Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Ein nach Absatz 5.1.3.1.3 ausgerüstetes Kraftfahrzeug muss „erkennen“, dass die Kupplung eines nach Absatz 5.1.3.1.1 ausgerüsteten Anhängers nicht kompatibel ist.
Un vehículo de motor equipado conforme al punto 5.1.3.1.3 deberá reconocer la incompatibilidad del acoplamiento de un remolque equipado conforme al punto 5.1.3.1.1.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Elektromagnetische Kupplungen und Bremsen (ohne durch elektromagnetische Vorrichtungen gesteuerte mechanische, hydraulische oder pneumatische Bremsen)
Acoplamientos, embragues, variadores de velocidad y frenos electromagnéticos, excepto frenos mecánicos, hidráulicos o neumáticos controlados por dispositivos electromagnéticos
Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst Gefühl für die Kupplung kriegen.
Sentí el embrague. Acelera un poco.
Korpustyp: Untertitel
Um wieder anzufahren, genügt es, zu beschleunigen und die Kupplung graduell kommen zu lassen.
ES
Innere Kupplungen müssen belastbar sein und den in nominaler Betriebsbereitschaft der Einheit auftretenden Kräften standhalten können.
Los enganches internos deberán tener la resistencia suficiente para soportar las fuerzas correspondientes al estado de funcionamiento nominal de la unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
D.h. frei den Lauf 60 % und, um die Kupplung zu treten, den Griff muss man in die Ausgangslage zurückgeben, und, später eigentlich, auszudrücken.
RU
Durante el montaje de los fundamentos de cinta del lugar de las uniones de las paredes longitudinales y transversales cierran por la mezcla de hormig?n.
In den Kupplungen der W?nde ins Mauerwerk legen armaturnyje die Netze von der L?nge 1,5м mit dem Schnitt der l?ngslaeufigen Armatur im Netz nicht weniger als 1 cm 2 .
En las uniones de las paredes en la construcci?n echan las redes de armadura de la longitud 1,5м con la secci?n de la armadura longitudinal en la red no menos 1 cm 2 .
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Messung der Abgastrübung bei lastfreier Beschleunigung von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl mit Gangschalthebel in neutraler Stellung und betätigter Kupplung.
Medición de la opacidad de los gases de escape acelerando el motor en vacío (motor desembragado y pasando de la velocidad de ralentí a la velocidad de desconexión).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Prüfung an einem Fahrzeug durchgeführt, so muss sich das Getriebe in Leerlaufstellung befinden und die Kupplung eingerückt sein.
Cuando el ensayo se efectúe en un vehículo, el cambio de velocidades estará en punto muerto y el motor embragado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kupplung muss mit dem Handelsnamen bzw. der Handelsmarke des Herstellers versehen sein, bei dem die Montage erfolgt.
Cada latiguillo llevará el nombre o marca comercial del fabricante del montaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann auch mit der YP-Kupplung kombiniert werden, welche das Paddel um bis zu 20 cm verlängert.
Die Sicherheit im Spritzgießprozess ist ausschließlich durch die Verwendung der originalen Stäubli CBI Kupplung / Stecknippel-Kombination gewährleistet.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Sicherheit im Spritzgießprozess ist ausschließlich durch die Verwendung der originalen Stäubli RMI Kupplung / Stecknippel-Kombination gewährleistet.
über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Primärverbraucher verbunden ist und
está conectado al dispositivo que constituye el producto de carga primaria mediante una conexión, cable, hilo o cualquier tipo de cable eléctrico macho/hembra extraíble o no, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe von Beschränkungen für die Fahrzeuge, an denen die Kupplung angebracht werden darf (siehe Anhang 1 Absatz 12 und Anhang 5 Absatz 3.4);
véanse el punto 12 del anexo 1 y el punto 3.4 del anexo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versagen oder Fehlen einer einzelnen beliebigen Feder darf nicht dazu führen, dass sich die gesamte Kupplung öffnen oder lösen kann.
El fallo o la omisión de un único muelle cualquiera no permitirá que todo el dispositivo se abra o se desbloquee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bremsprüfung muss die Kupplung eines Handschaltgetriebes getrennt sein, bei einem automatischen Getriebe muss sich der Wählhebel in der Neutralstellung befinden.
El ensayo de frenado se realizará con la transmisión desembragada en caso de transmisión manual o con el selector en posición neutra en el caso de transmisión automática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis 2: Die Kräfte werden horizontal auf die Befestigungskonstruktion ausgeübt und gleichmäßig jeweils auf die Achse des Seitenpuffers bzw. auf die Achse der Kupplung verteilt. Maximale vertikale Beanspruchung
NOTA 1 Una fuerza aplicada a uno de los extremos de la carrocería del vagón deberá ser compensada en la posición correspondiente en el extremo opuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung definiert die maximale Zugmasse unter Berücksichtigung der geografischen Bedingungen und der in Abschnitt 4.2 definierten Festigkeit der Kupplung.
La ETI Explotación y gestión del tráfico especifica en la masa máxima del tren considerando las condiciones geográficas de conformidad con la resistencia del acoplador especificada en la sección 4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist in der Mitte des Prüfgeländes aufzustellen, der Gangwahlhebel muss sich in Leerlaufstellung befinden, und die Kupplung muss eingerückt sein.
El vehículo se situará en el centro de la zona de ensayo, en punto muerto y embragado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein externes Netzteil ist über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Display verbunden.
Las fuentes de alimentación externas se conectan al aparato de visualización mediante una conexión, cable, hilo o cualquier tipo de cable eléctrico macho/hembra extraíble o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
es ist über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Primärverbraucher verbunden;
que está conectado al dispositivo que constituye el producto de carga primaria mediante una conexión, cable, hilo o cualquier tipo de cable eléctrico macho/hembra extraíble o no;
Korpustyp: EU DGT-TM
Messung der Abgastrübung bei Beschleunigung (ohne Last) von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl, wobei sich der Gangschalthebel in neutraler Stellung befindet und die Kupplung betätig wird.
Medición de la opacidad de los gases de escape acelerando el motor en vacío (motor desembragado y pasando de la velocidad de ralentí a la velocidad de desconexión).
Korpustyp: EU DGT-TM
Full-Flow Kupplung für hohen Durchsatz, ausgestattet mit automatischen Verriegelungs- systemen und Schutz gegen äußere Einwirkungen, erhältlich in den Durchmessern 15, 20, 25 und 33 mm.
Conectores de paso libre disponibles en diámetros de 15, 20, 25 y 33 mm para gran caudal con sistemas de bloqueo automático y protección contra agentes externos.
Die RPE Schnellkupplung verfügt über ein Verriegelungssystem, welches ein Öffnen des Kreislaufes im getrennten Zustand verhindert und ein Trennen der Kupplung während der Befüllung nicht ermöglicht.
Diseñado para la seguridad, el enchufe rápido RPE cuenta con un diseño de bloqueo que previene que el circuito se abra a menos que esté conectado y asegura que el enchufe no se desconectará durante el llenado.
Seine ausgefeilte Kupplung verfügt beispielsweise über eine völlig neue Steuerungssoftware, die einen extrem schnellen Gangwechsel in jeder Situation ermöglicht und immer für die jeweils höchste Geschwindigkeit sorgt.
ES
En esta particular versión, el software de control del cambio de marchas es totalmente nuevo y asegura la máxima velocidad al seleccionar la marcha, en cualquier condición.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Stange zur lokalen Unkrautbekämpfung ist mit einem selbsteinfahrenden Gelenk, Blätterschutzhaube, ausrichtbarer Doppeldüse mit Tropfschutz und Düsen nach Wahl, sowie Kupplung für Multiplex oder RAP ausgerüstet
la barra interhilera para desmalezado localizado está provista de articulación autorretráctil, campana de protección antihojas, surtidor doble orientable con antigoteo y boquillas a elección con conexión para Multiplex o RAP
Neben der direkten Eingabe von Kräften und Momenten in den Koordinatenrichtungen können auch intelligente Kraftangriffselemente, wie Zahnräder, Zusatzmassen oder Kupplung/Motor, genutzt werden.
ES
Además de la entrada directa de las fuerzas y momentos en las diferentes coordinadas pueden utilizarse los diferentes elementos de carga como engranajes, masas adicionales o embrages/motores.
ES
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sollte die Kupplung ausserdem auseinanderbrechen, kann sich die hintere Antriebswelle vom Fahrzeug lösen, was ein erhöhtes Unfall- oder Verletzungsrisiko zur Folge hat.
Asimismo, en caso de que el flector llegara a romperse, el eje de transmisión trasero podría desprenderse del vehículo, incrementando el riesgo de accidente o lesiones.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Hält das Fahrzeug zum Beispiel im Stau oder an einer roten Ampel, wird der Motor beim Einlegen des Leerlaufs und Loslassen der Kupplung automatisch ausgeschaltet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Ein externes Netzteil muss über einen abnehmbaren oder festverdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Computer verbunden sein. 5.
La fuente de alimentación externa debe conectarse al ordenador mediante una conexión, cable, hilo o cualquier tipo de cable eléctrico macho/hembra, extraíble o no. 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung von Zugstangen, die für genormte Bolzenkupplungen bestimmt sind, ist die vertikale Last in einem Längsabstand von der vertikalen Ebene der Befestigungspunkte aufzubringen, der der Position der entsprechenden genormten Kupplung entspricht.
Al ensayar brazos de tracción destinados a ganchos de remolque normalizados, la carga vertical se aplicará a una distancia longitudinal del plano vertical de los puntos de fijación igual a la posición del gancho normalizado correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein externes Netzteil (EPS) muss über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Display verbunden sein.
La fuente de alimentación externa (EPS) debe conectarse con el aparato de visualización mediante una conexión eléctrica macho/hembra, un cable, un hilo o cualquier otro tipo de cableado extraíble o no extraíble.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein externes Netzteil muss über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Computer verbunden sein.
La fuente de alimentación externa debe conectarse con el ordenador mediante una conexión, cable, hilo o cualquier tipo de cable eléctrico macho/hembra extraíble o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die präzise abgestimmte Kombination aus Motor, Getriebe, Schaltautomatik und Turbo-Retarder-Kupplung sorgt dafür, dass die Leistung des neuen Actros bis 250 Tonnen in praktisch jeder Fahrsituation zuverlässig eingesetzt werden kann.
En resumen, la combinación armonizada hasta el último detalle de motor, cambio automático y turboembrague-retardador garantiza una aplicación idónea de la potencia del Actros en prácticamente todas las situaciones de conducción.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Amphenol EP6 female Amphenol EP6 Kupplung female (ehemals Alcatel), stabiles Metall-Gehäuse, haltbarer Thermoplast-Einsatz mit Kontakten aus besonders leitfähiger Kupferlegierung - EP-6-11P für Kabel bis 16 mm
DE
Amphenol EP6 female Conector Hembra (anteriormente Alcatel), Carcasa de metal resistente, Inserción termoplástica duradera con contactos de aleación de cobre particularmente conductor, EP-6-11P para cables de hasta 16mm
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Paddel bieten wir standardmäßig mit einem Kompositschaft, Durchmesser 28 mm, an. Wählen können Sie zwischen ein- oder zweiteiligen, gegebenenfalls in der Kombination mit Vario YP- oder Z-Kupplung.
En su versión estándar, los remos están disponibles con pértigas de material compuesto de 28 mm de diámetro, en versión simple o doble y también en combinación con acoples Vario YP o Z.
Die Steuerelektronik erfasst mithilfe von Schlupfsensoren die Bodenhaftung der vier Räder. Sie entscheidet selbständig, wann ein Teil der Antriebskraft zwischen Vorder- und Hinterachse verteilt werden muss, wobei die elektronisch gesteuerte Kupplung (EEC) eine genaue Modulation der Kraftverteilung ermöglicht.
ES
Su centralita electrónica utiliza sensores de deslizamiento para detectar la adherencia de las cuatro ruedas y decide, de forma independiente, cuándo transferir el par al eje delantero y trasero, modulándolo mediante una junta de control electrónico ECC (Electronically Controlled Coupling).
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Messung der Abgastrübung bei Beschleunigung (ohne Last) von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl, wobei sich der Gangschalthebel in neutraler Stellung befindet und die Kupplung betätigt wird, oder Auslesen des bordeigenen Diagnosesystems, wobei die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers und andere Anforderungen beachtet werden müssen 1.
Medición de la opacidad de los gases de escape acelerando el motor en vacío (motor desembragado y pasando de la velocidad de ralentí a la velocidad de desconexión) o lectura del DAB según las recomendaciones del fabricante y otros requisitos 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den tragenden Elementen der h?lzernen Treppen dienen ploschtschadotschnyje des Balkens und der Bogensehne zur Dicke 60-80 mm. F?r die Kupplung der Stufen mit tetiwami nach der Seitenoberfl?che tetiw w?hlen die Falze, in die die Enden der Bretter prostupej und podstupenkow einstellen.
Por los elementos que llevan de las escaleras de madera sirven ploshchadochnye de la viga y la cuerda al espesor de 60-80 mm. Para la uni?n de los escalones con tetivami por la superficie lateral tetiv escogen las enclavaduras, en que ponen los fines de las tablas prostupej y podstupenkov.