linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kuratorium comité 1
.
[Weiteres]
Kuratorium .

Verwendungsbeispiele

Kuratorium comité
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Kuratorium aus Vertretern öffentlicher Einrichtungen und Verbände, dessen Mitglieder nahezu alle aus dem Kreis ehemaliger Verfolgter stammen, fordert an der Seite des CID die Schaffung einer Gedenkstätte. DE
Se forma un comité curatorial y exige la creación de un sitio memorial en el lugar del antiguo campo de concentración. DE
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kuratorium"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Internationales Kuratorium fuer das Jugendbuch
Asociación Internacional para el Libro Juvenil
   Korpustyp: EU IATE
Das ist eine goldene Regel des Kuratoriums.
Es una regla de oro de la fundación y es nuestra obligación respetarla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kuratorium wählt sie auf zwei Jahre. DE
La junta directiva del consejo los nombra por dos años. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Mitglied des Kuratoriums der Cleveland Clinic;
Miembro del Consejo de Administración de Cleveland Clinic.
Sachgebiete: controlling personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Vorsitzender des Kuratoriums ist der spanische Regierungspräsident. ES
La Presidencia Ejecutiva la ejerce el Presidente del Gobierno español. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik    Korpustyp: Webseite
§ 5 Kuratorium (1) Das Kuratorium besteht aus mindestens 3 Mitgliedern und wird auf 3 Jahre bestellt. DE
§ 5 Consejo Consultor (1) El Consejo Consultor está conformado por lo menos por tres miembros y es nombrado por tres años. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
- Nein, ich bin Pianist. Ich unterrichte am Kuratorium.
No, soy pianista Enseño en el Conservatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied des Kuratoriums des Forums für Zukunftsenergien eV, Berlin DE
Miembro del Curatorio del Forum für Zukunftsenergien e.V. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
- Mitglied im Verwaltungsrat ("Kuratorium") der Buchführer und Rechnungsprüfer
- Miembro del Consejo de gestión ( curatorium ) de censores jurados de cuentas y auditores.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kuratorium gestaltet die Arbeit des Instituto Cervantes. ES
órgano que orienta las actividades del Instituto. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Präsident des Kuratoriums der Stiftung Wissenschaft und Politik (SWP);
Presidente Asesor del Consejo del Instituto Alemán para Asuntos Internacionales y de Seguridad (Stiftung Wissenschaft und Politik).
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Zweimal im Jahr tagen Stiftungsvorstand und Kuratorium miteinander. DE
La Dirección y el Consejo de Administración se reunen dos veces al año. DE
Sachgebiete: schule theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Stiftungsvorstand beruft eine(n) Vorsitzende(n) des Kuratoriums. DE
La Junta Directiva de la Fundación nombra un/a presidente/a del Consejo Consultor. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
(3) Die Mitgliedschaft im Kuratorium endet auch mit dem Tod. DE
(3) La pertenencia al Consejo Consultor termina también con la muerte del miembro. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
(4) Das Kuratorium berät den Stiftungsvorstand und die Stiftungsverwaltung. DE
(4) El Consejo Consultor asesora a la Junta Directiva de la Fundación y a la administración. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Mitglied im Kuratorium der ZNS – Hannelore-Kohl-Stiftung
Miembro del Patronato de la fundación ZNS – Hannelore Kohl
Sachgebiete: verlag verwaltung media    Korpustyp: Webseite
1996 entsandte ihn die Sozialistische Partei als Präsident ins Kuratorium von Magyar Rádió.
En 1996 fue presidente del Consejo de Magyar Rádió, cargo para el que fue designado por el Partido Socialista.
   Korpustyp: EU DCEP
Er gehört dem Kuratorium des Princeton Institute for Advanced Study sowie der Brookings Institution an.
Pertenece a los Consejos de Administración del Princeton Institute for Advanced Study y de la Brookings Institution.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehöre dem Kuratorium des Princeton Institute for Advanced Study sowie der Brookings Institution an.
Pertenezco a los Consejos de Administración del Princeton Institute for Advanced Study y de la Brookings Institution.
   Korpustyp: EU DCEP
– Mitglied des Kuratoriums der FAES, Stiftung für soziale Analyse und Studien.
- Miembro del patronato de FAES, Fundación para el Análisis y los Estudios Sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte hier eine karitative Organisation nennen, Trident Transnational, deren Kuratorium ich angehöre.
Quisiera mencionar una institución de beneficencia, la Trident Transnational, de la que soy fiduciario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus besonderem Anlass erfolgen Einladungen durch den Vorsitzenden des Kuratoriums oder durch den Präsidenten der Gesellschaft. DE
En ocasiones especiales pueden surgir invitaciones del presidente del consejo o del presidente de la sociedad. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder des Vorstandes sind berechtigt, an den Sitzungen des Kuratoriums mit beratender Stimme teilzunehmen. DE
Los miembros de la junta directiva tienen derecho a participar en las juntas del consejo en calidad de consejeros. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Mitglied im Kuratorium der Gesellschaft zur Förderung der Münchner Opernfestspiele e.V. ES
Miembro del Consejo de Dirección de la Münchner Opernfestspiele e.V. (Sociedad para la promoción del Festival de la Ópera de Múnich) ES
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Er ist auch ein Mitglied des Kuratoriums der Universität Marylands Stiftung.
También es miembro del consejo de fideicomisarios de la Fundación de la Universidad de Maryland.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dem Kuratorium obliegen die Aufgaben, den Stiftungsvorstand bei der Arbeit zu beraten und zu unterstützen. DE
Al Consejo de Administración le corresponden las tareas de asesorar y apoyar a la Dirección de la Fundación en su trabajo. DE
Sachgebiete: schule theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prof. Dr. Reinhold Kreile, Rechtsanwalt und ehemals Vorsitzender der GEMA als Vorsitzender des Kuratoriums, DE
Prof. Dr. Reinhold Kreile, abogado y ex director de la GEMA, como el director del Consejo de Administración, DE
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Vorstand, der durch Elisabeth Käsemanns Nichte vertreten ist, wird durch ein Kuratorium beraten. DE
La Presidencia de la Fundación está a cargo de la sobrina de Elisabeth Käsemann, quien es acompañada en sus funciones por un Consejo Consultor. DE
Sachgebiete: literatur radio politik    Korpustyp: Webseite
Nachfolgende Stiftungsvorstände werden durch den Stiftungsverwalter nach Beratung mit dem Kuratorium berufen. DE
Las siguientes juntas directivas de la Fundación serán nombradas por el administrador tras consulta con el Consejo Consultor. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Das erste Kuratorium besteht aus Frau Ingrid Hönlinger, Frau Luisa Wettengel, Herr Martin Weitbrecht. DE
El primer Consejo Consultor está constituido por Señora Ingrid Hönlinger, Señora Luisa Wettengel, Señor Martin Weitbrecht. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Mitglieder-Kuratorium besteht aus allen Leuten, die aktiv zu den Projekten der Stiftung beitragen.
Está formada por todas las personas que contribuyen de forma activa a los proyectos de la Fundación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
in Anerkennung der Arbeit des Kuratoriums des Ausbildungs- und Forschungsinstituts der Vereinten Nationen betreffend die Aufgabenwahrnehmung des Instituts,
Reconociendo la labor de la Junta de Consejeros del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones en relación con el funcionamiento del Instituto,
   Korpustyp: UN
Organe des Vereins sind a) der Vorstand, b) die Mitgliederversammlung. Der Vorstand kann jederzeit als weiteres Vereinsorgan ein Kuratorium bestellen DE
a) la junta directiva b) la asamblea de los miembros La junta directiva puede ordenar la creación de un consejo como órgano adicional en cualquier momento. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Er erhielt u. a. den Schweizerischen Jugendbuchpreis und das Ehrendiplom des Internationalen Kuratoriums für das Jugendbuch (IBBY). DE
Ha recibido entre otros el Premio Suizo de Literatura Juvenil y el diploma de honor de la Organización Internacional para el Libro Juvenil (IBBY). DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
2009 erhielt sie eine Einladung für das Kuratorium der Architektur-Triennale in Lissabon, wo sie seither lebt. DE
En 2009 fue invitada a comisariar la Trienal de Arquitectura de Lisboa, donde vive desde entonces. DE
Sachgebiete: schule universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ende November 2009 ist die Institution ihrem Ziel einen Schritt näher gekommen mit zwei neuen Kuratoriums mitgliedern: DE
A finales de noviembre de 2009, la institución se ha acercado un poco más a este objetivo con dos nuevos miembros del Consejo de Administración: DE
Sachgebiete: schule theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bürgermeister Herbert Kirsch betonte vor der Presse, wie sehr er sich auf die Arbeit im Kuratorium freue. DE
El alcalde Herbert Kirsch recalcaba ante la prensa su ilusión por el trabajo en el Consejo. DE
Sachgebiete: schule theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
?Ich empfinde es als eine große Ehre für unsere Marktgemeinde, dass ich als Bürgermeister ins Kuratorium gewählt wurde.? DE
?Es un gran honor para nuestra comunidad que yo, como alcalde, haya sido elegido miembro del Consejo.? DE
Sachgebiete: schule theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vorsitzende des Kuratoriums Ingrid Hönlinger, Rechtsanwältin, 2009 - 2013 Mitglied des Deutschen Bundestages und Vorsitzende der deutsch- südamerikanischen Parlamentariergruppe. DE
PRESIDENTA DEL CONSEJO CONSULTOR Ingrid Hönlinger, Abogada, 2009 – 2013 miembro del Parlamento alemán y presidenta de la Comisión parlamentaria que se encarga de las vinculaciones entre Alemania y Sudamérica. DE
Sachgebiete: literatur radio politik    Korpustyp: Webseite
Kann keine Einigung erzielt werden, ist aber nach Auffassung eines Vorstandsmitglieds ein Beschluss erforderlich, entscheiden Stiftungsverwalter und Kuratorium einvernehmlich. DE
Si no se consigue consensuar, pero un miembro de la Junta Directiva opina que es necesaria una resolución, decidirán el administrador y el Consejo Consultor consensualmente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
(2) Die Nachfolger der Kuratorinnen und Kuratoren werden vom Stiftungsvorstand im Einvernehmen mit dem/der Vorsitzenden des Kuratoriums berufen. DE
(2) Las consejeras y los consejeros posteriores son nombrados por la Junta Directiva de la Fundación con el consentimiento del presidente/a del Consejo Consultor. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
(5) Das Kuratorium fasst seine Beschlüsse mit einfacher Mehrheit der anwesenden Mitglieder, soweit nichts anderes bestimmt ist. DE
(5) El Consejo Consultor adopta sus resoluciones por simple mayoría de los miembros presentes, salvo que otro tipo de mayoría sea requerida por estos estatutos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Am 10. Dezember 1997 hat sich auch das Kuratorium der Technischen Universität Berlin zustimmend zu den Umweltleitlinien geäußert. DE
En fecha 10 de diciembre de 1997, el Consejo Administrativo se ha manifestado también de modo favorable a las directivas medioambientales. DE
Sachgebiete: oekologie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
FSC - Forest Stewardship Council®, Wald Kuratorium ist die Internationale, unabhängige, gemeinnützige, Nicht-Regierung-Organisation ist im Jahre 1993 begründet.
FSC - Forest Stewardship Council®, El Consejo de Administración Forestal- El FSC es una organización global, fundada en el año 1993, sin ánimo de lucro, independiente y no gubernamental.
Sachgebiete: forstwirtschaft steuerterminologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
nimmt Kenntnis von den Feststellungen des Rechnungshofs, dass die Exekutivdirektorin der Agentur bis April 2011 dem Kuratorium dieser internationalen Umweltorganisation angehörte, und dass dies einen Interessenkonflikt darstellen könnte;
toma nota de que, según el Tribunal de Cuentas, la Directora Ejecutiva había formado parte del Consejo de Administración de la organización medioambiental internacional hasta abril de 2011, lo que podría constituir un conflicto de intereses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
9. fordert das Kuratorium des Instituts nachdrücklich auf, die Umsetzung der Empfehlungen des Rates der Rechnungsprüfer betreffend den Zweijahreszeitraum 2002-2003 zügig abzuschließen;
Insta a la Junta de Consejeros del Instituto a que termine de aplicar cuanto antes las recomendaciones hechas por la Junta de Auditores con respecto al bienio 2002-2003;
   Korpustyp: UN
Antrag auf eine Subvention für das Institut der Vereinten Nationen für Abrüstungsforschung auf Grund der Empfehlungen des Kuratoriums des Instituts zum Arbeitsprogramm des Instituts für 2005
Solicitud de una subvención para el Instituto de las Naciones Unidas de Investigación sobre el Desarme basada en las recomendaciones de la Junta de Consejeros del Instituto sobre el programa de trabajo del Instituto para el año 2005
   Korpustyp: UN
1. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den mit der Mitteilung des Generalsekretärs übermittelten Bemerkungen und Schlussfolgerungen des Kuratoriums des Ausbildungs- und Forschungsinstituts der Vereinten Nationen23;
Toma nota con preocupación de las observaciones y conclusiones de la Junta de Consejeros del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones transmitidas con la nota del Secretario General23;
   Korpustyp: UN
Das Kuratorium der Kulturstiftung Festspielhaus Baden-Baden begründete seine Entscheidung unter anderem damit, dass Cecilia Bartoli „der klassischen Musik generell in der Gesellschaft eine starke Stimme“ gebe. DE
La Junta Directiva de de la Fundación Cultural Festspielhaus Baden-Baden fundamentó su decisión, entre otros motivos, por el impulso que Cecilia Bartoli ha dado a la música clásica dentro de la sociedad gracias a su "gran voz". DE
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich danke dem Kuratorium des Krankenhauses herzlich für di…...Einladung, hier zu spreche…...und bitte Sie um Nachsicht, weil ich gewöhnlich vor Aktionären rede.
Quisiera darle las gracias al consejo directivo del hospita…por invitarme esta noche. Les pido perdó…porque estoy más acostumbrado a hablar con accionistas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit des Instituto Cervantes wird von einem Kuratorium aus namhaften Vertretern der spanischen und lateinamerikanischen Geisteswissenschaften, Kultur und Literatur geleitet. ES
El trabajo del Instituto Cervantes está dirigido por representantes del mundo académico, cultural y literario del ámbito español e hispanoamericano. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Er setzt sich aus Personen der Ministerien (Aussen- und Bildungsministerium, Ministerium für Kultur und Sport, Wirtschafts- und Finanzministerium) zusammen sowie auch aus Personen, die dem Kuratorium angehören. ES
Está integrado por representantes de los Ministerios de Asuntos Exteriores, de Educación, Cultura y Deporte, de Economía y de Hacienda, así como del Patronato. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Jacek Rostowski ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Central European University in Budapest und Mitglied des Kuratoriums der CASE Foundation, Warschau.
Jacek Rostowski es profesor de economía en la Universidad Centroeuropea de Budapest y miembro del consejo de la Fundación CASE de Varsovia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
antrag auf eine Subvention für das Institut der Vereinten Nationen für Abrüstungsforschung auf Grund der Empfehlungen des Kuratoriums des Instituts zum Arbeitsprogramm des Instituts für 2001
Solicitud de una subvención para el Instituto de las Naciones Unidas de Investigación sobre el Desarme como resultado de las recomendaciones de la Junta de Consejeros del Instituto sobre el programa de trabajo del Instituto para 2001
   Korpustyp: UN
Antrag auf Subvention für das Institut der Vereinten Nationen für Abrüstungsforschung entsprechend den in dem Bericht des Direktors des Instituts enthaltenen Empfehlungen des Kuratoriums des Instituts
Solicitud de que se otorgue una subvención al Instituto de las Naciones Unidas de Investigación sobre el Desarme derivada de recomendaciones de la Junta de Consejeros del Instituto que figuran en el informe del Director del Instituto
   Korpustyp: UN
Der Vorstand schlägt den Vorsitzenden des Kuratoriums und seine zwei Stellvertreter für die ersten zwei Jahre nach Gründung der Gesellschaft vor. DE
La junta directiva propone el presidente del consejo así como sus dos suplentes para los primeros dos años después de la creación de la sociedad. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Aufgabe des Kuratoriums ist es, den Zweck des Vereins zu fördern und das Präsidium bei speziellen Aufgaben oder aus besonderem Anlass aktiv zu unterstützen. DE
La labor del consejo directivo es fomentar los propósitos de la sociedad y apoyar la junta directiva activamente en tareas o en ocasiones especiales. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Er setzt sich aus Personen der Ministerien (Außen- und Bildungsministerium, Ministerium für Kultur und Sport, Wirtschafts- und Finanzministerium) zusammen sowie aus Mitgleidern des Kuratoriums. ES
Está integrado por representantes de los Ministerios de Asuntos Exteriores, de Educación, Cultura y Deporte, de Economía y de Hacienda, así como del Patronato. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Das Kuratorium der Internationalen Liga für Menschenrechte hat beschlossen, im hundertsten Jahr der Liga–Geschichte die Carl‐von‐Ossietzky‐Medaille 2014 zu verleihen an: DE
El jurado de la Liga Internacional para los Derechos Humanos ha decidido, en el centenario de su fundación, conceder la Medalla Carl-von-Ossietzky 2014 a: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben vielen weiteren Tätigkeiten ist Shahidul außerdem im Kuratorium und Gründungsmitglied der LEARN Foundation, die ICT Training für ländliche Gemeinden anbietet.
Además de todas estas actividades, Shahidul forma parte como curador y fundador de la LEARN Foundation, que ofrece talleres sobre tecnologías de la información y la comunicación para comunidades rurales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Festivalteilnehmer werden von Kurator Pascal Johanssen zusammen mit dem künstlerischen Kuratorium sowie der jedes Jahr neu gewählten Jury des Young Illustrators Award ausgewählt. DE
Los participantes del festival van a ser seleccionados de Pascal Johanssen así como del jurado del “Young Illustrators Award” que se seleccionará cada año. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren bildet sich das Kuratorium aus spanischen und lateinamerikanischen Vertretern von Literatur und Kultur sowie Personen der Hochschulen und Königlichen Akademien oder sozialer Einrichtungen. ES
Los vocales electos han sido designados entre destacados representantes de las letras y la cultura española e hispanoamericana, de las Reales Academias, universidades y otras instituciones sociales. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik    Korpustyp: Webseite
Der Beratungsausschuss setzt sich aus Vertretern verschiedener gesellschaftlicher Strömungen zusammen und berät das Kuratorium über Fragen, die für die Identität des Hauses von Bedeutung sind.
Además, la Casa cuenta con un Consejo Asesor, compuesto por representantes de distintas corrientes sociales, cuya función consiste en asesorar al Consejo de Vigilancia sobre cuestiones decisivas para la identidad de la Casa.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Ein Mitglied kann ferner mit einer Mehrheit von 2/3 des Kuratoriums und mit Zustimmung des Stiftungsvorstandes aus wichtigem Grund abberufen werden; DE
Un miembro puede ser excluido con una mayoría de dos terceras partes de los votos del Consejo Consultor y la aprobación de la Junta Directiva de la Fundación por causa importante; DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Ziel der Tätigkeit des Wald Kuratoriums ist die Beihilfe der ökologisch verantwortlichen, sozial orientierten und wirtschaftlich lebensfähigen Leitung der Waldressourcen der Welt..
El objetivo de la actividad FSC es promover la gestión ambientalmente responsable, socialmente orientada y viable económica de los recursos forestales.
Sachgebiete: forstwirtschaft steuerterminologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit des Instituto Cervantes wird von einem Kuratorium geleitet, dessen Ehrenvorsitzender der spanische König und deren Präsident der spanische Regierungschef ist. DE
El trabajo del Instituto Cervantes lo dirige un patronato, cuyo presidente de honor es el Rey de España y su Presidente, el Jefe del Gobierno español. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, am schlimmsten von all dem ist der klare Interessenkonflikt im Hinblick auf die Tatsache, dass der Vorsitzende des Haushaltsausschusses, wenn auch unbezahlt, im Kuratorium des Hauses der Europäischen Geschichte sitzt.
Lo peor de todo, señor Presidente, es el conflicto obvio que supone el que el Presidente de la Comisión de Presupuestos forme parte del Consejo de la Casa de la Historia Europea, incluso aunque no tenga remuneración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens kann ich nicht hinnehmen, dass Frau Andreasen, die mit dieser Angelegenheit bestens vertraut ist, sagt, es gebe einen persönlichen Interessenkonflikt im Hinblick auf die Tatsache, dass ich als Vorsitzender des Haushaltsausschusses im Kuratorium des Hauses der Europäischen Geschichte sitze.
En segundo lugar, no puedo permitir que la señora Andreasen, que conoce perfectamente este asunto, diga que existe un conflicto personal de intereses si yo, Presidente de la Comisión de Presupuestos, formo parte del Consejo de la Casa de la Historia Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. legt dem Kuratorium des Instituts nahe, seine Anstrengungen zur Überwindung der kritischen Finanzlage des Instituts fortzusetzen, insbesondere mit Blick auf die Erhöhung der Zahl der Geber und der an den Allgemeinen Fonds geleisteten Beiträge;
Alienta a la Junta de Consejeros del Instituto a proseguir sus esfuerzos por resolver la situación financiera crítica del Instituto, en particular con vistas a ampliar su base de donantes e incrementar las contribuciones al Fondo General;
   Korpustyp: UN
10. legt dem Kuratorium außerdem nahe, eine weitere Diversifizierung der Orte zu erwägen, an denen die Veranstaltungen des Instituts stattfinden, und die Gaststädte der Regionalkommissionen einzubeziehen, um eine stärkere Beteiligung zu fördern und die Kosten zu senken;
Alienta también a la Junta de Consejeros a que examine la posibilidad de diversificar más aún los lugares de celebración de las actividades organizadas por el Instituto, incluyendo entre ellos las ciudades donde tienen sus sedes las comisiones regionales, a fin de promover una mayor participación y reducir los costos;
   Korpustyp: UN
6. legt dem Kuratorium nahe, eine weitere Diversifizierung der Orte zu erwägen, an denen die Veranstaltungen des Instituts stattfinden, und die Gaststädte der Regionalkommissionen als Veranstaltungsorte einzubeziehen, um eine stärkere Beteiligung zu fördern und die Kosten zu senken;
Alienta a la Junta de Consejeros a que examine la posibilidad de diversificar aún más los lugares de celebración de las actividades organizadas por el Instituto y de incluir entre ellos las ciudades donde tienen sus sedes las comisiones regionales, a fin de promover una mayor participación y reducir los costos;
   Korpustyp: UN
8. legt dem Kuratorium des Instituts nahe, seine Anstrengungen zur Überwindung der kritischen Finanzlage des Instituts fortzusetzen, insbesondere mit Blick auf die Erhöhung der Zahl der Geber und der an den Allgemeinen Fonds geleisteten Beiträge;
Alienta a la Junta de Consejeros del Instituto a que prosiga su labor para resolver la crítica situación financiera del Instituto, en particular con miras a ampliar su base de donantes e incrementar aún más las contribuciones al Fondo General;
   Korpustyp: UN
8. legt dem Kuratorium des Instituts nahe, seine Anstrengungen zur Überwindung der kritischen Finanzlage des Instituts fortzusetzen, insbesondere mit Blick auf die Erhöhung der Zahl der Geber und der an den Allgemeinen Fonds geleisteten Beiträge;
Alienta a la Junta de Consejeros del Instituto a que prosiga su labor para resolver la crítica situación financiera del Instituto, en particular con miras a ampliar su base de donantes e incrementar las contribuciones al Fondo General;
   Korpustyp: UN
9. legt dem Kuratorium außerdem nahe, eine weitere Diversifizierung der Orte zu erwägen, an denen die Veranstaltungen des Instituts stattfinden, und die Gaststädte der Regionalkommissionen einzubeziehen, um eine stärkere Beteiligung zu fördern und die Kosten zu senken;
Alienta también a la Junta de Consejeros a que examine la posibilidad de diversificar aún más los lugares de celebración de las actividades organizadas por el Instituto, y de incluir entre ellos las ciudades donde tienen sus sedes las comisiones regionales, a fin de promover una mayor participación y reducir los costos;
   Korpustyp: UN
2. betont, dass es wichtig ist, den derzeitigen Umfang der Ausbildungsprogramme des Instituts beizubehalten, und ersucht das Kuratorium, alles zu tun, um sicherzustellen, dass der Umfang der Ausbildungsprogramme im Jahr 2005 beibehalten wird;
Subraya la importancia de mantener el nivel actual de los programas de formación del Instituto y pide a la Junta de Consejeros que haga todo lo posible por mantener en 2005 el nivel de los programas de formación;
   Korpustyp: UN
5. empfiehlt dem Generalsekretär, die einschlägigen Empfehlungen des Amtes für interne Aufsichtsdienste und die Beschlüsse des Kuratoriums des Instituts umzusetzen und auch weiterhin zu sondieren, wie die Finanzierung des Instituts im Rahmen der vorhandenen Mittel aufgestockt werden kann.
Recomienda que el Secretario General aplique las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna y las decisiones de la Junta de Consejeros del Instituto y que continúe tratando de encontrar medios para aumentar la financiación del Instituto, dentro de los límites de los recursos existentes.
   Korpustyp: UN
8. legt dem Kuratorium nahe, eine weitere Diversifizierung der Orte zu erwägen, an denen die Veranstaltungen des Instituts stattfinden, und die Gaststädte der Regionalkommissionen einzubeziehen, um eine stärkere Beteiligung zu fördern und die Kosten zu senken;
Alienta a la Junta de Consejeros a que examine la posibilidad de diversificar aún más los lugares de celebración de las actividades organizadas por el Instituto y de incluir entre ellos las ciudades donde tienen sus sedes las comisiones regionales, a fin de promover una mayor participación y reducir los costos;
   Korpustyp: UN
1. nimmt Kenntnis von den vom neuen Exekutivdirektor des Ausbildungs- und Forschungsinstituts der Vereinten Nationen eingeleiteten und von dessen Kuratorium gebilligten strategischen Reformen, die das Institut zu einem Kompetenzzentrum machen sollen;
Observa las reformas estratégicas introducidas por el nuevo Director Ejecutivo del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones y aprobadas por su Junta de Consejeros, con el objetivo de que el Instituto se convierta en un centro de excelencia;
   Korpustyp: UN
7. fordert das Kuratorium nachdrücklich auf, die Umsetzung der verbleibenden Empfehlung des Rates der Rechnungsprüfer betreffend den Zweijahreszeitraum 2002-2003 zügig abzuschließen, wobei sie die bislang geleistete Arbeit dankbar anerkennt;
Insta a la Junta de Consejeros a que termine de aplicar cuanto antes la recomendación hecha por la Junta de Auditores con respecto al bienio 2002-2003 que queda pendiente, y reconoce la labor realizada en ese ámbito hasta la fecha;
   Korpustyp: UN
Da Seidel die politische Bildung als entscheidend für den Aufbau und Erhalt eines demokratischen Staates ansah, nahm er einen Sitz im Kuratorium der neugegründeten Akademie für politische Bildung in Tutzing ein. DE
Seidel, quién siempre opinó que la formación política es indispensable para el desarrollo y la preservación de un estado democrático, asume un puesto en el consejo de administración de la recién fundada Academia de Formación Política en Tutzing. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Prof. von Schorlemer ist u.a. Mitglied des Kuratoriums und Patin der Bibliotheca Hertziana – Max-Planck-Institut für Kunstgeschichte in Rom und seit 1993 Mitglied im Cultural Heritage Law Committee der International Law Association. DE
La Prof. von Schorlemer también es miembro del Curatorium y madrina de la Biblioteca Hertziana, Instituto Max-Planck para la Historia del Arte en Roma. DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Hans Christian Andersen-Preis Dieser kleine Nobelpreis wird alle zwei Jahre vom Internationalen Kuratorium für das Jugendbuch (IBBY) verliehen und ist die höchste Auszeichnung, die ein Kinder- und Jugendbuchautor bekommen kann. DE
Premio Hans Christian Andersen El así llamado “pequeño Premio Nobel” lo concede cada dos años la Organización Internacional para el Libro Juvenil (IBBY) y constituye el mayor reconocimiento que un autor infantil o juvenil puede recibir. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
b. das Kuratorium mit der Mehrheit von 2/3 seiner Mitglieder zweimal im Abstand von mindestens einem Monat feststellt, dass eine Zusammenarbeit mit dem betreffenden Mitglied nicht mehr möglich ist. DE
b) el Consejo Consultor resuelve con el voto de dos terceras partes dos veces y en un plazo de un mes que no es posible el trabajo en equipo con alguno de sus miembros. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Als Ministerpräsident von Nordrhein-Westfalen hat Johannes Rau die Stiftung 1982 gegründet und war bis zu seiner Wahl zum Bundespräsidenten am 23. Mai 1999 als Vorsitzender des Kuratoriums der Heinz-Kühn-Stiftung eng verbunden. DE
Johannes Rau, en tanto, hasta ser elegido como Presidente de la República el 23 de mayo de 1999, se desempeño como Presidente del Consejo de Administración de la Fundación. DE
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Von Juni 1999 bis November 2002 übernahm sein Nachfolger im Amt, Ministerpräsident Wolfgang Clement, der sich als gelernter Journalist der Förderung junger Journalistinnen und Journalisten ebenfalls besonders verbunden fühlte, den Vorsitz im Kuratorium. DE
A partir de junio de 1999 y hasta su ida a Berlín en octubre de 2002 para su asunción al frente del Ministerio de Economía, la Fundación fue presidida por Wolfgang Clement quien, como periodista de formación, supo dedicarse con especial ahínco a la promoción de periodistas jóvenes. DE
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit der Wahl zur Ministerpräsidentin von Nordrhein-Westfalen im Juli 2010 übernimmt Hannelore Kraft als erste Frau in der Geschichte der Heinz-Kühn-Stiftung den Vorsitz in Kuratorium und Vorstand der Stiftung. DE
En julio del 2010 Hannelore Kraft resultó electa como Ministra Presidenta de Renania del Norte-Westfalia y así se convirtió en la primer mujer en la historia de la Fundación Heinz-Kühn en ocupar un puesto en la Junta Directiva. DE
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich sitze in dem Kuratorium nicht ad personam; Ich sitze dort in meiner Funktion als Vorsitzender des Haushaltsausschusses, der vom Haushaltsausschuss ernannt wurde, um ihn innerhalb dieses Gremiums zu vertreten, genauso wie die Vorsitzende des Ausschusses für Kultur und Bildung ihren Ausschuss innerhalb dieses Gremiums vertritt.
No formo parte del Consejo a título personal sino como Presidente de la Comisión de Presupuestos, nombrado por dicha Comisión para ser su representante en la Casa de la Historia Europea, al igual que la Presidenta de la Comisión de Cultura y Educación representa a su Comisión en este organismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. ersucht das Kuratorium des Instituts, auch künftig für eine faire und ausgewogene geografische Verteilung und für Transparenz bei der Ausarbeitung der Programme sowie der Beschäftigung von Sachverständigen zu sorgen, und betont in dieser Hinsicht, dass sich die Kurse des Instituts hauptsächlich auf Entwicklungsfragen und das Management der internationalen Angelegenheiten konzentrieren sollen;
Pide a la Junta de Consejeros del Instituto que siga asegurando una distribución geográfica justa y equitativa y la transparencia en la preparación de programas y en el empleo de expertos, y destaca a este respecto que los cursos del Instituto deben centrarse principalmente en las cuestiones de desarrollo y la gestión de los asuntos internacionales;
   Korpustyp: UN
5. ersucht das Kuratorium des Ausbildungs- und Forschungsinstituts der Vereinten Nationen, auch künftig für eine ausgewogene geografische Verteilung und für Transparenz bei der Ausarbeitung der Programme sowie der Beschäftigung von Sachverständigen zu sorgen, und betont in dieser Hinsicht, dass sich die Kurse des Instituts hauptsächlich auf Entwicklungsfragen konzentrieren sollen;
Pide a la Junta de Consejeros del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones que siga velando por la distribución geográfica equitativa y la transparencia en la preparación de programas y en el empleo de expertos y, a este respecto, destaca que los cursos del Instituto deben centrarse principalmente en los problemas del desarrollo;
   Korpustyp: UN
6. ersucht das Kuratorium des Instituts, auch künftig für eine faire und ausgewogene geografische Verteilung und für Transparenz bei der Ausarbeitung der Programme sowie der Beschäftigung von Sachverständigen zu sorgen, und betont in dieser Hinsicht, dass sich die Kurse des Instituts hauptsächlich auf Entwicklungsfragen und die Verwaltung der internationalen Angelegenheiten konzentrieren sollen;
Pide a la Junta de Consejeros del Instituto que siga velando por la distribución geográfica justa y equitativa y la transparencia en la preparación de programas y en el empleo de expertos y, a este respecto, destaca que los cursos del Instituto deben centrarse principalmente en cuestiones de desarrollo y la gestión de los asuntos internacionales;
   Korpustyp: UN
6. ersucht das Kuratorium des Instituts, auch künftig für eine faire und ausgewogene geografische Verteilung und für Transparenz bei der Ausarbeitung der Programme sowie der Beschäftigung von Sachverständigen zu sorgen, und betont in dieser Hinsicht, dass sich die Kurse des Instituts hauptsächlich auf Entwicklungsfragen und die Verwaltung der internationalen Angelegenheiten konzentrieren sollen;
Pide a la Junta de Consejeros del Instituto que siga asegurando una distribución geográfica justa y equitativa y la transparencia en la preparación de programas y en el empleo de expertos y destaca a este respecto que los cursos del Instituto deben centrarse principalmente en cuestiones de desarrollo y la gestión de los asuntos internacionales;
   Korpustyp: UN
5. ersucht das Kuratorium, auch künftig für eine faire und ausgewogene geografische Verteilung und für Transparenz bei der Ausarbeitung der Programme sowie der Beschäftigung von Sachverständigen zu sorgen, und betont in dieser Hinsicht, dass sich die Kurse des Instituts hauptsächlich auf Entwicklungsfragen und das Management der internationalen Angelegenheiten konzentrieren sollen;
Pide a la Junta de Consejeros del Instituto que siga asegurando una distribución geográfica justa y equitativa y la transparencia en la preparación de programas y en el empleo de expertos, y destaca a este respecto que los cursos del Instituto deben centrarse principalmente en las cuestiones de desarrollo y la gestión de los asuntos internacionales;
   Korpustyp: UN
9. legt dem Kuratorium nahe, seine Anstrengungen zur Überwindung der derzeitigen Finanzlage des Instituts fortzusetzen, insbesondere mit dem Ziel, die Zahl der Geber zu erhöhen und eine berechenbarere und angemessenere Unterstützung seitens der Mitgliedstaaten für seine Aktivitäten, insbesondere seine grundlegenden Ausbildungsaktivitäten, zu erhalten;
Alienta a la Junta de Consejeros a que persevere en sus esfuerzos por resolver la situación financiera del Instituto, sobre todo con miras a ampliar su base de donantes, y siga recabando un apoyo más previsible y estable de los Estados Miembros para sus actividades, en particular, las de formación básica;
   Korpustyp: UN
nach Behandlung der Mitteilung des Generalsekretärs über den Antrag auf eine Subvention für das Institut der Vereinten Nationen für Abrüstungsforschung auf Grund der Empfehlungen des Kuratoriums des Instituts zum Arbeitsprogramm des Instituts für 2008-2009 sowie des entsprechenden Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen,
Habiendo examinado la nota del Secretario General sobre la solicitud de una subvención para el Instituto de las Naciones Unidas de Investigación sobre el Desarme basada en las recomendaciones de la Junta de Consejeros del Instituto sobre el programa de trabajo del Instituto para 2008-2009 y el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto,
   Korpustyp: UN
Er ist ehemaliger Vorsitzender des Board of Directors der Federal Reserve Bank of New York, Ehrenvorsitzender der Columbia University, Ehrenvorsitzender des Real Estate Board of New York, Ehrenvorsitzender der Partnership for New York City und ehemaliger Vorsitzender des Kuratoriums der Dalton School.
presidente emérito de la Columbia University; presidente emérito del Real Estate Board of New York; presidente emérito del Partnership for New York City y antiguo presidente del Consejo de administración del Dalton School.
Sachgebiete: controlling steuerterminologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dem Kuratorium gehören namhafte Vertreter der spanischen Geisteswissenschaften sowie der spanischen und hispanoamerikanischen Kultur an wie etwa die Nobelpreisträger Gabriel García Márquez und Mario Vargas Llosa sowie Vertreter der spanischen Universitäten, der königlichen Akademie für die spanische Sprache und anderer gesellschaftlicher und kultureller Institutionen. DE
De este patronato forman parte importantes representantes de las letras y de la cultura española e hispanoamericana, como los Premio Nobels de Literatura Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa, así como representantes de las Universidades, de la Real Academia de la Lengua y de otras instituciones sociales y culturales. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite