Europa ist jedoch keine Krücke oder Kur für eine Wirtschaftskrise.
Sin embargo, Europa no es un una muleta ni una cura para la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bess, können Sie hier bleiben und schauen nach unser Mann, während ich die Kur.
Bess. Puedes quedarte a cuidar de nuestro esposo mientras yo voy a mi cura.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser der Quellen von Franzensbad ist besonders bei Frauenkrankheiten und Kuren nach der Entbindung angesagt.
ES
Las aguas de Franzenbad están particularmente indicadas para las dolencias femeninas y para las curas posparto.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
In Wirklichkeit sind sie nur allzu gut bekannt. Es ist eine Kur mit strengen Sparmaßnahmen, Überwachung und einer stärkeren Vereinheitlichung der Haushaltspolitik.
El hecho es que son sobradamente conocidos: una cura que implica verdadera austeridad, supervisión y una estandarización mayor de las políticas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Blödsinn ist eine Kur für Langeweile.
Porque la gilipollez es una cura del aburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist eine Kur mit den Produkten der ULTRA Serie genau das Richtige.
Entonces lo más adecuado es una cura con los productos de la línea ULTRA.
salben kur für krampfadern medizinische versorgung nahrungsergänzungen naturheilmittel kräuterextrakte arzneimittel kräuter kur für die Krebsprävention gesundheit ergänzungen zur nahrung weight loss extrakte der kräuter naturbad
ES
baño natural suministros médicos complementos de nutrición complementos comestibles tratamiento para várices pomadas salud medicamentos extractos de hierbas medicina natural tratamiento para prevenir cáncer hierbas medicinales pérdida de Peso
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie politik
Korpustyp: Webseite
arzneimittel naturbad gesundheit kräuterextrakte weight loss gesunde ernährung salben naturheilmittel schönheit kur für die Krebsprävention Medizinische Bekleidung extrakte der kräuter nahrungsergänzungen kur für krampfadern kräuter pharmazeutische industrie lebensmittelindustrie chemikalien ergänzungen zur nahrung
ES
belleza baño natural extractos de hierbas hierbas medicinales salud y belleza complementos comestibles industria alimentaria productos químicos medicina natural salud pérdida de Peso industria farmacéutica tratamiento para várices complementos de nutrición pomadas tratamiento para prevenir cáncer medicamentos alimentos saludables
ES
Sachgebiete: psychologie medizin auto
Korpustyp: Webseite
extrakte der kräuter kur für krampfadern salben ergänzungen zur nahrung medizinische versorgung kur für die Krebsprävention weight loss gesundheit arzneimittel naturbad naturheilmittel kräuter kräuterextrakte nahrungsergänzungen
ES
baño natural extractos de hierbas complementos comestibles salud medicamentos pomadas hierbas medicinales pérdida de Peso complementos de nutrición tratamiento para várices medicina natural tratamiento para prevenir cáncer suministros médicos
ES
nahrungsergänzungen medizinische versorgung naturbad kur für krampfadern naturheilmittel kur für die Krebsprävention weight loss kräuterextrakte kräuter gesundheit arzneimittel ergänzungen zur nahrung salben extrakte der kräuter
ES
pomadas tratamiento para prevenir cáncer suministros médicos baño natural salud pérdida de Peso hierbas medicinales complementos de nutrición tratamiento para várices complementos comestibles extractos de hierbas medicina natural medicamentos
ES
kur für die Krebsprävention salben kräuter extrakte der kräuter arzneimittel medizinische versorgung naturheilmittel kur für krampfadern nahrungsergänzungen naturbad weight loss gesundheit ergänzungen zur nahrung kräuterextrakte
ES
medicina natural tratamiento para várices tratamiento para prevenir cáncer complementos de nutrición extractos de hierbas pérdida de Peso complementos comestibles baño natural medicamentos hierbas medicinales suministros médicos pomadas salud
ES
salben kräuter extrakte der kräuter naturbad weight loss gesundheit kur für krampfadern medizinische versorgung naturheilmittel arzneimittel kur für die Krebsprävention nahrungsergänzungen kräuterextrakte ergänzungen zur nahrung
ES
tratamiento para prevenir cáncer salud pérdida de Peso baño natural extractos de hierbas medicamentos suministros médicos pomadas complementos comestibles complementos de nutrición hierbas medicinales tratamiento para várices medicina natural
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie politik
Korpustyp: Webseite
kräuter salben kräuterextrakte ergänzungen zur nahrung massage entspannung masságensalone naturheilmittel gesundheit weight loss nahrungsergänzungen extrakte der kräuter kur für krampfadern kur für die Krebsprävention naturbad thailändische massagen
ES
masaje hierbas medicinales pérdida de Peso complementos comestibles relajarse extractos de hierbas baño natural tratamiento para várices salones de masaje tratamiento para prevenir cáncer masajes tailandeses pomadas medicina natural salud complementos de nutrición
ES
medizinische versorgung salben ergänzungen zur nahrung kräuter naturheilmittel nahrungsergänzungen kräuterextrakte gesundheit extrakte der kräuter weight loss naturbad arzneimittel kur für die Krebsprävention kur für krampfadern
ES
extractos de hierbas tratamiento para prevenir cáncer salud medicamentos pérdida de Peso pomadas tratamiento para várices suministros médicos baño natural hierbas medicinales complementos comestibles complementos de nutrición medicina natural
ES
naturheilmittel salben extrakte der kräuter kräuterextrakte ergänzungen zur nahrung kräuter gesundheit medizinische versorgung nahrungsergänzungen kur für krampfadern naturbad arzneimittel weight loss kur für die Krebsprävention
ES
pomadas suministros médicos salud medicamentos medicina natural baño natural extractos de hierbas complementos comestibles tratamiento para prevenir cáncer hierbas medicinales pérdida de Peso complementos de nutrición tratamiento para várices
ES
ergänzungen zur nahrung kur für die Krebsprävention kräuter naturheilmittel thailändische massagen gesundheit kur für krampfadern extrakte der kräuter weight loss entspannung masságensalone salben naturbad massage kräuterextrakte nahrungsergänzungen
ES
complementos de nutrición tratamiento para prevenir cáncer complementos comestibles extractos de hierbas pérdida de Peso pomadas baño natural salud tratamiento para várices salones de masaje medicina natural masajes tailandeses relajarse hierbas medicinales masaje
ES
Firmen können ihre offen gelegten Kurse für individuelle Kunden verbessern, um eine bestmögliche Ausführung sicherzustellen.
De este modo, las sociedades pueden mejorar el precio de su cotización pública para sus clientes a fin de garantizar una mejor ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Währung nicht in der Auswahlliste Sie möchten den Betrag in einer anderen Währung, welche nicht in der obrigen Tabelle existiert oder zum tagesaktuellen Kurs angezeigt bekommen ?
DE
Usted desean el valor en una otra moneda no presentada en la lista encima o el precio calculado con la cotización actual de hoy ?
DE
Darin liegt das beste Mittel, die Kraftstoffindustrie auf einen generellen Kurs der Nachhaltigkeit zu lenken und ihr zugleich die nötige Flexibilität zu lassen.
Es la mejor manera de orientar a la industria del combustible en una dirección general sostenible, permitiendo al mismo tiempo la flexibilidad necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Waffen, die die Welt wieder auf den rechten Kurs bringen.
Armas que van a guiar al mundo en la dirección correcta.
Korpustyp: Untertitel
Durch gezielte Lenkeingriffe hält er Sie auf Kurs und verhindert, dass Sie ungewollt von Ihrer Fahrbahn abweichen.
El sistema mantiene la trayectoria del vehículo mediante intervenciones precisas en la dirección e impide que se salga de la calzada de forma involuntaria.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Bereitstellung — für die Union — von ausführlichen Informationen und Analysen zu den Auffassungen und zum Kurs der potenziell an dem internationalen Verhaltskodex interessierten Kreise.
Proporcionar a la Unión información y análisis más amplios de las opiniones y la dirección de los potenciales interesados en el Código internacional de conducta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jac…dieses Land befindet sich auf einem falschen Kurs.
Jac…...este país está siendo dirigido en dirección errada.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist in einigen Ländern bereits Pflicht, und es wird Zeit, dass wir unseren Kurs entsprechend anpassen und gleiche Ausgangsbedingungen für alle schaffen.
Esto ya es obligatorio en algunos países, así que ha llegado el momento de marchar en la misma dirección y de igualar las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waffen, die die Welt wieder auf den rechten Kurs bringen.
Armas que guiarán al mundo en la dirección correcta.
Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission, weiterhin an diesem Kurs festzuhalten?
¿Tiene intención la Comisión de continuar manteniendo el rumbo en esa dirección?
Korpustyp: EU DCEP
Sie nahmen Kurs auf das Licht.
Siguieron en dirección a la luz.
Korpustyp: Untertitel
Kurscambio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geldeingänge mit anderer Währung werden zu sehr fairen Kursen umgerechnet.
El dinero entrante en otra moneda se calculará con un tipo de cambio justo.
Ende Dezember 1998 wird es möglich sein, auf breiter Front gegen die vereinbarten Kurse auf den Währungsmärkten zu intervenieren.
Es posible intervenir a gran escala en los mercados cambiarios a finales de diciembre de 1998 en contra de los tipos de cambio acordados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo steht der Kurs heute?
¿A cuánto está el cambio hoy?
Korpustyp: Untertitel
Der Kurs von dem Forint darf sich jetzt in einem bestimmenden Zone bewegen, bei einem Austritt greift der National Bank ein.
El cambio del Forinto actualmente puede moverse dentro de una franja determinada, si sale del mismo el Banco Nacional interviene.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Im Falle des Vereinigten Königreichs bestehen einige Zweifel, ob das Wechselkurskriterium eingehalten wird und der Kurs auf einem wirtschaftlich vernünftigen Niveau liegt.
En el caso del Reino Unido hay ciertas dudas sobre el logro del criterio de cambio a un nivel sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht er im Kurs?
¿A cómo está el cambio?
Korpustyp: Untertitel
Sein Kurs ändert sich täglich, bei allen ausländischen Valuten ist das Bestimmende der offizielle Durchschnittkurs der Ungarische National Bank.
Su cambio varía diariamente, el cambio medio oficial del Banco Nacional es la normativa en el caso de todas las monedas extranjeras.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Kurscursillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Wunsch können auch diese Kurse bei einer Niederlassung von Avanti durchgeführt werden.
No obstante, se recomienda organizar el cursillo en una instalación de Avanti.
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Den Unternehmern wird eher durch Kurse geholfen, die ihnen beibringen, wie man die Kreditwürdigkeit eines Abnehmers besser einschätzt.
Por ello, a los empresarios les conviene más un cursillo que les permita evaluar mejor la solvencia de sus clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so eine Art FK…Camp mit spirituellen Kursen und so.
Es un campamento nudista con cursillos espirituales y esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Der Hotellier bietet Ihnen regelmäßig Kurse oder Workshops in einer oder mehreren der folgenden Aktivitäten an:
El hotelero ofrece regularmente cursillos o seminarios de alguna(s) de las siguientes actividades:
Dieser Kurs umfasst Sprachunterricht und einen Unterricht über deutsche Geschichte, deutsche Kultur und das deutsche Rechtsystem.
Dicho cursillo incluye la enseñanza de la lengua y la historia alemana, la cultura alemana y el sistema judicial alemán.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kurse können auf Englisch oder mit einem Ausbilder, der die jeweilige Sprache beherrscht, abgehalten werden.
El cursillo puede celebrarse en inglés o bien, con un instructor en el idioma local.
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sollte dies der Fall sein, dann machen Sie doch bitte Kurse und psychologische und psychiatrische Ausbildungen oder ähnliches. Und machen Sie sich klar, daß auch Mädchen Opfer von Pädophilen und daß auch Frauen pädophil sein können.
Si es ése el caso, entonces hagan cursillos y formaciones psicológicas, psiquiátricas, etc. Y comprendan que las niñas también pueden ser víctimas de pedófilos y que las mujeres también pueden ser pedófilas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanti Wind Systems bietet zwei Arten von Kursen an:
Avanti Wind Systems ofrece dos tipos de cursillos:
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Kurse werden normalerweise am Standort des Kunden durchgeführt – dies ist weltweit überall möglich.
Normalmente, el cursillo se imparte en las instalaciones propias de la empresa, en cualquier parte del mundo.
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Offene Kurse für Teilnehmer aus verschiedenen Unternehmen und geschlossene Kurse für Teilnehmer aus einem einzelnen Unternehmen.
cursillos abiertos con participantes de distintas empresas y cursillos cerrados para participantes de una misma empresa.
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kursmarcación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wohin werden Sie zuerst Kurs setzen?
¿Dónde propone que hagamos la primera marcación?
Korpustyp: Untertitel
auf Kursa rumbo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kursauf Domaine de Falgos am Fuße des Canigou, nahe der spanischen Grenze.
Pues ponemos rumboal Domaine de Falgos al pie del Canigou, ya casi llegando a España.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Frühzeitige Signale in bezug auf die Richtung des weiteren Kurses und rasche Maßnahmen sind von besonderer Bedeutung.
De especial importancia es dar a tiempo señales en lo tocante a la dirección del rumbo a seguir y aplicar medidas rápidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuermann, Kursauf Kronos setzen. Maximum Warp.
Timonel, ponga rumboa Kronos, velocidad máxima.
Korpustyp: Untertitel
Beim Polo R WRC sorgen Heckflügel, Frontspoiler und ausgestellte Kotflügel dafür, dass die Piloten aufKurs bleiben.
En el Polo R WRC, el alerón, el spoiler frontal y las aletas proyectadas ayudan al piloto a mantener el rumbo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wir haben die EU gemeinsam wieder aufKurs gebracht.
Juntos hemos devuelto el rumboa la UE;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Paris, Kurs eingeben und auf Maximumwarp gehen.
Paris, fije el rumboa velocidad factorial máxima.
Korpustyp: Untertitel
Eine Woche später verabschieden sich die besten Segler der Welt aus Alicante, um Kursauf die erste Zwischenstation Kapstadt zu nehmen.
Una semana después, los mejores navegantes del mundo se despiden de Alicante para poner rumboa Ciudad del Cabo, la primera escala de la regata.
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, lassen Sie mich einen anderen Kurs einschlagen und Ihre Aufmerksamkeit auf einige Fakten des wirklichen Lebens lenken.
Señor Presidente, permítame cambiar de rumbo y sacar a colación algunos hechos de la vida real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten Sie für alle Fälle wieder den Kursauf Vulkan berechnen.
Quizá debería trazar un rumbo de vuelta a Vulcano por si acaso.
Korpustyp: Untertitel
In Reaktion auf die Eurokrise hat die Europäische Investitionsbank dieses Jahr eine bewusste Kehrtwende von einem prozyklischen zu einem antizyklischen Kurs gemacht.
ES
En respuesta a la crisis, el Banco Europeo de Inversiones ha dado un giro deliberado de 180 grados este año, y ha pasado de un rumbo pro cíclico a otro anti cíclico.
ES
Je angestrengter Leute sich aufwendige Begründungen einfallen lassen, um etwas zu rechtfertigen, von dem sie tief in ihrem Innern wissen, dass es verächtlich ist, desto schwerer fällt es ihnen, den eingeschlagenen Kurs zu ändern.
A medida que la gente elabora más sus justificaciones de lo que en el fondo desprecia, cada vez le es más difícil cambiar el rumbo.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Das zwingt chinesische Hersteller dazu, den Kurs ebenfalls zu ändern.
Esto también obliga a los fabricantes chinos a cambiar de rumbo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, außerirdische Schiffe ändern den Kurs.
Las naves extraterrestres están cambiando el rumbo.
Korpustyp: Untertitel
Für die Zukunft könnte Hoffnung bestehen, wenn Bush seine Fehler zugeben und den Kursändern würde. Aber nein:
Podría haber alguna esperanza para el futuro, si Bush reconociera sus errores y cambiara de rumbo, pero no:
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Der Klingone hat den Kursgeändert.
- Los klingon han cambiado de rumbo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, den Kurs zu ändern.
Es el momento de cambiar de rumbo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie änderten den Kurs Richtung Vulkan.
Ha cambiado el rumbo a Vulcano.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der Schlechtwetterwarnungen haben die Frachter ihren Kurs nicht geändert.
Pese a las advertencias de mal tiempo, los buques no cambiaron su rumbo.
Korpustyp: EU DCEP
Sagen sie dem Piloten er soll den Kursänder…Wir gehen nicht nach Schottland. Wir gehen nach Hause.
Dile al piloto que cambie el rumbo, no vamos a Escocia, vamos a casa.
Korpustyp: Untertitel
Die Tagung in Wien gibt uns die seltene Gelegenheit den Kurs zu ändern.
La reunión de Viena es una oportunidad única para cambiar de rumbo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kur
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen