linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kupon cupón 47
.

Verwendungsbeispiele

Kupon cupón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unter der Woche wird mit dem an der Rezeption erhältlichen Kupon Stop & Drink Happy Hours zu Sonderpreisen angeboten. IT
Durante la semana proponemos Happy Hours a un precio especial. Retire el cupón Stop & Drink en recepción. IT
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Genussrechte sind mit einem Kupon von 8 % ausgestattet.
El cupón para los derechos de participación en beneficios es del 8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungen, Kupons und andere fälschungsanfällige Dokumente erhalten einen zusätzlichen Schutz.
Proporciona seguridad adicional en facturas, cupones y otras aplicaciones que puedan ser objeto de fraude.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
In einem Jahr nicht gezahlte Kupons werden nicht auf ein Folgejahr übertragen.
El cupón solo se abona si el banco logra beneficios y decide distribuirlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhalten Sie einen neuen Kupon täglich, um bei Ihrem lokalen Kirklands zu verwenden.
Consiga una cupón nueva diaria para utilizar en su Kirklands local.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Anreiz für die Rückzahlung wird der Kupon nach dem vierten und fünften Jahr um jeweils 1 Prozentpunkt erhöht.
Para estimular el reembolso, el cupón se incrementa un 1 punto porcentual después del cuarto y el quinto año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1.Die Bonds müssen im Original mit allen Kupons bei der Prüfstelle hinterlegt werden. DE
Los bonos deben ser presentados en original con todos sus cupones a la Oficina de Verificación. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Risikoklasse ist ausschlaggebend für den Kupon, der auf das zugeführte Kapital zu zahlen ist.
La calificación de riesgo determinará el cupón que deberá pagarse sobre el capital aportado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anleger sind sich inzwischen weniger sicher, was den Kupon auf einige dieser Anleihen angeht.
Los inversores albergan cierta inseguridad sobre el tipo del cupón de algunos de estos bonos.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese unbefristeten Wertpapiere sind mit einem jährlichen Kupon versehen, wobei jeweils der höhere der folgenden Beträge zu zahlen ist:
Estos valores de renta vitalicia producirán un cupón abonable cada año equivalente a lo más elevado de:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Kupon . .
beigefügter Kupon .
fälliger Kupon .
ausschliesslich Kupon . .
ohne Kupon . .
verjährter Kupon .
Werbeaktionen mit Kupons .
Null-Kupon-Anleihen bonos cupón cero 1
noch nicht fälliger Kupon .
Einlösung eines Kupons .
Null-Kupon des französischen Staats .
gegen Einreichung von Kupon Nr.XY .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kupon"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kupon-Privatisierung war offenbar eine alternative Form des Volkskapitalismus.
La privatización con bonos parecía ofrecer una forma alternativa de capitalismo del pueblo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gefälschte Kupons, Tickets oder Rechnungen können schwere finanzielle Folgen haben.
Las copias falsificadas de documentos como cupones, billetes o facturas pueden tener un serio impacto financiero.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Rechnungen, Kupons und andere fälschungsanfällige Dokumente erhalten einen zusätzlichen Schutz.
Proporciona seguridad adicional en facturas, cupones y otras aplicaciones que puedan ser objeto de fraude.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Organize Lebensmittelgeschäftlisten, -kupons und -rezepte auf Ihrer Android Vorrichtung.
Organizar listas de compras, cupones y recetas en su dispositivo Android.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Veröffentlichung dieser Berichte sollte im Einklang mit den Intervallen und Terminen von Kupon - zahlungen erfolgen .
La publicación de estos informes deberá ajustarse al calendario y a la periodicidad del pago de cupo - nes .
   Korpustyp: Allgemein
Wie aus Tabelle 3 ersichtlich, wurden seit 2008 keine Kupons mehr auf Hybridkapital ausgezahlt.
Como se muestra en el cuadro 3, desde 2008 ya no se han abonado cupones sobre instrumentos híbridos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1.Die Bonds müssen im Original mit allen Kupons bei der Prüfstelle hinterlegt werden. DE
Los bonos deben ser presentados en original con todos sus cupones a la Oficina de Verificación. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
feste, über die Laufzeit des Wertpapiers stufenweise steigende oder sinkende Kupons;
intereses fijos que suben o bajan en el transcurso de la vigencia del título;
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die ABN AMRO Gruppe kann nach dem Datum dieses Beschlusses neue Kapitalinstrumente begeben oder Kupons auf solche neuen Kapitalinstrumente zahlen, sofern diese Emissionen oder Zahlungen nicht mit der Verpflichtung verbunden sind, Kupons auf ihre eigenen bereits vorhandenen Kapitalinstrumente zu zahlen.
ABN AMRO Group podrá emitir nuevos instrumentos de capital a partir de la fecha de la presente Decisión o pagar cupones sobre esos nuevos instrumentos de capital, salvo que estas emisiones o pagos den lugar a una obligación de pago de cupones sobre sus propios instrumentos de capital existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim neuen Instrument mit nicht kumulativen Kupons würde es sich um Nachrangverbindlichkeiten mit einer Laufzeit von mindestens 30 Jahre handeln.
El nuevo instrumento sería deuda subordinada, con vencimiento como mínimo a 30 años y tendría cupones no acumulativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsen werden im Wege von Kupons halbjährlich ausgezahlt und richten sich nach der Rendite der 6-Monats-BOT.
Se paga el interés en dividendos semestrales indexados con el rendimiento de los bonos a 6 meses BOT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber durch die Kupon-Privatisierung wurden die Anteile weit gestreut, und die Märkte benötigten deshalb Schutz für Investoren.
Pero esta privatización dispersó las acciones ampliamente y, para alcanzar el éxito, los mercados de valores con una extensa propiedad accionaria necesitan ofrecer una fuerte protección a los inversionistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Regel sind Schuldverschreibungen mit Kupons ausgestattet ( d. h. festverzinslich ) und / oder werden bei Fälligkeit mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
El riesgo de crédito incluye el riesgo de costes de reposición , el riesgo de principal y el riesgo de liquidación .
   Korpustyp: Allgemein
Seit dem ursprünglichen Umstrukturierungsplan hat Dexia auf die Ausschüttung von Dividenden und die Zahlung oder vorzeitige Rückzahlung diskretionärer Kupons für ihre Tier 1- und Tier 2-Hybridinstrumente verzichtet.
Desde el plan de reestructuración inicial, Dexia renunció al pago de dividendos y reembolsos anticipados de cupones discrecionales sobre sus instrumentos híbridos de capital 1 y 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 STRIPS steht für Separate Trading of Registered Interest and Principal of Securities , d. h. für US-amerikanische Staatsanleihen , bei denen Kapital und Kupon getrennt gehandelt werden .
11 STRIPS , acrónimo de " Separate Trading of Registered Interest and Principal of Securities " , son valores creados por la separación del principal del bono de los pagos de los intereses en un bono del gobierno estadounidense .
   Korpustyp: Allgemein
Hybride Kapitalinstrumente sollten grundsätzlich einen alternativen Kuponzahlungsmechanismus (alternative coupon satisfaction mechanism/ACSM) enthalten, bei dem Kupons, die nicht bar ausgezahlt werden können, durch neu ausgegebene Aktien bedient werden.
Los instrumentos híbridos deben contener en principio un «mecanismo alternativo de pago de cupones», en virtud del cual los cupones que no se puedan pagar en efectivo se pagarán al Estado en forma de nuevas acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sparkasse kann die Bedienung der Kupons der hybriden Kapitalinstrumente nicht aussetzen oder hinausschieben, wenn sie in einem bestimmten Jahr Gewinne erzielt.
La Sparkasse no puede suspender o aplazar el pago de cupones de los instrumentos híbridos si obtiene beneficios en un determinado ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Ansicht, dass nach Randnummer (26) der Umstrukturierungsmitteilung ein Verbot von Kupons und Call-Optionen für Hybridkapital unvermeidlich ist [122].
La Comisión considera que, de conformidad con el punto 26) de la Comunicación de reestructuración, una prohibición (del pago) de cupones sobre instrumentos híbridos y una prohibición de recompra de instrumentos híbridos son inevitables [122].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Dividendenauslöser (dividend pusher) besagt, dass der Emittent in Einklang mit der Rangordnung seiner Kapitalstruktur Kupons auf Hybridkapitalinstrumente zu zahlen hat, wenn er Dividenden auf seine Stammaktien ausschüttet.
Una obligación de pago de dividendos obliga al emisor a pagar sus cupones de híbridos si ha pagado dividendos sobre sus acciones ordinarias, de conformidad con el rango de subordinación de su estructura de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Dividendenbegrenzungsklausel (dividend stopper) hindert den Emittenten an der Ausschüttung von Dividenden in einem Zeitraum, in dem er den Aktionären von Hybridkapitalinstrumenten keine Kupons zahlt.
Una suspensión del pago de dividendos impide al emisor el pago de dividendos durante cualquier período en el que el emisor omita el pago a los tenedores de híbridos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Zahlung von Kupons diesem Grundsatz nicht entsprach und durch eine tiefgreifendere Umstrukturierung auszugleichen ist [55].
La Comisión hace hincapié en que el pago de cupones no respetó este principio y debería ser compensado por medio de una reestructuración más profunda [55].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch die rangniedrigeren Kapitaleigner tragen aufgrund des Verbots, Rücklagen zur Bedienung von Kupons für Tier-1- und Tier-2-Instrumente aufzulösen, zur Umstrukturierung der LBBW bei.
También los propietarios de capital de carácter subalterno contribuyen a la reestructuración del LBBW a causa de la prohibición de movilizar reservas para destinarlas al servicio de cupones de los instrumentos de primer y segundo orden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zinszahlung gilt als variabel, wenn der Zinssatz an einen Referenzzins gekoppelt ist und der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung dieses Kupons nicht länger als ein Jahr ist.
Sólo los activos negociables emitidos por los emisores clasificados por el BCE como institutos públicos de financiación están comprendidos en la categoría II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Zweifel bestehen, ob zu Zwecken der vorliegenden Verpflichtung ein rechtlicher Zwang besteht, legt die Bank die vorgeschlagene Kupon- oder Dividendenzahlung der Kommission zur Genehmigung vor.
En caso de duda acerca de la cuestión de si, a efectos del presente compromiso, existe una obligación legal, el Banco presentará las propuestas de pago de cupones o dividendos a la Comisión para su aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rubbelkarten aus PVC, Rubbelkarten aus Papier, Kupons mit PIN, mit Strichkoden und anderen Möglichkeiten der Personalisierung, verpackt meistens in eine Folie in der Form von Leporello. ES
Tarjetas de plástico a rascar, cupones con PIN, con código de barras y otras posibilidades de personalización empaquetadas en folie en forma plegable. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Dokumente (das Recht, das Zeugnis von der Registrierung, den Kupon JENER, die Versicherung, den Pass, die Police der medizinischen Versicherung); RU
Los documentos (el derecho, el certificado del registro, el talón esto, el seguro, el pasaporte, la póliza de la seguridad médica); RU
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die downloadete E-Handel Software-Software, einschließlich Paytm, Flipp - wöchentliches ADS u. Kupons und Wallapop - kaufen Sie u. verkaufen Sie in der Nähe
El software descargado del software del E-Comercio, incluyendo Paytm, Flipp - los anuncios y las cupones semanales, y Wallapop - compre y venda cerca
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbot der Auszahlung von Kupons und der Ausübung von Call-Optionen auf nachrangige Schuldtitel und Hybridkapitalinstrumente: Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird weder Kupons auszahlen noch Call-Optionen auf nachrangige Schuldtitel und Hybridkapitalinstrumente ausüben, es sei denn, es ist dazu rechtlich verpflichtet.
Prohibición de pagar con cupones y de ejercer opciones de compra con respecto a deuda subordinada e instrumentos híbridos de capital: La entidad fusionada no pagará con cupones ni ejercerá opciones de compra con respecto a instrumentos de deuda subordinada e instrumentos híbridos de capital, salvo que esté legalmente obligada a hacerlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldverschreibungen ( debt securities ) : Eine Schuldverschreibung ist das Versprechen des Emittenten ( d. h. des Schuldners ) , dem Inhaber ( Gläubiger ) eine oder mehrere Zahlungen zu einem oder mehreren bestimmten Terminen zu leisten . In der Regel sind Schuldverschreibungen festverzinslich ( mit einem Kupon ausgestattet ) bzw .
Recorte de valoración : medida de control de riesgos aplicada a los activos de garantía utilizados en las operaciones temporales , que supone que el banco central calcula el valor de dichos activos recortando su valor de mercado en un determinado porcentaje .
   Korpustyp: Allgemein
Die Vermögenswerte der Zweckgesellschaft, bei denen es sich nicht um Investitionen in Eigenmittel des verbundenen Tochterinstituts handelt, beschränken sich auf Barvermögen, das für die Auszahlung von Kupons und die Rückzahlung fälliger Eigenmittelinstrumente bestimmt ist.
que los activos de la entidad de cometido especial que no estén constituidos por inversiones en los fondos propios de la filial en cuestión se limiten a los activos de tesorería destinados al pago de cupones y al reembolso de instrumentos de los fondos propios que sean exigibles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass die Anteilseigner der Bank zum Wiederaufbau einer angemessenen Kapitalbasis während des Umstrukturierungszeitraums beitragen, wird die Bank Dividenden zurückhalten und keine Kupons auf Hybridkapital auszahlen, sofern sie zu den entsprechenden Zahlungen nicht rechtlich verpflichtet ist.
Para garantizar que los propietarios del banco participan en la reconstitución de una base de capital adecuada en el periodo de reestructuración, el banco retendrá dividendos y no pagará cupones sobre el capital híbrido si no está obligado legalmente a ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irland hat überdies zugesagt, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut weder Kupons auszahlen noch Call-Optionen auf nachrangige Schuldtitel und Hybridkapitalinstrumente ausüben wird, es sei denn, es ist dazu rechtlich verpflichtet.
Irlanda se ha comprometido, además, a que la entidad fusionada no ejerza opciones de compra sobre instrumentos de deuda subordinada o instrumentos de capital híbrido, salvo que esté obligada legalmente a hacerlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kapitalzuführung zahlt die KBC ab 2011 Kupons, und mit der Rückzahlung des Kapitals wird sie beginnen, sobald sie einen Kapitalüberschuss erwirtschaftet, was nach dem Basis-Szenario ab 2012 der Fall sein wird.
En cuanto a la inyección de capital, KBC empezará a pagar cupones a partir de 2011 y a rembolsar el principal una vez que comience a generar capital excedentario, lo que, según la hipótesis de base, sucederá de 2012 en adelante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich stellt die Kommission fest, dass die belgischen Behörden zugesagt haben, dass die KBC nur dann Kupons zahlen oder nachrangige Schuldtitel zurückzahlen wird, wenn sie rechtlich dazu verpflichtet ist.
Por último, la Comisión observa que las autoridades belgas han garantizado que KBC no pagará cupones ni requerirá el pago de instrumentos de deuda subordinada, salvo cuando exista la obligación legal de hacerlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verbot von Kupons und Call-Optionen für Hybridkapital sollte auch für die Inhaber von Vorzugsaktien der FBNH gelten, um den von der Kommission in Erwägungsgrund 130 des Beschlusses vom 5. Februar 2010 geäußerten Zweifel auszuräumen.
Dicha prohibición debería aplicarse también a los titulares de acciones preferentes de FBNH para eliminar las dudas expresadas por la Comisión en el considerando 130 de la Decisión de la Comisión de 5 de febrero de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt jedoch fest, dass die Inhaber nachrangiger Schuldverschreibungen, die im Besitz einer Summe von 245 Mio. EUR sind, in der derzeit in der Privatisierung befindlichen Bank verbleiben werden und eventuell weiterhin Kupons erhalten.
No obstante, la Comisión subraya que los tenedores de obligaciones subordinadas, cuyo importe asciende a 245 millones EUR, permanecerán en el banco que va a ser privatizado y podrán seguir recibiendo cupones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestzulassungsvoraussetzungen des Eurosystems für Kupons gemäß Anhang I Abschnitt 6.2.1.1 Nummer 1 Buchstabe b der Leitlinie EZB/2011/14 werden für auf Fremdwährungen lautende marktfähige Schuldtitel gemäß Artikel 2 ausgesetzt.
Los criterios mínimos de admisión del Eurosistema para los cupones especificados en la sección 6.2.1.1, apartado 1, letra b), del anexo I de la Orientación BCE/2011/14 se suspenderán para los instrumentos de renta fija negociables denominados en moneda extranjera, con arreglo a lo establecido en el artículo 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat Griechenland eine Verpflichtung abgegeben, dass die Alpha-Bank-Gruppe bestimmte Verhaltenseinschränkungen beachten wird, beispielsweise ein Verbot von Kupon- und Dividendenzahlungen, ein Übernahmeverbot und ein Verbot der Werbung mit der staatlichen Unterstützung [86].
Por último, Grecia se comprometió a que el Banco cumplirá con algunas limitaciones de comportamiento, como la prohibición de dividendos y cupones, la prohibición de realizar adquisiciones y la prohibición de hacer publicidad del apoyo estatal [86].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich hat Griechenland zugesagt, dass sich die Bank eine Reihe von Einschränkungen auferlegt, beispielsweise ein Verbot und Kupon- und Dividendenzahlungen, ein Übernahmeverbot und ein Verbot staatlicher Unterstützung [83].
Por último, Grecia se comprometió a que el Banco se atuviera a una serie de normas de conducta, como la prohibición de repartir dividendos y cupones, de realizar adquisiciones y de dar publicidad a la ayuda concedida por el Estado [83].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie einfach an die aktivierenbargeld-Rückseite Taste auf dem CouponCabin Sidekick, um Bargeld für Ihren Erwerb zu erwerben und sehen bietet Taste an, um Kupons zu sehen und behandelt für diesen Speicher.
Chasque simplemente encendido el botón de la parte posteriora del efectivo del activar en el Sidekick de CouponCabin para ganar el efectivo para su compra y el considerar ofrece el botón para considerar cupones y reparte para ese almacén.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Wiederzuschreibung des Instruments bzw. eine Auszahlung von Kupons auf den reduzierten Kapitalbetrag erfolgt nach alleinigem Ermessen des Instituts nach Maßgabe der sich aus den Buchstaben d bis f ergebenden Zwänge, und für das Institut besteht keinerlei Verpflichtung, unter bestimmten Umständen eine Wiederzuschreibung vorzunehmen oder zu beschleunigen.
que cualquier revalorización del instrumento o pago de cupones sobre el importe reducido del principal se lleve a cabo a la entera discreción de la entidad, con sujeción a las limitaciones derivadas de las letras d) a f), y la entidad no esté obligada a proceder a una revalorización o a acelerarla en determinadas circunstancias;
   Korpustyp: EU DGT-TM