linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kunstgriff truco 4

Verwendungsbeispiele

Kunstgriff truco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch selbst als Kunstgriff könnte die Charta maßgeblich sein.
Incluso como truco publicitario la Carta podría tener influencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vereinfachungen könnten zu Beginn als weiterer hervorgezauberter Kunstgriff beabsichtigt sein:
Al principio la simplificación podría concebirse como otro truco:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier gibt es keinen Kunstgriff mit der Europäischen Währungsunion - aus dem beispielsweise Italien noch vor einigen Jahren einen Vorteil ziehen konnte - der die Situation entschärfen könnte.
No hay un truco de la UME, como el que benefició a Italia hace algunos años, para enfriar la situación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Charta ist ein Kunstgriff zum Heraufbeschwören von Öffentlichkeitsarbeit, dazu geschaffen, die EU attraktiver erscheinen zu lassen, ohne tatsächliche Vorteile zu bieten.
En otras palabras, es un truco de relaciones públicas, diseñado para que la UE resulte más atractiva, sin otorgar de hecho beneficios reales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Buzzard Kunstgriff .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kunstgriff"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seton hat uns von deinem erfolgreichen Kunstgriff bei Seaboard erzählt.
Seton nos ha contado el éxito de tus maniobras en Seaboard.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast die Kunstgriffe für dich behalten!
¡Pero tú escondiste los detalles!
   Korpustyp: Untertitel
falsche Tatsachen vorzuspiegeln oder sonstige Kunstgriffe oder Formen der Täuschung ▌ zu verwenden
emplear un dispositivo ficticio o cualquier otra forma de engaño o maquinación
   Korpustyp: EU DCEP
Das ganze ist also nur ein politisches Verfahren und ein politischer Kunstgriff.
Por consiguiente, se trata simplemente de un procedimiento y de un artificio político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich anmerken, dass wir uns nicht durch Kunstgriffe täuschen lassen sollten.
Mi segunda observación es que no debemos caer en la trampa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebote unter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung;
las ofertas que empleen dispositivos ficticios o cualquier otra forma de engaño o maquinación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überleitung vom bohnernden Hamster zu den Pantoffeln ist ein literarischer Kunstgriff. DE
La conciliación de los pulidores de pisos termina hámster a las zapatillas es un recurso literario. DE
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Du verschwiegst mir voll Heimtück…den wahren Sinn des Buchs, die Kunstgriffe.
Pero me engañaste! Me escondiste el verdadero significado del manual. Nunca mejor…
   Korpustyp: Untertitel
Du verschwiegst mir voll Heimtück…den wahren Sinn des Buchs, die Kunstgriffe.
¡Pero me engañaste! Me escondiste el verdadero significado del manual.
   Korpustyp: Untertitel
geben oder geben können oder Vorspiegelung falscher Tatsachen und sonstige Kunstgriffe und Formen der Täuschung;
financieros o empleen dispositivos ficticios o cualquier otra forma de engaño o invención.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer zarten, fast schüchternen Stimme, ohne Phrasierung und ohne Kunstgriffe rezitiert er seine Verse. DE
Con una voz suave, casi tímida, sin fraseo o artilugios, recita sus versos. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
das Feuer d Kunstgriff? des 14. Juli und Feuerbrunst? der mittelalterlichen Stadt ein Wunder!
los fuegos artificiales del 14 de julio y la quema de la ciudad medieval, una maravilla!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
unter Vorspiegelung oder versuchter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung oder versuchter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung erfolgt
que emplee o intente emplear un dispositivo ficticio o cualquier otra forma de engaño o maquinación
   Korpustyp: EU DCEP
Geschäfte oder Kauf- bzw. Verkaufsaufträge unter Vorspiegelung falscher Tatsachen und unter Verwendung sonstiger Kunstgriffe und Formen der Täuschung;
transacciones u órdenes de realizar operaciones que empleen dispositivos ficticios o cualquier otra forma de engaño o maquinación;
   Korpustyp: EU DCEP
B. Indikatoren für manipulatives Handeln durch Vorspiegelung falscher Tatsachen sowie durch sonstige Kunstgriffe oder Formen der Täuschung
B. Indicadores de manipulaciones relacionadas con el uso de un mecanismo ficticio o cualquier otra forma de engaño o artificio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man verwendet sie oft, und oft genug als bloßen Kunstgriff, um etwas frischer, natürlicher, effizienter wirken zu lassen.
Se usan mucho, a menudo como recurso estilístico para dar un efecto más fresco, natural o eficiente.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Fil ist eine 1991 von Architekt Alvaro Siza Vieira entworfene Leuchte, die ohne Kunstgriffe die Essenz des elektrischen Lichts vorführt:
Fil es una lámpara diseñada en 1991 por el arquitecto Álvaro Siza Vieira que muestra sin artificios lo que constituye la esencia de una lámpara eléctrica:
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Ein Kunstgriff der EU wäre, gemeinsame Lösungen zu entwickeln und gemeinsame außenpolitische Aktionen durchzuführen, auch wenn verschiedene EU-Regierungen die Dinge anders sehen.
La Unión debería recurrir a la búsqueda de soluciones compartidas y la adopción de medidas conjuntas en materia de política exterior, aun cuando diversos gobiernos de la UE abriguen opiniones diferentes al respecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen davon, dass hier ein finanzieller Kunstgriff zum Einsatz kommt, soll im Grunde die Verschuldung mit Finanzmitteln ausgeglichen werden, die Eigentum der Arbeitnehmer sind.
Más allá del ingenioso artificio financiero, la verdadera intención es utilizar dinero que pertenece a los trabajadores para pagar la deuda.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht der Utopie, gegen die historische, kulturelle und sprachliche Realität im Gewaltmarsch und durch juristische Kunstgriffe ein europäisches Volk schaffen zu wollen.
Es fruto de la voluntad utópica de crear un pueblo europeo a marchas forzadas y gracias a artificios jurídicos, yendo en contra de la realidad histórica, cultural y lingüística.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem Bericht bestätigt unser Kollege Tillich die versteckte Veränderung der obligatorischen Ausgaben in nichtobligatorische Ausgaben dank des Kunstgriffs der Schaffung einer Reserve.
En su informe, nuestro colega Tillich confirma la modificación oculta de los gastos obligatorios en gastos no obligatorios mediante el artificio de la creación de una reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuß hat hier einen kleinen Kunstgriff angewandt, da diese Mittel nicht in Rubrik 3 aufzunehmen waren, es sei denn, der Plafond der finanziellen Vorausschauen wäre überschritten worden.
La Comisión de Presupuestos ha procedido, en efecto, a un artificio cuando no era posible anotar estos créditos en la rúbrica 3, sin sobrepasar el techo de las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes werden durch das Kriterium der Kasseneinnahmen die buchhalterischen Kunstgriffe weiter erschwert, die seinerzeit euphemistisch als "kreative Buchführung " bezeichnet wurden.
En definitiva, con el criterio de caja se dificultan más aquellos artificios contables que en su día fueron denominados eufemísticamente como "contabilidad creativa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch leider wird fast nichts von Burmas Erdgaseinnahmen tatsächlich in den Haushalt einfließen. Dies liegt an einem ziemlich raffinierten Kunstgriff der burmesischen Junta.
Por desgracia, los ingresos por gas de Birmania prácticamente no alimentan su presupuesto, debido a un mecanismo bastante ingenioso empleado por la junta birmana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solcher Kunstgriff ist nur in Verbindung mit außenpolitischen Angelegenheiten möglich und bleibt - anders als in Großbritannien - die Ausnahme, nicht die Regel.
Pero una estratagema así sólo es posible en relación con los asuntos de política exterior y, a diferencia de lo que ocurre en Gran Bretaña, se trata de la excepción, no de la regla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diesen Kunstgriff gelingt es Mahler, unter der Hassliebe zwischen dem unselbständigen Sohnemann und seiner überfürsorglichen Mutter verbergend, ein Familiendrama voll hintergründiger Spannungen zu inszenieren. DE
Por medio de esta artimaña, Mahler logra poner en escena la relación escondida de amor y odio entre el hijo dependiente y su madre extremadamente solícita y el drama familiar repleto de tensiones ocultas. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Der Besucher soll seine Daten hinterlassen, um ihn als Kunden zu erhalten und möglichst die Marge zu steigern.Dieser Kunstgriff der Lead-Generierung gelingt jedoch nur durch eines: ES
El visitante debe dejar sus datos para que en el futuro se le pueda convertir en cliente y de este modo aumentar el margen. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Einige Kunstgriffe für die Montage eines Pedersoli-Kit, die komplette Zerlegung des Colts 1911 und das Nachladen mit der Turret Press.
algunas soluciones para el montaje de un Kit de Pedersoli, la técnica para el desmontaje de la Colt 1911 y la recarga con la Turret press.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es bedarf keiner Kunstgriffe der Logik, um irgendeinen Punkt zu beweisen, und Scientologen fordern die Leute lediglich auf, sich selbst ein Bild zu machen. ES
No se requieren artimañas de la lógica para demostrar nada, y los scientologists sólo le piden a la gente que observe por sí misma. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
(iii) falsche Tatsachen vorzuspiegeln oder sonstige Kunstgriffe oder Formen der Täuschung ▌ zu verwenden , die falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfrage danach oder ihren Preis geben oder geben könnten,
iii) emplear dispositivos ficticios o cualquier otra forma de engaño o maquinación que dan o pudieran dar señales falsas o engañosas respecto al suministro, a la demanda o al precio de un producto energético al por mayor;
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich verkennen wir nicht die positiven Aussagen des Entschließungsantrags, beispielsweise zu den Menschenrechten, wenngleich Kunstgriffe des Regimes als Fortschritt gedeutet und die 10 000 - 15 000 politischen Gefangenen außer Acht gelassen werden.
Por supuesto, no ignoramos las referencias positivas de la resolución, como los derechos humanos; aunque entiende algunos artificios del régimen como progresos, ignorando el número de los 10.000 a 15.000 presos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das vorgeschlagene Koexistenzmodell mit den zwei Optionen betrifft, so bietet es meiner Meinung den Vorteil, daß leichter Einstimmigkeit im Rat erzielt werden kann. Benutzen wir also diesen Kunstgriff, wenn er es uns ermöglicht, voranzukommen.
En cuanto a los opciones propuestas, creo que tienen el mérito de permitir obtener con mayor facilidad la unanimidad en el seno del Consejo: si nos permite progresar, utilicemos este artificio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn bisher eine Verordnung oder eine Richtlinienkompetenz gefehlt hat, haben sich die europäischen Institutionen allzu häufig mit einem Kunstgriff beholfen und ein Aktionsprogramm, eine Maßnahme, ein Pilotprojekt und dergleichen mehr erfunden.
Hasta ahora, cuando faltaba un reglamento o una facultad para impartir directrices, las Instituciones Europeas han recurrido demasiado a menudo a un concepto artificial e inventado un programa de acción, una medida, un proyecto piloto o a cualquier expediente análogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Vorspiegelung oder versuchter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung oder versuchter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung erfolgt, die falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfrage danach oder ihren Preis geben oder geben könnten;
que emplee o intente emplear un dispositivo ficticio o cualquier otra forma de engaño o maquinación que proporcione o pueda proporcionar indicios falsos o engañosos en cuanto a la oferta, la demanda o el precio de un producto energético al por mayor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
falsche Tatsachen vorzuspiegeln oder sonstige Kunstgriffe oder Formen der Täuschung zu verwenden, die falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfrage danach oder ihren Preis geben oder geben könnten;
emplear un dispositivo ficticio o cualquier otra forma de engaño o maquinación que proporcione o pueda proporcionar indicios falsos o engañosos en cuanto a la oferta, la demanda o el precio de un producto energético al por mayor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merken Sie nicht, oder fragen Sie sich nicht, ob diese Worte nichtvielleicht Sprachfallen sind, Komplizen einer schon verbrauchten Kultur; ein Kunstgriff, ein sprachliches Alibi, ein sprachlich-ideologisches Arrangement, dass Sie zu einem geistigen Frieden der Formeln bringen kann?
¿No se dan cuenta, o no se preguntan, que tal vez estas palabras son trampas del lenguaje, cómplice de una cultura ya gastada; un ardid, una coartada lingüística, un arreglo lingüístico-ideológico que puede llevaros a la paz mental de las fórmulas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Wolfowitz ansonsten bei weitem der am besten qualifizierte Kandidat gewesen wäre, hätte das Auswahlkomitee sicher einen Weg gefunden, die Angelegenheit durch einen Kunstgriff zu lösen - offen und transparent.
Si Wolfowitz hubiera sido por mucho el candidato más calificado, el comité de selección podría haber hallado la forma de resolver la cuestión de manera abierta y transparente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der fiktiven Zukunft heraus die Zuschauer in der Gegenwart zu fragen, warum es nicht gelungen war, den Klimawandel aufzuhalten, ist ein cleverer Kunstgriff der britischen Regisseurin Franny Armstrong. DE
Así comienza el documental independiente The Age of Stupid, en el que la directora británica Franny Armstrong hace uso de un inteligente recurso cinematográfico al preguntarles a los espectadores del presente, desde un futuro ficticio, por qué no fue posible detener el cambio climático. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Beim Cocktailempfang anlässlich der Ausstellungseröffnung konnten die Gäste nicht nur die fertigen Ergebnisse des jahrhundertealten Savoir-faire von Breguet bewundern, sondern auch einigen Handwerkern der Manufaktur zuschauen, wie sie die Kunstgriffe ihres Metiers vorführten.
Los invitados tuvieron la oportunidad no solo de descubrir las habilidades centenarias de la Manufactura, sino también de presenciar demostraciones exclusivas realizadas por los artesanos de Breguet, en las que desvelaban algunos de los secretos de su arte.
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die neue griechische Regierung hat angekündigt, dass Griechenland wahrscheinlich ebenfalls den Grenzwert von 3 % überschreiten wird, wobei als Gründe die seit Jahren verfolgten, lediglich in Sackgassen führenden Politiken der letzten sozialistischen Regierung sowie die „Kunstgriffe“ im Zusammenhang mit „kreativer Buchführung“ angeführt werden.
Según las declaraciones del nuevo Gobierno griego, también Grecia parece superar ya el límite del 3 % como consecuencia de las políticas fallidas aplicadas durante años por el anterior Gobierno socialista y de los artificios de la llamada «ingeniería contable».
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) unter Vorspiegelung oder versuchter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung oder versuchter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung erfolgen , die falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfrage danach oder ihren Preis geben oder geben könnten ;
iii) que empleen, o intenten emplear, dispositivos ficticios o cualquier otra forma de engaño o maquinación , que emitan, o puedan emitir, mensajes falsos o engañosos respecto al suministro, a la demanda o al precio de un producto energético al por mayor ;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kunstgriff, der darin besteht, diese Art von Investitionen für das europäische Gemeinwohl durch private Initiative, aber mit Krediten der EIB und einer staatlichen Garantie finanzieren zu lassen, kann Probleme in Form von nicht im Haushalt erfassten Mittelbindungen aufwerfen, die im öffentlichen Rechnungswesen nur schwer zu berücksichtigen sind.
El artificio consistente en hacer que la iniciativa privada asuma este tipo de inversiones de utilidad pública europea, pero con créditos del BEI y una garantía del Estado, puede plantear problemas de compromisos fuera de balance mal contabilizados por la contabilidad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Es würden in Großbritannien Kunstgriffe genutzt um Statistiken zu schönen, es gebe sehr große Armutszahlen, insbesondere bei Frauen und Kindern, die Männer hätten die längste Arbeitszeit in Europa, ein Viertel der Rentner lebten in Armut und mit den öffentlichen Dienstleistungen stehe es schlecht.
La Comisión propone una simplificación con respecto al anterior programa con el objetivo de mejorar la calidad y el servicio de las entidades dedicadas a la organización de actividades juveniles y promoción de la participación en la vida democrática.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube nicht, daß wir bei diesem Unternehmen Erfolg haben werden, wenn wir die Kunstgriffe der Technokratie einsetzen: die Festlegung des Ziels, innerhalb von drei Jahren eine Arbeitslosenrate von 7 % der aktiven Bevölkerung zu erreichen, scheint mir eine schlechte Idee zu sein.
No creo que logremos nada en esta empresa con artificios y tecnocracia: fijar un índice de paro del 7 % para la población activa como objetivo en los próximos tres años, me parece erróneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kunstgriff, den sich einige Mitglieder meiner Transnational Radical Party in Frankreich, Belgien, Großbritannien und Italien haben einfallen lassen ist die Selbstdenunziation bei ihren nationalen Behörden. Bei politischen Demonstrationen werden an Passanten offen Drogen verteilt, was einer Nichtbeachtung der Verbotsgesetze gleichkommt.
Una acción iniciada por algunos miembros de mi Partido Radical Trasnacional en Francia, Bélgica, el Reino Unido e Italia ha sido el denunciarse a sí mismos a sus autoridades nacionales y luego desobedecer las leyes prohibicionistas, distribuyendo drogas a los transeúntes durante manifestaciones políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder weiß doch, dass die verbesserte Haltung der irakischen Regierung durch das Säbelrasseln der Bush-Regierung bewirkt worden ist, aber niemand kann sagen, ob dies nur der Auftakt zu einem unweigerlichen Krieg oder ein Kunstgriff ist, um zu erreichen, dass der Irak wieder mit den UN-Waffeninspektoren zusammenarbeitet.
Todo el mundo entiende que la mejoría en la actitud del gobierno iraquí se debe a la actitud amenazadora de la administración Bush, pero nadie puede saber si este es el preludio a una guerra inevitable o una estratagema para obligar a Iraq a cooperar con los inspectores de armamentos de la ONU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kunstgriff wird darin bestehen, das Gehirn zu veranlassen jede möglicherweise benötigte Nervenzelle zu produzieren und an den richtigen Bestimmungsort zu bringen, damit neue Zellen des erforderlichen Typs, unabhängig von der Zellklasse, andere der gleichen Art ersetzen können, die abgestorben sind.
La cuestión será inducir al cerebro a que produzca y ponga en el lugar correcto cualquier tipo de neurona que se pueda necesitar, de manera que, independientemente de la clase de célula, las células nuevas del tipo requerido puedan remplazar a otras del mismo tipo que hayan muerto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar