquímicos, como el ya se ha introducido en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss darauf hingewiesen werden, dass die Beihilfemaßnahmen zum Ausgleich für Ertragsrückgänge auf Grünland oder bei Mais, die Beihilfen für die Entsorgung von Naturdüngerüberschüssen und die Ausgleichszahlungen für zusätzliche Kosten für Kunstdünger Betriebsbeihilfen darstellen.
Es preciso, a este respecto, observar que las ayudas destinadas a compensar la reducción del rendimiento de los pastizales y los maizales, las concedidas para la eliminación de los excedentes de estiércol y la indemnización por los costes suplementarios que supone la utilización de abonosquímicos constituyen ayudas de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweite Frage: Nitrat gelangt nicht nur aus Dung ins Grundwasser, sondern auch aus Kunstdünger und aus Fabriken, Kläranlagen usw. Wie will die Kommission das auf diesen Wegen ins Grundwasser eingedrungene Nitrat von Nitrat aus Dung unterscheiden, damit der schwarze Peter nicht nur der Landwirtschaft zugeschoben wird?
Proceden también de los abonosquímicos que también pueden generarse en fábricas, instalaciones de depuración de aguas y similares. ¿Cómo piensa la Comisión diferenciar los nitratos de las aguas subterráneas que proceden de esas fuentes de los nitratos que proceden de los abonos animales para no achacarlos sólo a la agricultura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auskunft der belgischen Behörden in ihrem Schreiben vom 7. August 1998 wurde beschlossen, den Ausgleich für die Normendifferenz auf der Basis der gesetzlich zulässigen Gesamtstickstoffmenge, einschließlich des Stickstoffs aus Kunstdünger und des Stickstoffs aus Tierdung, zu berechnen.
En su carta de 7 de agosto de 1998, las autoridades belgas explicaron que se había decidido calcular la compensación por la diferencia de normas sobre la base de la cantidad total de nitrógeno que puede aplicarse legalmente, incluido tanto el nitrógeno procedente de abonosquímicos como el procedente de estiércol animal.
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Ausnahme von Kunstdünger von den Verwendungsnormen zu einer unerwünschten Förderung der Verwendung von Kunstdünger statt tierischem Dünger führt?
¿Opina la Comisión que el hecho de conceder a los fertilizantesquímicos una excepción a las normas sobre el uso conduce a un fomento no deseado del uso de fertilizantesquímicos en lugar de estiércol?
Korpustyp: EU DCEP
Am Anfang haben mich die Leute für verrückt erklärt, manche fragen immer noch :Warum benutzt du keinen Kunstdünger?
Al menos al principio, las personas me veían como un tipo muy extraño, todavía hay personas que me preguntan por qué no utilizo fertilizantequímico.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Bestimmungen der Nitratrichtlinie Anreize zur Verwendung von Kunstdünger statt Tierdung geben, weil die Höchstgrenze von 170 kg für das Ausbringen von Nitrat (Anhang III, Nummer 2) nur für Tierdung gilt und nicht für Kunstdünger?
¿Considera la Comisión que las disposiciones de la Directiva sobre nitratos estimulan el uso de fertilizantesquímicos en lugar de estiércol al aplicarse un límite máximo de 170 kg de nitrógeno por hectárea (anexo III, punto 2) sólo al estiércol y no a los fertilizantesquímicos?
Mrs. Rachel Agola ist Bäuerin und zählt zu den Pionieren bei der Entwicklung der umweltfreundlichen Technologie, welche die Maiserträge und die Bodenfruchtbarkeit verbessert – ohne den Einsatz von Kunstdüngern, Pestiziden und Gentechnik.
DE
Rachel Agola es agricultora y es una de las pioneras en el desarrollo de esta tecnología respetuosa con el medio ambiente que permite mejorar las cosechas de maíz y la fertilidad del suelo sin tener que recurrir a fertilizantesartificiales, pesticidas ni a la ingeniería genética.
DE
Besonderes Augenmerk sollte auf die in der Lebensmittelindustrie verwendeten Konservierungsmittel und die unangemessene Anwendung von Kunstdünger und Pflanzenschutzmitteln gelenkt werden.
En concreto, se deberían estudiar los conservantes empleados en la industria alimentaria y el uso inapropiado de fertilizantesartificiales y productos de protección vegetal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird der Akzent jedoch eher auf dem Einsatz von Hilfsstoffen (Kunstdünger) und Veränderungen in der Bodennutzung liegen.
Lo mismo sucede con los biocarburantes, aunque en este caso es más probable que se haga hincapié en el uso de factores de producción (como los fertilizantesartificiales) y en los cambios del uso del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kunstdünger"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche Landwirte verwenden Kunstdünger, wie wird denn dieser gemessen?
Un montón de agricultores emplean abono artificial, ¿cómo se mide eso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Auffassung, dass diese Unterschiede zu einer Verzerrung des Binnenmarktes für Kunstdünger führen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de la diferencia entre los tipos del IVA aplicados en los Países Bajos y Bélgica a los abonos artificiales?
Korpustyp: EU DCEP
Viel zu häufig werden den Bauern Kunstdünger, Tiermedikamente und viele andere Dinge unentgeltlich zur Verfügung gestellt.
Con demasiada frecuencia, se suministra al agricultor de forma gratuita abono, medicamentos veterinarios y muchas otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lagerbehälter für Gülle, Lagerbehälter für Lagerung der flüssigen Kunstdünger, Lagerbehälter für Biokraftstoffe.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Ertragsbegrenzung, umweltgerechter Anbau, Verzicht auf Kunstdünger, Pestizide und Zusätze, all diese Prinzipien, die der Qualität eines Weines, wie wir längst wissen, zuträglich sind, können ohne Weiteres auch auf den Kaffee übertragen werden!“
ES
El control de los rendimientos, el rechazo de los abonos, pesticidas y aditivos, en resumen todo lo que en el mundo del vino lleva años dándose por válido, lo es también para el café.”
ES
Im Mai 2008 schlug Mariann Fischer Boel, Mitglied der Kommission, vor, Mittel der EU, die zuvor für Ausfuhrbeihilfen, Preisstützung und die Lagerung von Überschüssen verwendet wurden, für Kleinstkredite zweckzubestimmen, mit deren Hilfe Bauern in den Entwicklungsländern Saatgut und Kunstdünger kaufen können.
En mayo de 2008, la Comisaria Mariann Fischer Boel propuso que los fondos comunitarios que antes se destinaban a las subvenciones a la exportación, al sostenimiento de los precios y al almacenamiento de excedentes se utilicen para conceder a los agricultores de los países en desarrollo microcréditos que les permitan comprar semillas y abonos.