Die ABN AMRO Gruppe kann nach dem Datum dieses Beschlusses neue Kapitalinstrumente begeben oder Kupons auf solche neuen Kapitalinstrumente zahlen, sofern diese Emissionen oder Zahlungen nicht mit der Verpflichtung verbunden sind, Kupons auf ihre eigenen bereits vorhandenen Kapitalinstrumente zu zahlen.
ABN AMRO Group podrá emitir nuevos instrumentos de capital a partir de la fecha de la presente Decisión o pagar cupones sobre esos nuevos instrumentos de capital, salvo que estas emisiones o pagos den lugar a una obligación de pago de cupones sobre sus propios instrumentos de capital existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim neuen Instrument mit nicht kumulativen Kupons würde es sich um Nachrangverbindlichkeiten mit einer Laufzeit von mindestens 30 Jahre handeln.
El nuevo instrumento sería deuda subordinada, con vencimiento como mínimo a 30 años y tendría cupones no acumulativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsen werden im Wege von Kupons halbjährlich ausgezahlt und richten sich nach der Rendite der 6-Monats-BOT.
Se paga el interés en dividendos semestrales indexados con el rendimiento de los bonos a 6 meses BOT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber durch die Kupon-Privatisierung wurden die Anteile weit gestreut, und die Märkte benötigten deshalb Schutz für Investoren.
Pero esta privatización dispersó las acciones ampliamente y, para alcanzar el éxito, los mercados de valores con una extensa propiedad accionaria necesitan ofrecer una fuerte protección a los inversionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Regel sind Schuldverschreibungen mit Kupons ausgestattet ( d. h. festverzinslich ) und / oder werden bei Fälligkeit mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
El riesgo de crédito incluye el riesgo de costes de reposición , el riesgo de principal y el riesgo de liquidación .
Korpustyp: Allgemein
Seit dem ursprünglichen Umstrukturierungsplan hat Dexia auf die Ausschüttung von Dividenden und die Zahlung oder vorzeitige Rückzahlung diskretionärer Kupons für ihre Tier 1- und Tier 2-Hybridinstrumente verzichtet.
Desde el plan de reestructuración inicial, Dexia renunció al pago de dividendos y reembolsos anticipados de cupones discrecionales sobre sus instrumentos híbridos de capital 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 STRIPS steht für Separate Trading of Registered Interest and Principal of Securities , d. h. für US-amerikanische Staatsanleihen , bei denen Kapital und Kupon getrennt gehandelt werden .
11 STRIPS , acrónimo de " Separate Trading of Registered Interest and Principal of Securities " , son valores creados por la separación del principal del bono de los pagos de los intereses en un bono del gobierno estadounidense .
Korpustyp: Allgemein
Hybride Kapitalinstrumente sollten grundsätzlich einen alternativen Kuponzahlungsmechanismus (alternative coupon satisfaction mechanism/ACSM) enthalten, bei dem Kupons, die nicht bar ausgezahlt werden können, durch neu ausgegebene Aktien bedient werden.
Los instrumentos híbridos deben contener en principio un «mecanismo alternativo de pago de cupones», en virtud del cual los cupones que no se puedan pagar en efectivo se pagarán al Estado en forma de nuevas acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sparkasse kann die Bedienung der Kupons der hybriden Kapitalinstrumente nicht aussetzen oder hinausschieben, wenn sie in einem bestimmten Jahr Gewinne erzielt.
La Sparkasse no puede suspender o aplazar el pago de cupones de los instrumentos híbridos si obtiene beneficios en un determinado ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Ansicht, dass nach Randnummer (26) der Umstrukturierungsmitteilung ein Verbot von Kupons und Call-Optionen für Hybridkapital unvermeidlich ist [122].
La Comisión considera que, de conformidad con el punto 26) de la Comunicación de reestructuración, una prohibición (del pago) de cupones sobre instrumentos híbridos y una prohibición de recompra de instrumentos híbridos son inevitables [122].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Dividendenauslöser (dividend pusher) besagt, dass der Emittent in Einklang mit der Rangordnung seiner Kapitalstruktur Kupons auf Hybridkapitalinstrumente zu zahlen hat, wenn er Dividenden auf seine Stammaktien ausschüttet.
Una obligación de pago de dividendos obliga al emisor a pagar sus cupones de híbridos si ha pagado dividendos sobre sus acciones ordinarias, de conformidad con el rango de subordinación de su estructura de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Dividendenbegrenzungsklausel (dividend stopper) hindert den Emittenten an der Ausschüttung von Dividenden in einem Zeitraum, in dem er den Aktionären von Hybridkapitalinstrumenten keine Kupons zahlt.
Una suspensión del pago de dividendos impide al emisor el pago de dividendos durante cualquier período en el que el emisor omita el pago a los tenedores de híbridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Zahlung von Kupons diesem Grundsatz nicht entsprach und durch eine tiefgreifendere Umstrukturierung auszugleichen ist [55].
La Comisión hace hincapié en que el pago de cupones no respetó este principio y debería ser compensado por medio de una reestructuración más profunda [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch die rangniedrigeren Kapitaleigner tragen aufgrund des Verbots, Rücklagen zur Bedienung von Kupons für Tier-1- und Tier-2-Instrumente aufzulösen, zur Umstrukturierung der LBBW bei.
También los propietarios de capital de carácter subalterno contribuyen a la reestructuración del LBBW a causa de la prohibición de movilizar reservas para destinarlas al servicio de cupones de los instrumentos de primer y segundo orden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zinszahlung gilt als variabel, wenn der Zinssatz an einen Referenzzins gekoppelt ist und der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung dieses Kupons nicht länger als ein Jahr ist.
Sólo los activos negociables emitidos por los emisores clasificados por el BCE como institutos públicos de financiación están comprendidos en la categoría II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Zweifel bestehen, ob zu Zwecken der vorliegenden Verpflichtung ein rechtlicher Zwang besteht, legt die Bank die vorgeschlagene Kupon- oder Dividendenzahlung der Kommission zur Genehmigung vor.
En caso de duda acerca de la cuestión de si, a efectos del presente compromiso, existe una obligación legal, el Banco presentará las propuestas de pago de cupones o dividendos a la Comisión para su aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubbelkarten aus PVC, Rubbelkarten aus Papier, Kupons mit PIN, mit Strichkoden und anderen Möglichkeiten der Personalisierung, verpackt meistens in eine Folie in der Form von Leporello.
ES
Tarjetas de plástico a rascar, cupones con PIN, con código de barras y otras posibilidades de personalización empaquetadas en folie en forma plegable.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Dokumente (das Recht, das Zeugnis von der Registrierung, den Kupon JENER, die Versicherung, den Pass, die Police der medizinischen Versicherung);
RU
Die downloadete E-Handel Software-Software, einschließlich Paytm, Flipp - wöchentliches ADS u. Kupons und Wallapop - kaufen Sie u. verkaufen Sie in der Nähe
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verbot der Auszahlung von Kupons und der Ausübung von Call-Optionen auf nachrangige Schuldtitel und Hybridkapitalinstrumente: Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird weder Kupons auszahlen noch Call-Optionen auf nachrangige Schuldtitel und Hybridkapitalinstrumente ausüben, es sei denn, es ist dazu rechtlich verpflichtet.
Prohibición de pagar con cupones y de ejercer opciones de compra con respecto a deuda subordinada e instrumentos híbridos de capital: La entidad fusionada no pagará con cupones ni ejercerá opciones de compra con respecto a instrumentos de deuda subordinada e instrumentos híbridos de capital, salvo que esté legalmente obligada a hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldverschreibungen ( debt securities ) : Eine Schuldverschreibung ist das Versprechen des Emittenten ( d. h. des Schuldners ) , dem Inhaber ( Gläubiger ) eine oder mehrere Zahlungen zu einem oder mehreren bestimmten Terminen zu leisten . In der Regel sind Schuldverschreibungen festverzinslich ( mit einem Kupon ausgestattet ) bzw .
Recorte de valoración : medida de control de riesgos aplicada a los activos de garantía utilizados en las operaciones temporales , que supone que el banco central calcula el valor de dichos activos recortando su valor de mercado en un determinado porcentaje .
Korpustyp: Allgemein
Die Vermögenswerte der Zweckgesellschaft, bei denen es sich nicht um Investitionen in Eigenmittel des verbundenen Tochterinstituts handelt, beschränken sich auf Barvermögen, das für die Auszahlung von Kupons und die Rückzahlung fälliger Eigenmittelinstrumente bestimmt ist.
que los activos de la entidad de cometido especial que no estén constituidos por inversiones en los fondos propios de la filial en cuestión se limiten a los activos de tesorería destinados al pago de cupones y al reembolso de instrumentos de los fondos propios que sean exigibles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass die Anteilseigner der Bank zum Wiederaufbau einer angemessenen Kapitalbasis während des Umstrukturierungszeitraums beitragen, wird die Bank Dividenden zurückhalten und keine Kupons auf Hybridkapital auszahlen, sofern sie zu den entsprechenden Zahlungen nicht rechtlich verpflichtet ist.
Para garantizar que los propietarios del banco participan en la reconstitución de una base de capital adecuada en el periodo de reestructuración, el banco retendrá dividendos y no pagará cupones sobre el capital híbrido si no está obligado legalmente a ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irland hat überdies zugesagt, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut weder Kupons auszahlen noch Call-Optionen auf nachrangige Schuldtitel und Hybridkapitalinstrumente ausüben wird, es sei denn, es ist dazu rechtlich verpflichtet.
Irlanda se ha comprometido, además, a que la entidad fusionada no ejerza opciones de compra sobre instrumentos de deuda subordinada o instrumentos de capital híbrido, salvo que esté obligada legalmente a hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kapitalzuführung zahlt die KBC ab 2011 Kupons, und mit der Rückzahlung des Kapitals wird sie beginnen, sobald sie einen Kapitalüberschuss erwirtschaftet, was nach dem Basis-Szenario ab 2012 der Fall sein wird.
En cuanto a la inyección de capital, KBC empezará a pagar cupones a partir de 2011 y a rembolsar el principal una vez que comience a generar capital excedentario, lo que, según la hipótesis de base, sucederá de 2012 en adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich stellt die Kommission fest, dass die belgischen Behörden zugesagt haben, dass die KBC nur dann Kupons zahlen oder nachrangige Schuldtitel zurückzahlen wird, wenn sie rechtlich dazu verpflichtet ist.
Por último, la Comisión observa que las autoridades belgas han garantizado que KBC no pagará cupones ni requerirá el pago de instrumentos de deuda subordinada, salvo cuando exista la obligación legal de hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verbot von Kupons und Call-Optionen für Hybridkapital sollte auch für die Inhaber von Vorzugsaktien der FBNH gelten, um den von der Kommission in Erwägungsgrund 130 des Beschlusses vom 5. Februar 2010 geäußerten Zweifel auszuräumen.
Dicha prohibición debería aplicarse también a los titulares de acciones preferentes de FBNH para eliminar las dudas expresadas por la Comisión en el considerando 130 de la Decisión de la Comisión de 5 de febrero de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt jedoch fest, dass die Inhaber nachrangiger Schuldverschreibungen, die im Besitz einer Summe von 245 Mio. EUR sind, in der derzeit in der Privatisierung befindlichen Bank verbleiben werden und eventuell weiterhin Kupons erhalten.
No obstante, la Comisión subraya que los tenedores de obligaciones subordinadas, cuyo importe asciende a 245 millones EUR, permanecerán en el banco que va a ser privatizado y podrán seguir recibiendo cupones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestzulassungsvoraussetzungen des Eurosystems für Kupons gemäß Anhang I Abschnitt 6.2.1.1 Nummer 1 Buchstabe b der Leitlinie EZB/2011/14 werden für auf Fremdwährungen lautende marktfähige Schuldtitel gemäß Artikel 2 ausgesetzt.
Los criterios mínimos de admisión del Eurosistema para los cupones especificados en la sección 6.2.1.1, apartado 1, letra b), del anexo I de la Orientación BCE/2011/14 se suspenderán para los instrumentos de renta fija negociables denominados en moneda extranjera, con arreglo a lo establecido en el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat Griechenland eine Verpflichtung abgegeben, dass die Alpha-Bank-Gruppe bestimmte Verhaltenseinschränkungen beachten wird, beispielsweise ein Verbot von Kupon- und Dividendenzahlungen, ein Übernahmeverbot und ein Verbot der Werbung mit der staatlichen Unterstützung [86].
Por último, Grecia se comprometió a que el Banco cumplirá con algunas limitaciones de comportamiento, como la prohibición de dividendos y cupones, la prohibición de realizar adquisiciones y la prohibición de hacer publicidad del apoyo estatal [86].
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich hat Griechenland zugesagt, dass sich die Bank eine Reihe von Einschränkungen auferlegt, beispielsweise ein Verbot und Kupon- und Dividendenzahlungen, ein Übernahmeverbot und ein Verbot staatlicher Unterstützung [83].
Por último, Grecia se comprometió a que el Banco se atuviera a una serie de normas de conducta, como la prohibición de repartir dividendos y cupones, de realizar adquisiciones y de dar publicidad a la ayuda concedida por el Estado [83].
Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie einfach an die aktivierenbargeld-Rückseite Taste auf dem CouponCabin Sidekick, um Bargeld für Ihren Erwerb zu erwerben und sehen bietet Taste an, um Kupons zu sehen und behandelt für diesen Speicher.
Chasque simplemente encendido el botón de la parte posteriora del efectivo del activar en el Sidekick de CouponCabin para ganar el efectivo para su compra y el considerar ofrece el botón para considerar cupones y reparte para ese almacén.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Wiederzuschreibung des Instruments bzw. eine Auszahlung von Kupons auf den reduzierten Kapitalbetrag erfolgt nach alleinigem Ermessen des Instituts nach Maßgabe der sich aus den Buchstaben d bis f ergebenden Zwänge, und für das Institut besteht keinerlei Verpflichtung, unter bestimmten Umständen eine Wiederzuschreibung vorzunehmen oder zu beschleunigen.
que cualquier revalorización del instrumento o pago de cupones sobre el importe reducido del principal se lleve a cabo a la entera discreción de la entidad, con sujeción a las limitaciones derivadas de las letras d) a f), y la entidad no esté obligada a proceder a una revalorización o a acelerarla en determinadas circunstancias;