Damit kann der Lkw automatisch besonders vorausschauend fahren, also gezielt vor der Steigung Schwung aufbauen und am Ende der Steigung mit reduzierter Geschwindigkeit über die Kuppe rollen.
ES
El camión puede así circular automáticamente de manera previsora; es decir, aumentando selectivamente el impulso antes de una pendiente ascendente y, al final de la subida, rodar con velocidad reducida por la cima.
ES
Damit kann der Bus automatisch besonders vorausschauend fahren, also gezielt vor der Steigung Schwung aufbauen und am Ende der Steigung mit reduzierter Geschwindigkeit über die Kuppe rollen.
El autobús puede así circular automáticamente de manera previsora; es decir, aumentando selectivamente el impulso antes de una pendiente ascendente y, al final de la subida, rodar con velocidad reducida por la cima.
Der Nationalpark Valle de Viñales erstreckt sich über 132 Km2 im Gebiet der Sierra de los Órganos. Hier erheben sich beeindruckende Felsen mit steil abfallenden Seitenwänden und abgerundeten, mit reicher Vegetation bedeckten Kuppen.
Ocupando un área de 132 km2 en la Sierra de los Órganos, el Parque Nacional Valle de Viñales destaca por la existencia de impresionantes montañas de laderas verticales y cimas redondeadas cubiertas por abundante vegetación conocidas como mogotes.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Der Ausrundungshalbmesser von Abstell- und Anschlussgleisen der 1000 mm-Strecken (auf dem Peloponnes) darf bei einer Kuppe oder Wanne nicht weniger als 500 m betragen.
El Radio de curvatura de los acuerdos verticales de vías de estacionamiento y de servicio para las líneas de 1000 mm (del Peloponeso) no incluirán curvas de radios inferiores a 500 m en acuerdos cóncavos o convexos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausrundungshalbmesser (außer auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen) darf für eine Kuppe nicht weniger als 600 m und für eine Wanne nicht weniger als 900 m betragen.
El radio de curvatura de los acuerdos verticales (excepto para lomos de asno en estaciones de clasificación) será al menos de 600 m en acuerdos convexos o de 900 m en acuerdos cóncavos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen darf der Ausrundungshalbmesser nicht weniger als 250 m bei einer Kuppe und 300 m bei einer Wanne betragen.
Para lomos de asno en estaciones de clasificación, el radio de los acuerdos verticales será al menos de 250 m en acuerdos convexos o de 300 m en acuerdos cóncavos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausrundungsbogenhalbmesser von Abstell- und Anschlussgleisen darf für eine Kuppe nicht weniger als 600 m und für eine Wanne nicht weniger als 900 m betragen.
El perfil longitudinal de las vías de estacionamiento de servicio no deberá incluir curvas con radios inferiores a 600 m en metros en acuerdo convexo y 900 m en acuerdo cóncavo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie jetzt die Wanderzeichen nach links in Richtung Tarna unbeachtet und biegen Sie nach rechts ab, auf die Kuppe Porrones de Monéu zu.
Seine begünstigte Lage auf der Kuppe eines Hügels, geben ihm, wegen seiner Sicht auf die legendäre Stadt und das Bergmassiv der Sierra Maestra, einen besonderen Charakter.
Su posición privilegiada en lo alto de una colina le imprime un sello característico por su vista a la legendaria ciudad y a la cadena montañosa de la Sierra Maestra.