Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
Die Kuppel der Hagia-Sofia-Kirche ist in der Architekturgeschichte einzigartig, und die Kirche selbst ist ein weltweites Symbol des Christentums und der orthodoxen Kirche.
La cúpula de Santa Sofía constituye un logro excepcional en la historia de la arquitectura, y el propio templo representa el símbolo mundial del cristianismo y de la Iglesia ortodoxa.
Korpustyp: EU DCEP
Kuppel zwei ist zu früh hochgegangen und es gab eine Explosion im Ladedeck.
Detonación prematura en la cúpula dos y explosión en la cubierta de carga.
Korpustyp: Untertitel
Die zentrale Kuppel hat einen Durchmesser von 20 Metern.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen wird die Kommission angesichts der Tatsache, dass diese Kirche seit mehr als 15 Jahrhunderten Zeuge des Christentums und des Weltkulturerbes ist, treffen, um den türkischen Staat bei der Reparatur der Schäden an der Kuppel der Kirche zu unterstützen und somit das mögliche Einstürzen der Kuppel zu verhindern?
Considerando que la iglesia de Santa Sofía es desde hace 15 siglos un emblema del patrimonio cultural cristiano y mundial, ¿puede indicar la Comisión qué acciones piensa emprender para ayudar al Estado turco a reparar los daños de la cúpula con objeto de evitar cualquier posible derrumbamiento de la misma?
Korpustyp: EU DCEP
Innen gefangen, wie die große Kuppel uns gefangen hält.
Atrapada adentro como la cúpula grande nos atrapó a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Das Kirchlein hat einen quadratischen Grundriss und eine halbkugelförmige Kuppel mit acht Segmenten.
ES
Örtlich ansässige Historiker sind der Ansicht, dass wegen der auf der Banknote wiedergegebenen ungewöhnlichen Kuppeln sich das Bild auf das Ende der zwanziger Jahre zurückdatieren lässt - eine Zeit, als in diesem Lager bereits Hochbetrieb herrschte.
Los historiadores locales en Solovki creen que las cúpulas atípicas que aparecen en el billete sitúan la imagen a finales de los años veinte, el momento de mayor desarrollo del campo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kuppel ist sein Wunsch nach einem neuen Eden.
Esta cúpula es su deseo de un nuevo Edén.
Korpustyp: Untertitel
Cocktails, Kaffee und Aperitifs werden in der Palace Bar, unter der Kuppel serviert.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Er lag auf einem Gerüst, das bis zur Kuppel reicht…in einer Höhe von 180 Fuß und 3 Inches.
Brumidi lo pintó echado de espalda…...en un andamio cuya altur…...alcanzaba los 55 metros.
Korpustyp: Untertitel
Die Seitenabdeckungen und sakramentale Coronería neben der Kuppel, sind die wichtigsten Elemente ihrer außen, durch Türme extravaganten Stil gekrönt.
ES
Las portadas laterales, la Sacramental y la de la Coronería, junto al cimborrio, son los elementos más significativos de su exterior, rematado por las agujas de estilo gótico flamígero.
ES
?cuando luce el sol se nota considerablemente la diferencia entre los tragaluces transparentes y la variante que cuenta con la propiedad de reflejar la luz?.
Los primeros en darse a conocer son Werner Herzog ( El jóven Törless , 1966) y Alexander Kluge ( Los artistas bajo la carpa de circo: perplejos , 1968).
ES
Das Gerät fängt das Licht durch eine Kuppel auf dem Dach ein und leitet es über interne Reflektoren in den Raum, wo es gleichmäßig verteilt wird.
El aparato captura la luz a través de la lente convexa situada en el tejado y la transfiere mediante un sistema reflector interno al techo de la habitación, desde el que la luz se difunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen nicht, woher sie kommt oder warum sie hier ist, aber jetzt, wo wir alle zusammen unter der Kuppel gefangen sind, ist keines unserer Geheimnisse sicher.
No sabemos de dónde vino ni por qué está aqu…...pero ahora que estamos todos juntos atrapados bajo la cúpul…...ninguno de nuestros secretos está a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss alles über diese Kuppel herausfinden, was es gibt, damit ich, du und alle in dieser Stadt so bald wie möglich hier rauskommen.
Debo averiguar todo lo que pueda sobre esta cúpul…para que yo, tú y todos los demás podamos salir lo antes posible.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ihnen Zeit zur Flucht zu lassen, kracht der fallende Stern durch die Kuppel der Kathedrale und begräbt Cain in einem glühenden Krater.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Kirche und der Säulengang erinnern an das Pantheon in Rom, an die auch die Präsenz einer zentralen Kuppel mit einer Höhe von 53 Metern angelehnt ist.
ES
Es cerca del río Danubio y es una de las iglesias más antiguas y famosas de Viena y uno de los últimos ejemplos de arquitectura gótica de la ciudad.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
An erster Stelle ist es unverzichtbar, die Kuppel (PEEK) mit flüssigem Silikon zu füllen, um jegliches Eindringen von Harz (gepresst oder eingespritzt) zu verhindern.
ES
En efecto y en primer lugar, será indispensable rellenar de silicona fluida el interior de las (cofias en PEEK), con el fi n de prohibir toda penetración de resina prensada o inyectada.
ES
En medio del tráfago pero sin necesidad de entrar en contacto con el ruido, el polvo y el calor de la gran ciudad, los ricos de Nueva York podrían sentirse cómodos.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Die Vierung des Querschiffs der im 12. Jh. gegründeten Stiftskirche wird durch eine im Stil des Limousin gestaltete achteckige Kuppel überspannt, die auf flachen Pendentifs ruht.
ES
Hier gibt es viel zu sehen und zu erleben: vom seltensten Baum in Wales über einen stimmungsvollen Skulpturengarten bis hin zur riesigen Kuppel des Großen Glashauses.
Repleto de cosas para ver y hacer, desde el árbol menos común de Gales hasta un atmosférico jardín lleno de esculturas y la enorme bóveda del gran invernadero Great Glasshouse.
Weiter nach dem S?den nach der riesigen Kuppel das Sofa-kaja Sie werden zwingen, an das Wasser die Halden des Losowski Steinbruches gedr?ckt zu werden.
Mir soll es durchaus recht sein, wenn unser Plenarsaal durch die Brillanz unserer Aussprachen erleuchtet wird, doch wäre es meines Erachtens noch besser, wenn von Zeit zu Zeit das echte Sonnenlicht unsere "Kuppel der Demokratie " erhellen könnte.
Comprendo perfectamente que deba ser la riqueza de nuestros debates la que ilumine nuestro hemiciclo; pero saldríamos ganando si de vez en cuando pudiera entrar la luz del sol para iluminar nuestra "burbuja" de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitte liegt die Zentrale Kuppel, in der sich nicht nur die Bildungseinrichtungen und der Ausgangspunkt des öffentlichen Verkehrsnetzes befinden, sondern die auch den Großrechner beherbergt, der das technische Funktionieren der Stadt koordiniert.
la cual no sólo alberga los complejos educativos y la central de transportación - también aloja la unidad central que ejecuta las operaciones técnicas de las ciudades.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gefangen. Wir wissen nicht, woher sie kommt oder warum sie hier ist, aber jetzt, wo wir alle zusammen unter der Kuppel gefangen sind, ist keines unserer Geheimnisse sicher.
No sabemos de dónde vino ni por qué está aqu…...pero ahora que estamos todos juntos atrapados bajo la cúpul…...ninguno de nuestros secretos está a salvo. - ¿Qué le pasa a tu mamá?
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel befindet sich an der nördlichen Spitze des Las Vegas Strip nahe den Unterhaltungsmöglichkeiten der Stadt. Das Zentrum von Las Vegas und die Kuppel Freemont Street Experience befinden sich nur wenige Minuten entfernt.
El hotel se encuentra a pocos pasos de los principales lugares de interés de la ciudad de Las Vegas, así como muy cerca de la bulliciosa y luminosa calle Fremont.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
die Kirche St. Andreas (Kosciól Sw Andrzeja), ein romanischer Bau mit barocker Ausstattung, und die Kirche St. Peter und Paul (Kosciól Sw Piotra i Pawla) mit einer laternengekrönten Kuppel.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Piazza della Repubblica, der Dom mit der Kuppel von Brunelleschi, das Baptisterium mit der berühmten Paradiespforte, die Piazza della Signoria, der Palazzo Vecchio und die Loggia dei Lanzi, der Gallerie Accademia oder der Gallerie der Uffizien.
ES
la Galería de la Academia, Palacio Viejo, la Loggia dei Lanzi, la Plaza de la República, la Catedral con la bóveda de Brunelleschi, el baptisterio con su famosa puerta del paraíso.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie hat der st?dtische Architekt N erzeugt. P.Krasnow, der nach den eigenen Zeichnungen das Geb?ude des Tempels wesentlich ausgedehnt hat und hat es krestowo-kupolnoje den Raum in eine Kuppel des byzantinischen Stils zur?ckgef?hrt.
Era hecha por el arquitecto N.P.Krasnov de la ciudad, que por propios dibujos ha extendido considerablemente el edificio del templo y ha reducido su espacio krestovo-de c?pula en una c?pula del estilo bizantino.
Vom Gipfel, der einer mächtigen, mit Felsgeröll bedeckten Kuppel gleicht, bietet sich eine herrliche Aussicht über den ganzen Südteil der Insel - von der Ostküste bis zum Golf von Valinco und dem Golf von Ajaccio - und auf Sardinien.
ES
Am gleichen Platz kann man auch den Tiradentes Palast bewundern, heute Sitz der gesetzgebenden Versammlung des Bundesstaats Rio de Janeiro, dessen Kuppel allegorische Figuren zieren, die die Unabhängigkeit der Republik symbolisieren sollen.
ES
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Wohnesszimmer mit Kamin, halb offene Küche mit Essplatz unter einer Kuppel, 4 Schlafzimmer, Ankleidezimmer, 3 Bäder plus Gäste WC, Terrassen teilweise überdacht, Poolterrasse, Dachterrasse, angelegter Rasen, Fenster mit Doppelverglasung, Zentralheizung
Amplio salón con cocina media abierta y comedor bajo una cúpola, 4 dormitorios, 3 baños mas WC para huéspedes, vestuario, terrazas parcialmente cubiertas, azotea, césped, ventanas con doble vidrio, calefación central
Sachgebiete: verlag gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Wenn in der Luft Sie unter der hellen Kuppel des Gleitschirms zwei sehen ist ein Ausbilder-Pilot und der Passagier (ist es als als Sie nach der Vorbereitung besser).
Sachgebiete: mathematik astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Der Reiz dieser alten Stadt kann einfach auf zwei Epochen der großen Architektur zugeschrieben werden. Wahrzeichen der Stadt sind die Kuppel der großen St. Stephen's Basilika, das majestätische Parlament und der monumentale Heldenplatz.
El encanto de esta ciudad antigua es atribuíble a dos grandes épocas arquitectónicas, donde se destaca notablemente la magnifica Basílica Saint Stephen, Parlamento Majestic y la Plaza Monumental de los Héroes.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, die diese Kirche zu einer patriarchisch privilegierten machen, ist der zweiköpfige Adler, der auf die Wand zwischen der Ikonenfront aufgemalt ist und die Gebäude um die Kirche herum mit der "proskynima", der Kuppel, verbindet.
Otro detalle importante revela el privilegio patriarcal de la iglesia. Se trata del águila de dos cabezas pintada sobre la pared de los iconos, que conecta los dos edificios con la proskynima.
Demgegenüber bilden die beidseitigen Zuflüsse der Berounka eng eingeschnittene Täler, zu deren Sohle die Sonnenstrahlen nur schwer vordringen, besonders in den Sommermonaten, wenn sich die Kuppel des Laubwaldes schließt.
Por otra parte, los aflujos del Berounka han creado estrechos valles hacia cuyos fondos difícilmente llegan los rayos del sol, especialmente en los meses de verano cuando se cierra el embovedado del bosque frondoso.
Data Communications ist jetzt der Welt deutlich geworden, dass die pauschale, Anrufe können kostenfrei in der Kuppel der Himmel von einem mobilen Benutzer ist jetzt Skype-Ei's Geld, das ich einfach nicht mehr aufhören.
Comunicaciones de datos es ahora el mundo se ha vuelto evidente que tanto alzado, las llamadas de voz se puede cargar en la bóveda del cielo de un usuario móvil de Skype es ahora huevo dinero que no puede detenerse.