linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kur cura 34 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kur tratamiento 30 poc 1 sól 1 sólo par 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kurs curso 4.105
rumbo 547 cotización 82 dirección 58 cambio 52 cursillo 25 marcación 1 . . . . .
kurs. .
amtlicher Kurs . . .
Oertel Kur . .
Großkreis-Kurs .
orthodromischer Kurs .
missweisender Kurs . . .
postoperative Kur .
Hirsauer Kur .
kurative Impfung . .
Banting Kur . .
Charpy Kur .
Bulgarische Kur .
rückwärtiger Kurs .
repräsentativer Kurs .
prozyklischer Kurs .
geldpolitischer Kurs .
gerader Kurs . . .
grüner Kurs .
integrierter Kurs .
einheitlicher Kurs .
Kurs-Gewinnverhältnis .
auf Kurs a rumbo 74
Kurs ändern cambiar el rumbo 47
empfohlener Kurs .
haushaltspolitischer Kurs . .

Kurs curso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

StudyGlobal bietet qualitative hochwertige Kurse für Fliegerenglisch und Luftfahrt an verschiedenen Orten an. ES
StudyGlobal ofrece cursos de calidad para la aviación en inglés en diferentes destinos. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einwanderer aus diesen Ländern, die sich freiwillig einbürgern lassen wollen, haben keinen Anspruch auf Erstattung ihres Kurses.
Los inmigrantes europeos que soliciten la naturalización voluntaria no tienen, pues, derecho al reembolso de su curso.
   Korpustyp: EU DCEP
Atlantis bewegt sich weiter auf dem vorbestimmten Kurs…...um sich zum letzten Mal mit Hubble zu treffen.
Atlantis sigue en su curso por el est…...para emparejarse al Espacial Hubble Telescopio por última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Professionelle Kurse PEOI werden entworfen, um anzubieten, was ein Hochschul kurs anbieten würde.
Se diseñan los cursos profesionales del PEOI para ofrecer lo que un curso universitario ofrecería.
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
29 Kurse wurden hier angeboten, und im Jahr 2004 kommen weitere Kurse hinzu.
En total se han impartido veintinueve cursos, y ese número aumentará en 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grombek Kurs in Anatomie ist das sehr am besten.
El curso de Grombek de anatomía es el mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem können Sie als Assistent eines Tauchlehrers bei Kursen arbeiten.
También podrás ejercer como asistente de cursos a un instructor.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Studierende Im Rahmen dieses Moduls organisiert Vauxhall zwölfmonatige Kurse für junge Universitätsstudenten.
Estudiantes Universitarios dentro de este programa, Vauxhall organiza cursos de 12 meses para jóvenes universitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Punkte, um den Standort festzulegen, aber um den Kurs zu bestimmen, braucht man einen Ausgangspunkt.
Seis para el punto de llegada. Pero para diagramar un curso se necesit…un punto de origen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abschluss des Kurses sind die Teilnehmer in der Lage, ES
Después de completar el curso el alumno será capaz de: ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kur

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ändert Südafrika seinen Kurs?
¿Cambia de rumbo Sudáfrica?
   Korpustyp: EU DCEP
Kurs zur Isla Cruces.
Vayamos rumbo a Isla Cruces.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kurs ist unverändert.
Confirmo que ese es el rumbo, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kurs ist gu…
La tasa es buen…
   Korpustyp: Untertitel
Mit Kurs auf Capua.
En dirección a Capua.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt Kurs auf Portsmouth.
Pongan rumbo a Portsmouth.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt Kurs auf Abenteuer!
¡Enfilen rumbo a la aventura!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den kurs.
Muy bien, mantén el rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs und Flugbahn gut.
Buen curso y trayectoria.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs pro $100 Nennwert
Precio por el valor facial de 100€
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schiff auf Kurs, Sir.
Nave en su ruta, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kurs ist falsch.
Nos hemos embarcado con el rumbo incorrecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurs über Grund/Richtung
rumbo sobre el fondo/dirección,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurs auf Nimbus III.
Programen rumbo a Nimbus III.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ändert den Kurs!
Ella es cambiar de dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Komme vom Kurs ab.
Yo no puede seguir curso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben auf Kurs.
Vamos a quedarnos con este rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Legt einen Kurs fest.
Haz que fijen un rumbo
   Korpustyp: Untertitel
Halte Kurs auf Bengasi.
Manteniendo rumbo a Bengasi.
   Korpustyp: Untertitel
Bin genau auf Kurs.
Voy en el rumbo adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Memory Alpha.
Ponga rumbo a Memory Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen Sie deren Kurs.
Establezca un curso de interceptación.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kurs ist ungleichmäßig.
Está siguiendo un rumbo desigual.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs halten und abwerfen.
Mantengan el curso y bombardeen.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kurs etwas änder…
Corregir ligeramente el rumb…
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Port Royal!
¡Fija el rumbo hacia Port Royal!
   Korpustyp: Untertitel
Rechts auf Kurs 035.
Viren a la derecha hacia 0-3-5.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Kurs.
Vamos bien de rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer ändern Kurs.
Las naves cardasianas varían el rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir einen Kurs?
Asi qu…tenemos un rumbo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgten Ihren Kurs.
Hemos vigilado su rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kurs richtet sic…
Crear una alerta de cursos como éste
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
> Anmeldung zu diesem Kurs EUR
> Deseo inscribirme en el curso de francés EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Bis morgen im Kurs.
Te veo en clase mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Kronos setzen.
Ponga rumbo a Kronos.
   Korpustyp: Untertitel
Torpedos noch auf Kurs.
Los torpedos se dirigen al blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen diesen Kurs:
Llamaremos a esta clas…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ändern den Kurs.
Están cambiando la trayectoria.
   Korpustyp: Untertitel
Er ändert den Kurs.
Les está cambiando el curso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ändern den Kurs.
Prepárate para cambiar el rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Kurs.
En el rumbo adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel hat Kurs geändert.
El objetivo ha desviado su rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs für den Zuschauer: DE
Curso para el espectador: DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Was enthält ein Kurs?
Contenido de un curso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zum Kurs. ES
Más información sobre el curso. ES
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Im Kurs "Ultimate Hacking:
Ultimate Hacking: Human (Lo último en hacking:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Meine Anmeldung / Mein Kurs EUR
Mi inscripción a los cursos / Mis cursos EUR
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Kurs auf traumhafte Destinationen:
Rumbo a destinos de ensueño:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kurs buchen und loslegen!
Simplemente elija un curso y empiece a aprender.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Gesamtzeit für diesen Kurs:
Duración total de este curso:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
– Der Kurs zum Oktoberfest
– El curso para el Oktoberfest
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Französisch Kurs – alle Stufen.
Curso de Frances General – Todos los niveles.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Intensivkurs Unser beliebtester Kurs! ES
Curso intensivo ¡Nuestro curso más popular! ES
Sachgebiete: kunst schule radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Kara Thrace uns vom Kurs abbringen kann-- Kurs?
Si Kara Thrace puede guiarnos fuera de nuestro rumb…
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kurs baut auf dem vorherigen Kurs auf. DE
Cada curso tiene como requisito los conocimientos del nivel anterior. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieser Kurs kombiniert Spanisch Klassen mit einem Intensiv Tango Kurs.
Fíjate en nuestro programa Inmersión que combina clases en grupo con clases individuales.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Kurs Socialmanagement in Leipzig 3f - Fit For Future Kurs
Este curso es solo para residentes en España
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es war ein schwieriger Kurs.
Era un curso muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich überlebte Bearings Kurs.
Sí, sobreviví al curso de Bearing.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs zum Abfangen der Enterprise.
Preparado curso para interceptar Enterprise, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Kurs auf Vulkan.
Fije rumbo a Vulcano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein deutscher Zerstörer, Kurs Norden.
Va hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ändert schon wieder den Kurs.
Ha vuelto a cambiar el rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sechsmonatiger Kurs.
Es un curso de seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in keinem Kurs.
No tomo ningún curso en la Escuela Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht er im Kurs?
¿A cómo está el cambio?
   Korpustyp: Untertitel
Die Meteoriten ändern den Kurs.
Los meteoritos estan cambiando de camino Todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs anzeigen, über der Landebahn.
Marcar curso, sobre umbral de aterrizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Kurs auf die Erde.
Ordenador, nos dirigiremos a la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kopf oder mein Kurs.
Tu cabeza o mi rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir den ungefähren Kurs.
Déme la dirección aproximada.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aus Strukturfondsmitteln finanzierter Kurs
Asunto: Curso financiado con cargo a los Fondos estructurales
   Korpustyp: EU DCEP
B. Kurs mit verbindlichen Zwischenzielen
B. Trayectoria de los objetivos obligatorios intermedios
   Korpustyp: EU DCEP
Kurs berechnet und gesetzt, Sir.
Curso trazado y listo.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll den Kurs ändern.
Que cambie el rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Kurs müssen wir folgen.
Este es el camino a seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen genau diesen Kurs.
Estamos precisamente siguiendo esa línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der richtige Kurs.
Se trata la línea correcta a seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kurs ist politisch vorherbestimmt.
El camino a seguir está políticamente prefijado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugewiesener Kurs bzw. Direktflug-Freigabe,
rumbo asignado o ruta directa autorizada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurs über Grund COG (Qualitätsinformation) *
Rumbo COG (información de calidad) *
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen Kurs gemacht.
He estado tomando una clase.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sulu, Kurs gen Heimat.
Sulu, ponga rumbo a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Chekov, Kurs auf Rura Penthe.
Sr Chekov, ponga curso a Rura Penthe.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist dein nächster Kurs?
¿A qué hora es tu siguiente clase?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein toller Kurs.
Ha sido una gran clase.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis zu deinem neuen Kurs?
¿Antes de una nueva clase?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bestimmter Kurs oder Lehrer?
¿Algún profesor o clase en particular?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ändern den Kurs, Sir.
Están cambiando de rumbo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an diesem Kurs.
Sólo es esa clase.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, Kurs auf unseren Ausgang.
Capitán, diríjase al punto de salida.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Sobras, voller lmpuls.
Ponga rumbo a Sobras, a toda velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ändert ihr den Kurs.
Después cambian el curso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ändert den Kurs.
La nave está dando la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihren Kurs berechnen.
Podemos cargar su cuerpo solo nos llevará un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern er den Kurs hält.
Si mantiene su curso.
   Korpustyp: Untertitel
"Weigerung den Kurs zu ändern".
Tenaz en su resolución.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ändert ständig ihren Kurs.
No ha dejado de cambiar el rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten den Kurs bei.
Continuaremos con este rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Kurs des Deutschen.
Sigue el rumbo del alemán.
   Korpustyp: Untertitel