Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
In Wirklichkeit sind sie nur allzu gut bekannt. Es ist eine Kur mit strengen Sparmaßnahmen, Überwachung und einer stärkeren Vereinheitlichung der Haushaltspolitik.
El hecho es que son sobradamente conocidos: una cura que implica verdadera austeridad, supervisión y una estandarización mayor de las políticas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Blödsinn ist eine Kur für Langeweile.
Porque la gilipollez es una cura del aburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist eine Kur mit den Produkten der ULTRA Serie genau das Richtige.
salben kur für krampfadern medizinische versorgung nahrungsergänzungen naturheilmittel kräuterextrakte arzneimittel kräuter kur für die Krebsprävention gesundheit ergänzungen zur nahrung weight loss extrakte der kräuter naturbad
ES
baño natural suministros médicos complementos de nutrición complementos comestibles tratamiento para várices pomadas salud medicamentos extractos de hierbas medicina natural tratamiento para prevenir cáncer hierbas medicinales pérdida de Peso
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie politik
Korpustyp: Webseite
arzneimittel naturbad gesundheit kräuterextrakte weight loss gesunde ernährung salben naturheilmittel schönheit kur für die Krebsprävention Medizinische Bekleidung extrakte der kräuter nahrungsergänzungen kur für krampfadern kräuter pharmazeutische industrie lebensmittelindustrie chemikalien ergänzungen zur nahrung
ES
belleza baño natural extractos de hierbas hierbas medicinales salud y belleza complementos comestibles industria alimentaria productos químicos medicina natural salud pérdida de Peso industria farmacéutica tratamiento para várices complementos de nutrición pomadas tratamiento para prevenir cáncer medicamentos alimentos saludables
ES
Sachgebiete: psychologie medizin auto
Korpustyp: Webseite
extrakte der kräuter kur für krampfadern salben ergänzungen zur nahrung medizinische versorgung kur für die Krebsprävention weight loss gesundheit arzneimittel naturbad naturheilmittel kräuter kräuterextrakte nahrungsergänzungen
ES
baño natural extractos de hierbas complementos comestibles salud medicamentos pomadas hierbas medicinales pérdida de Peso complementos de nutrición tratamiento para várices medicina natural tratamiento para prevenir cáncer suministros médicos
ES
nahrungsergänzungen medizinische versorgung naturbad kur für krampfadern naturheilmittel kur für die Krebsprävention weight loss kräuterextrakte kräuter gesundheit arzneimittel ergänzungen zur nahrung salben extrakte der kräuter
ES
pomadas tratamiento para prevenir cáncer suministros médicos baño natural salud pérdida de Peso hierbas medicinales complementos de nutrición tratamiento para várices complementos comestibles extractos de hierbas medicina natural medicamentos
ES
kur für die Krebsprävention salben kräuter extrakte der kräuter arzneimittel medizinische versorgung naturheilmittel kur für krampfadern nahrungsergänzungen naturbad weight loss gesundheit ergänzungen zur nahrung kräuterextrakte
ES
medicina natural tratamiento para várices tratamiento para prevenir cáncer complementos de nutrición extractos de hierbas pérdida de Peso complementos comestibles baño natural medicamentos hierbas medicinales suministros médicos pomadas salud
ES
salben kräuter extrakte der kräuter naturbad weight loss gesundheit kur für krampfadern medizinische versorgung naturheilmittel arzneimittel kur für die Krebsprävention nahrungsergänzungen kräuterextrakte ergänzungen zur nahrung
ES
tratamiento para prevenir cáncer salud pérdida de Peso baño natural extractos de hierbas medicamentos suministros médicos pomadas complementos comestibles complementos de nutrición hierbas medicinales tratamiento para várices medicina natural
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie politik
Korpustyp: Webseite
kräuter salben kräuterextrakte ergänzungen zur nahrung massage entspannung masságensalone naturheilmittel gesundheit weight loss nahrungsergänzungen extrakte der kräuter kur für krampfadern kur für die Krebsprävention naturbad thailändische massagen
ES
masaje hierbas medicinales pérdida de Peso complementos comestibles relajarse extractos de hierbas baño natural tratamiento para várices salones de masaje tratamiento para prevenir cáncer masajes tailandeses pomadas medicina natural salud complementos de nutrición
ES
medizinische versorgung salben ergänzungen zur nahrung kräuter naturheilmittel nahrungsergänzungen kräuterextrakte gesundheit extrakte der kräuter weight loss naturbad arzneimittel kur für die Krebsprävention kur für krampfadern
ES
extractos de hierbas tratamiento para prevenir cáncer salud medicamentos pérdida de Peso pomadas tratamiento para várices suministros médicos baño natural hierbas medicinales complementos comestibles complementos de nutrición medicina natural
ES
naturheilmittel salben extrakte der kräuter kräuterextrakte ergänzungen zur nahrung kräuter gesundheit medizinische versorgung nahrungsergänzungen kur für krampfadern naturbad arzneimittel weight loss kur für die Krebsprävention
ES
pomadas suministros médicos salud medicamentos medicina natural baño natural extractos de hierbas complementos comestibles tratamiento para prevenir cáncer hierbas medicinales pérdida de Peso complementos de nutrición tratamiento para várices
ES
ergänzungen zur nahrung kur für die Krebsprävention kräuter naturheilmittel thailändische massagen gesundheit kur für krampfadern extrakte der kräuter weight loss entspannung masságensalone salben naturbad massage kräuterextrakte nahrungsergänzungen
ES
complementos de nutrición tratamiento para prevenir cáncer complementos comestibles extractos de hierbas pérdida de Peso pomadas baño natural salud tratamiento para várices salones de masaje medicina natural masajes tailandeses relajarse hierbas medicinales masaje
ES
Firmen können ihre offen gelegten Kurse für individuelle Kunden verbessern, um eine bestmögliche Ausführung sicherzustellen.
De este modo, las sociedades pueden mejorar el precio de su cotización pública para sus clientes a fin de garantizar una mejor ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Währung nicht in der Auswahlliste Sie möchten den Betrag in einer anderen Währung, welche nicht in der obrigen Tabelle existiert oder zum tagesaktuellen Kurs angezeigt bekommen ?
DE
Darin liegt das beste Mittel, die Kraftstoffindustrie auf einen generellen Kurs der Nachhaltigkeit zu lenken und ihr zugleich die nötige Flexibilität zu lassen.
Es la mejor manera de orientar a la industria del combustible en una dirección general sostenible, permitiendo al mismo tiempo la flexibilidad necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Waffen, die die Welt wieder auf den rechten Kurs bringen.
Armas que van a guiar al mundo en la dirección correcta.
Korpustyp: Untertitel
Durch gezielte Lenkeingriffe hält er Sie auf Kurs und verhindert, dass Sie ungewollt von Ihrer Fahrbahn abweichen.
El sistema mantiene la trayectoria del vehículo mediante intervenciones precisas en la dirección e impide que se salga de la calzada de forma involuntaria.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Bereitstellung — für die Union — von ausführlichen Informationen und Analysen zu den Auffassungen und zum Kurs der potenziell an dem internationalen Verhaltskodex interessierten Kreise.
Proporcionar a la Unión información y análisis más amplios de las opiniones y la dirección de los potenciales interesados en el Código internacional de conducta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jac…dieses Land befindet sich auf einem falschen Kurs.
Jac…...este país está siendo dirigido en dirección errada.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist in einigen Ländern bereits Pflicht, und es wird Zeit, dass wir unseren Kurs entsprechend anpassen und gleiche Ausgangsbedingungen für alle schaffen.
Esto ya es obligatorio en algunos países, así que ha llegado el momento de marchar en la misma dirección y de igualar las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waffen, die die Welt wieder auf den rechten Kurs bringen.
Armas que guiarán al mundo en la dirección correcta.
Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission, weiterhin an diesem Kurs festzuhalten?
¿Tiene intención la Comisión de continuar manteniendo el rumbo en esa dirección?
Korpustyp: EU DCEP
Sie nahmen Kurs auf das Licht.
Siguieron en dirección a la luz.
Korpustyp: Untertitel
Kurscambio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geldeingänge mit anderer Währung werden zu sehr fairen Kursen umgerechnet.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Im Falle des Vereinigten Königreichs bestehen einige Zweifel, ob das Wechselkurskriterium eingehalten wird und der Kurs auf einem wirtschaftlich vernünftigen Niveau liegt.
En el caso del Reino Unido hay ciertas dudas sobre el logro del criterio de cambio a un nivel sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht er im Kurs?
¿A cómo está el cambio?
Korpustyp: Untertitel
Sein Kurs ändert sich täglich, bei allen ausländischen Valuten ist das Bestimmende der offizielle Durchschnittkurs der Ungarische National Bank.
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sollte dies der Fall sein, dann machen Sie doch bitte Kurse und psychologische und psychiatrische Ausbildungen oder ähnliches. Und machen Sie sich klar, daß auch Mädchen Opfer von Pädophilen und daß auch Frauen pädophil sein können.
Si es ése el caso, entonces hagan cursillos y formaciones psicológicas, psiquiátricas, etc. Y comprendan que las niñas también pueden ser víctimas de pedófilos y que las mujeres también pueden ser pedófilas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanti Wind Systems bietet zwei Arten von Kursen an:
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, lassen Sie mich einen anderen Kurs einschlagen und Ihre Aufmerksamkeit auf einige Fakten des wirklichen Lebens lenken.
Señor Presidente, permítame cambiar de rumbo y sacar a colación algunos hechos de la vida real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten Sie für alle Fälle wieder den Kursauf Vulkan berechnen.
Quizá debería trazar un rumbo de vuelta a Vulcano por si acaso.
Korpustyp: Untertitel
In Reaktion auf die Eurokrise hat die Europäische Investitionsbank dieses Jahr eine bewusste Kehrtwende von einem prozyklischen zu einem antizyklischen Kurs gemacht.
ES
En respuesta a la crisis, el Banco Europeo de Inversiones ha dado un giro deliberado de 180 grados este año, y ha pasado de un rumbo pro cíclico a otro anti cíclico.
ES
Je angestrengter Leute sich aufwendige Begründungen einfallen lassen, um etwas zu rechtfertigen, von dem sie tief in ihrem Innern wissen, dass es verächtlich ist, desto schwerer fällt es ihnen, den eingeschlagenen Kurs zu ändern.