linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kunstwerk . .
[Weiteres]
Kunstwerk obra 1.169

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kunstwerk obra artística 2 pieza artística 1

Verwendungsbeispiele

Kunstwerk obra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Waschbecken, welche man als echte Kunstwerke bezeichnen kann. ES
Lavabos, que son una verdadera obra de arte. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hier nämlich um den Verkauf eines Kunstwerks.
Nos estamos refiriendo a la venta de obras de arte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten Recht, Detective. Ich kann keine großartigen Kunstwerke schaffen.
Tiene razón detective, no puedo crear una gran obra de arte.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
Carzaniga ofrece además otros servicios como tasaciones, seguros, transporte de obras de arte y organización de exposiciones.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Susan Malberg Albertsen hat nicht zu dem Kunstwerk beigetragen, und sie hatte zu keinem Zeitpunkt Kontakt zu David Černý.
Susan Malberg Albertsen no colaboró en esta obra de arte y no ha estado en contacto con David Černý en ningún momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um ein großes und ernstes Kunstwerk.
Esto es una gran y seria obra de art…
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Teil eines aussergewöhnlichen Kunstwerks, geschaffen von vielen internationalen Künstlern.
Formarás parte de una extraordinaria obra de arte junto con artistas internacionales.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erinnern wir uns, wie die Nazis die Plünderung von Kunstwerken in den von ihnen besetzen Ländern organisiert hatten.
Recordemos el modo en que los nazis organizaron el saqueo de obras de arte en los países que ocuparon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gib mir sofort Bescheid, wenn du Werteinschätzung für die Kunstwerke bekommst.
Y asegúrate de avisarme en cuanto haya pujas por las obras de arte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten kundenspezifische Schätzungen auch für mehrere Kunstwerke oder eine komplette Sammlung.
También proporcionamos estimaciones personalizadas para varias obras de arte o colección completos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


originales Kunstwerk .
Echtheitsbeglaubigungen von Kunstwerke .
Original eines Kunstwerks .
Folgerecht des Urhebers des Originals eines Kunstwerkes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kunstwerk

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist ein Kunstwerk.
Eres una pieza de arte.
   Korpustyp: Untertitel
Kunstwerke, Schilder und Verzierungen
Materiales gráficos, señales y ornamentación
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Kunstwerke, Schilder und Verzierungen
Creaciones artísticas, señales y decoración
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich hab deine Kunstwerke gesehen.
He visto tus ilustraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Auto ist sein Kunstwerk.
Este auto es su arte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein unfertiges Kunstwerk.
Estoy trabajando en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Gestalte Kunstwerke aus deinen Lieblingsbildern
Convierte en arte tus imágenes favoritas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Ein Sofa ist kein Kunstwerk ES
Un sofá no es una escultura ES
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Setze dein Kunstwerk ins Scheinwerferlicht!
¡Ahora tu arte tiene el protagonismo!
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einzigartige, handgemalte Kunstwerke von BoConcept
Piezas de arte únicas y pintadas a mano de BoConcept
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gibt es teure Teppiche? Kunstwerke, Stereoanlagen?
¿Hay muchas alfombras, piezas de arte, equipos de estereo?
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, abe…ich habe ein Kunstwerk.
Pero yo tengo más.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Katalog der Kunstwerke.
Hay una carpeta con los dibujos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Kunstwerk von David Černý
otra pieza de David Černý
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Game On" ein Kunstwerk von Peter Jaworowski
Game on », soñar deporte por Peter Jaworowski
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wo befindet sich das Miró-Kunstwerk?
Puedes preguntarte dónde se encuentra el Miró.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mallorca ist bekannt für Kunstwerke aus Glas.
Mallorca también es conocida por el arte del vidrio soplado.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Museen sind stolz auf ihre Kunstwerke
Museos orgullosos de su legado
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Weitere Kunstwerke von GNUs auf externen Webauftritten
Arte gráfico de GNU en otros sitios
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
meine Kunstwerke auf irgendeine Art verkaufen;
vender mis ilustraciones de cualquier forma;
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Kunstwerke aller Art sind hier zu finden:
Están presentes todas las artes:
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Eine kurze Beschreibung des Kunstwerks oder Fotos
Combina fotos con la Fusión de fotos
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
In Wanderausstellungen werden zeitgenössische Kunstwerke gezeigt. ES
Las exposiciones temporales se decantan por el arte contemporáneo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Spirale ist wunderschön. Das größte Kunstwerk in sich selbst.
que la espiral es la forma de arte más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Spucken wir unser gedrucktes Kunstwerk zum festgesetzten Datum aus, Morand?
Roland, ¿estará lista la guía para la fecha que hemos fijado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich nicht auf ein einziges Kunstwerk gesetzt.
No se ha sentado en ninguna pieza de arte.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Kunstwerk möchtest du werden, Süsse?
Entonces, que clase de creación te gustaría ser?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kunstwerk stellt die Kaiserin Li Su dar.
este es el busto de la emperatriz Lissu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten uns jeden Tag ein neues, wundervolles Kunstwerk.
Tallábamos cada día como si fuera una escultura.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Welt gibt es Kunstwerke, die man sieht,
Hay muchos tipos de arte en este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Kunstwerke, die man hört, und solche, die man geistig erfasst.
Arte para disfrute del ojo, el oído y la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…den Hurensohn Rushman aufzuschneide…... das war ein verfluchtes Kunstwerk.
Per…descuartizar a ese hijo de puta de Rushma…...fue puto arte.
   Korpustyp: Untertitel
Oie Männer drehen durch, beschmutzen die Kathedrale, stehlen Kunstwerke.
Los hombres han enloquecido. Están destruyendo la catedral y saqueando.
   Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit deinen Jeans ist deine Frisur ein Kunstwerk.
Pero tu pelo está mejor que tus pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Shelly hilft dem Captain, Kunstwerke aufgrund ihrer ästhetischen
- Shelly ayuda al Capitá…a seleccionar cuadros basándose en la estétic…
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind ein paar Kunstwerke die geringsten meiner Sorgen.
Sospecho que entonces el arte va a ser lo que menos me preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Kunstwerke stehlen, um Dinge zu kaufen, die ich nicht brauche!
Rane arte? Y comprar cosas que necesito?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kunstwerk der Glasmalerei geht über farbige Kirchenfenster hinaus.
El arte de la pintura en vidrio va mucho más allá de los coloridos vitrales para iglesias.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine saubere Tasche oder ein kompliziertes kleines Kunstwerk?
¿Un sencillo estuche o un trabajo de arte complejo?
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich möchte zur Vollendung deines Kunstwerks des Tastsinns beitragen.
Quiero trabajar contigo para dar a conocer el arte del tacto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten Ihre eigenen Kunstwerke und Fotos unter „Personalisierung“ bereitstellen?
¿Quieres ver tu diseño gráfico o fotografía en la Galería de personalizaciones?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
60 Kunstwerke in 60 Sekunden bei der Frieze London 20
60 trabajos en 60 segundos del Frieze Masters
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
60 Kunstwerke in 60 Sekunden bei Frieze Mas
60 trabajos en 60 segundos en ArtBasel Miami Beach 2014
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
60 Kunstwerke in 60 Sekunden bei der Art Basel
60 trabajos en 60 segundos de la feria ABMB 2013
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Ihre eigenen Kunstwerke und Fotos unter „Personalisierung“ bereitstellen?
¿Quieres ver tu diseño gráfico o fotografía en la Galería de personalización?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie verschwinden weil sie das wollen. Gibt es Kunstwerke hier?
Si han desaparecido es porque así lo quisieron. - ¿Tiene arte en el edificio?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten uns jeden Tag ein neues, wundervolles Kunstwerk.
Cada día lo cincelábamos como si fuera una escultura.
   Korpustyp: Untertitel
Feel free von Kremin at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke DE
Feel free desde Kremin at artists.de - Artistas y arte internacional DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Lichtkreuz von Kremin at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke DE
Lichtkreuz desde Kremin at artists.de - Artistas y arte internacional DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Bluff II von mholland at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke DE
vintage victim desde mholland at artists.de - Artistas y arte internacional DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
d5c-serie von correvon at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke DE
e-1-serie-g desde correvon at artists.de - Artistas y arte internacional DE
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
· Alle digitalen Kunstwerke müssen als hochauflösende JPEGS vorliegen.
• Todas las propuestas de arte digital tienen que ser presentadas en format JPEG de alta resolución.
Sachgebiete: transaktionsprozesse foto internet    Korpustyp: Webseite
Flick behielt die volle Verfügungsgewalt über die ausgestellten Kunstwerke: DE
Flick mantiene en su poder la plena disposición de las piezas expuestas. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viele Unternehmen erwerben ihre Kunstwerke von regionalen Künstlern.
Muchas compañías construyen su colección con un eje central en artistas locales.
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie über die Vorzüge Kunstwerke zu leasen.
Lea los beneficios del leasing de arte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Jetzt erst entpuppt sich das Kunstwerk als ein Heizkörper. ES
Runtal Arteplano El arte de marcar tendencia con un radiador. ES
Sachgebiete: tourismus foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Augen von Guse at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke
Blase desde Guse at artists.de - Artistas y arte internacional
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
von batatunashvili at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke
desde batatunashvili at artists.de - Artistas y arte internacional
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Grit von Stefan Fransson at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke
Grit desde Stefan Fransson at artists.de - Artistas y arte internacional
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Wrap von Stefan Fransson at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke
Wrap desde Stefan Fransson at artists.de - Artistas y arte internacional
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Durchbruch von Kremin at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke
Durchbruch desde Kremin at artists.de - Artistas y arte internacional
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Goldadler von Kremin at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke
Die Liebe desde Kremin at artists.de - Artistas y arte internacional
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Balance von Alicia Garza at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke
Balance desde Alicia Garza at artists.de - Artistas y arte internacional
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
o.T. von Claudia Christann at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke
o.T. desde Claudia Christann at artists.de - Artistas y arte internacional
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Kitesh von Kremin at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke
Kitesh desde Kremin at artists.de - Artistas y arte internacional
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Wüstenrose von Kremin at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke
Wüstenrose desde Kremin at artists.de - Artistas y arte internacional
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Lass deinen Film entwickeln und bewundere deine Kunstwerke.
¡Ahora desarrolla tu película y admira tus preciosas creaciones!
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um ein ergreifendes Kunstwerk aus vergoldetem Holz. ES
Se trata de una pieza espectacular en madera dorada y con una dinámica iconografía. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
60 Kunstwerke in 60 Sekunden bei Frieze Masters 2014
60 trabajos en 60 segundos del Frieze Masters
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Kunstwerke mit diesem ansprechenden Layout online!
Exhibe tu arte online con este diseño completamente personalizable.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank an Peter McLachlan für dieses Kunstwerk.
Agradecemos a Peter McLachlan este material gráfico.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Ein Kunstwerk von Andy Scott Mehr zu Belfast
"Thing with the ring" de Andy Scott Más sobre Belfast
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die ganze Villa ist wie ein einziges Kunstwerk.
Todo el lugar es como una gran pieza de arte.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
meine Kunstwerke in kommerziellen Grafiken benutzen (Illustrationen, Spielhintergründe, etc.);
utilizar mis ilustraciones en trabajos gráficos para su negocio (ilustraciones, fondos de juegos, etc);
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Künstler, Sammler und Galeristen können hier Kunstwerke zum Verkauf anbieten. DE
Artistas, coleccionistas y galeristas de arte puede ofrecer para la venta. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Herstellung hochwertiger Skulpturen, Kunstwerke aus Holz, Bildhauermeister Karl Demetz
producción esculturas alta calidad, esculturas artísticas en madera, maestro escultor Karl Demetz
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Die Frari Kirche zeigt Kunstwerke einiger der bedeutendsten Künstler Italiens.
La iglesia de Frari exhibe piezas de algunos de los artistas de mayor renombre de Italia.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Er ist nicht der Richter über das Kunstwerk.
Es imposible salir de este dilema.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unser Applikator kann Ihre Fahrtreppenhandläufe rasch in bewegliche Kunstwerke verwandeln.
Nuestro Aplicador puede convertir rápidamente los pasamanos de su escalera eléctrica en piezas de arte en movimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kunstwerk Auktion Profits Kandidaten, die die höchste Gebot gebildet.
Beneficios ilustraciones Subasta candidatos que hicieron el precio de oferta más alta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Liebe von Kremin at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke
Kitesh desde Kremin at artists.de - Artistas y arte internacional
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Swanlake von Kremin at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke
Wunderblume desde Kremin at artists.de - Artistas y arte internacional
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
no title von after9pm at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke
West Broadway desde Gen Hikage at artists.de - Artistas y arte internacional
Sachgebiete: film informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Abendmahl von Jela Sare at artists.de - Künstler, Kunst und Kunstwerke
Parking desde twomey at artists.de - Artistas y arte internacional
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich also um ein Kunstwerk, das ausdrücklich als Kunstwerk gedacht ist und damit durch das Recht am geistigen Eigentum geschützt ist.
Se trata, por tanto, de una creación en la que ha habido una voluntad expresa de creación y por eso se protege el derecho de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Dominikaner von Santo Spirito, Das Kruzifix. Ein Kunstwerk, das erst kürzlich entdeckt wurde.
Para los Dominicos del Espíritu Santo, "El Crucifijo…un tesoro del arte descubierto recientemente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Nutzung der Namen anderer Künstler für das Kunstwerk Entropa durch David Černý
Asunto: Uso por David Černý de los nombres de otros artistas en «Entropa»
   Korpustyp: EU DCEP
In einem anderen Fall wäre das Kunstwerk zweifellos woanders, d. h. in Amerika, verkauft worden.
En otro caso, el artículo habría sido vendido sin duda en otro lugar, es decir, en América.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naja, du kennst doch dieses Kunstwerk, an dem ich gearbeitet habe?
Bueno, ¿conoces esa instalación de art…...en la que he estado trabajando?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangt neben der Hälfte der Finanzmittel ein Haus, ein paar Kunstwerke und natürlich Charlotte.
Además de parte de sus finanzas, todo lo que reclama es una casa, unas cuantas piezas de arte, y, por supuesto, Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan, ich bin sicher, dass alles hier dich an Janie erinner…die Möbel, die Kunstwerke.
Ryan, seguro que todo lo de aquí te recuerda a Jani…los muebles, la decoración.
   Korpustyp: Untertitel
Shelly hilft dem Captain, Kunstwerke aufgrund ihrer ästhetischen Reize und ihres Investitionswertes auszusuchen.
Shelly ayuda a El Capitá…a seleccionar el arte según su aspecto estético y su valor como inversión.
   Korpustyp: Untertitel
lm heiligen Land muss es wunderschön sein, wenn es dort solche Kunstwerke gibt.
Qué lugar es Tierra Santa para crear esta belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste amerikanische Kunstwerk kehrt endlich wieder in die USA Zurück.
La pintura más importante hecha por un artista american…...regresa finalmente a América.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Enkelin und ihr Freund, der sie nicht heiratet, werden ein Kunstwerk!
Mi nieta y su novio, que no se casará con ella…...y que se convertirán en arte.
   Korpustyp: Untertitel
Erst versichern wir ein Kunstwerk, das einen Monat später geklaut wird!
Primero aseguras el cuadro y luego ves cómo se lo roba…...al mes de que el cliente lo compra.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Aufgabe meiner Einheit. Die Beschaffung dieses Kunstwerks, wie Sie es wohl nennen würden.
Así que eso es lo que fue asignado a mi pelotón, salvaguardar esto, estas ilustraciones, creo que así se llaman.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entdeckten die Beamten ein bizarres Kunstwerk: Die verwesten Reste einer Leiche, an eine Statue gefesselt.
Los oficiales descubrieron lo que debe ser un cautiveri…con restos de cuerpos en descomposición de u…hombre de gran estatura.
   Korpustyp: Untertitel
Mit vielen kreativen Effekten verwandeln Sie Ihre Fotos in kleine Kunstwerke:
Empieza el año haciendo limpieza en tu caótica colección de fotos
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wäre es denkbar, fertige Kunstwerke aus dem Westen nach China zu exportieren?
¿Sería imaginable exportar bienes finalizados desde el extranjero a China?
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite