linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurhaus balneario 15
sanatorio 3 . .

Verwendungsbeispiele

Kurhaus balneario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Kurhaus Oberwaid nimmt sich den Themen des 21. Jahrhunderts an …
en el balneario Oberwaid se tratan los problemas del siglo XXI…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
sowie in der Nähe von Einrichtungen des Gesundheitswesens (Kliniken, Krankenhäuser, Rehabilitationszentren, Kurhäuser, Hospize)
así como en las inmediaciones de los centros públicos de asistencia sanitaria (clínicas, hospitales, centros de rehabilitación, balnearios, centros de cuidados paliativos),
   Korpustyp: EU DCEP
(ten Brinken) Und jetzt habe ich die Ehre, im Namen des Konsortiums die Alraunenquelle und das Kurhaus der Öffentlichkeit zu übergeben.
Y ahora, tengo el honor, en nombre del Consorcio del Manantial de la Mandrágora, de declarar inaugurado este balneario.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kurhaus und Casino ist 650 Meter vom Heliopark entfernt.
El balneario Kurhaus y el casino están a 650 metros del Heliopark.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Enklave und ihrer Umgebung soll ein Siedlungskern mit 503 Wohnstätten, einem Golfplatz und einem Kurhaus in etwa 17 Kilometern Entfernung zum eigentlichen Ortskern entstehen, was den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung, der rationellen Flächennutzung und dem Schutz und der Erhaltung der Umwelt widerspricht.
Se pretende construir en este enclave y sus pedanías un núcleo poblacional de 503 viviendas, un campo de golf y un balneario, todo ello a unos 17 km del casco urbano de la población, contradiciendo los principios de desarrollo sostenible, ocupación racional del suelo y preservación y conservación de la naturaleza.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kurhaus, wunderschöne Parks und Gärten sowie die Pferderennbahn sind lohnenswerte Ziele.
Merece la pena visitar el balneario, los preciosos parques y jardines y el centro hípico.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
8.6 Fabelhaft Das berühmte Kurhaus und das Theater Baden-Baden befinden sich direkt gegenüber dem Hotel. IT
8.6 Fabuloso El famoso balneario Kurhaus y el teatro de Baden-Baden están justo enfrente del hotel. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ingenieure/-innen für Krankenhausbetriebstechnik (KBT) arbeiten in Krankenhäusern, Sanatorien, Kurhäusern und ähnlichen Einrichtungen des Gesundheitswesens. DE
Los ingenieros especializados en Gestión de Hospitales (KBT) trabajan en hospitales, sanatorios, balnearios y centros similares de la Sanidad. DE
Sachgebiete: oekonomie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Route beginnt am ehemaligen Kurhaus, der heutigen Mineralwasserabfüllanlage Fuensanta.
Comenzamos la ruta junto al antiguo balneario (actual planta embotelladora de aguas de Fuensanta en el concejo de Nava).
Sachgebiete: geografie meteo archäologie    Korpustyp: Webseite
Im frühen 18.Jahrhundert wurde das erste Kurhaus (Mlynske Lazne) und die barocke Kirche St. Mari Magdalena errichtet.
A principios del siglo 18 fue construido el primer balneario público (del Molino) y la iglesia barroca Maria Magdalena.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kurhaus"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kurhaus am Inselsee zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Catedral a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Kurhaus verfügt über Pools, Behandlungsräume und Schlafzimmer. ES
El edificio del spa tiene piscinas, salas de tratamiento y habitaciones. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Kurbehandlungen finden im naheliegenden Balance-Studio und im Kurhaus Nové Lázně statt.
Procedimientos ofrecidos en el cercano estudio Balance y en Nové Lázně.
Sachgebiete: film verlag medizin    Korpustyp: Webseite
Alle berühmten Attraktionen wie Caracalla-Therme, Kurhaus, Casino, Burda Museum und Theater befinden sich in fußläufiger Entfernung.
Los principales puntos de interés como los baños termales de Caracalla, el casino, el teatro y el Museo Burda están a poca distancia a pie.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das traditionsreiche Hotel "Zur Laube" befindet sich in ruhiger Lage.Zum Kurhaus oder zur Stadtmitte sind es ca. 15 Gehminuten.
El hotel Etol está situado en una zona tranquila del centro de Baden-Baden, a pocos metros del Recinto Ferial.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Kurhaus wird durch den Umbau eines bereits vorhandenen Gebäudes entstehen, das nach den einschlägigen Bauvorschriften um neue Seniorenwohnungen erweitert werden soll.
La casa de reposo se construirá restaurando un edificio ya existente, que será ampliado con nuevos elementos habitacionales destinados a ancianos y de conformidad con la legislación vigente al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Guide begleitet Sie auf einem Rundgang durch die elegante und gepflegte City mit ihren schönen Parks, Thermalbädern, dem Kurhaus und Deutschlands ältestem Casino. DE
Su guía le acompañará en un paseo por una ciudad elegante y fina con sus hermosos parques, baños termales, el spa y el casino más antiguo de Alemania. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Gemeinde Poggio Catino in der Provinz Rieti wurde mit den Bauarbeiten für ein Kurhaus begonnen, das 15 000 m 2 umfassen soll und auf einem Privatgrundstück errichtet wird.
En el municipio de Poggio Catino, en la provincia italiana de Rieti, han comenzado las obras de construcción de una casa de reposo sobre una superficie de 15 000 metros cuadrados dentro de un terreno de propiedad privada.
   Korpustyp: EU DCEP
1423 Als Dank für den Kampf gegen die Hussiten belehnt Kaiser Sigismund den Wettinischen Markgrafen Friedrich den Steitbaren von Meißen mit dem Herzogtum Sachsen-Wittenberg, nachdem das dortige Kurhaus Sachsen ausgestorben war. DE
1423 En gratitud por la lucha contra los husitas, el emperador Segismundo cede el ducado de Sajonia-Wittemberg al margrave de la dinastía Wettin, Federico el Pendenciero de Misnia, tras la extinción de la Casa de Sajonia del lugar. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Oberwaid - Kurhaus & Medical Center in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren. ES
Reserve su habitación en el hotel Cerro del Sol de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Oberwaid - Kurhaus & Medical Center finden wie auch Karten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort. ES
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Cerro del Sol, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter touristischen Gesichtspunkten in Baden-Baden nicht zu verpassen sind neben dem Casino, das Kurhaus, in dem Park der es umgibt befinden sich die Thermalquellen der Lichtentaler Allee, und dort in der Nähe das Festspielhaus, die Staatliche Kunsthalle und das Kloster Lichtenthal.
en el parque que lo circunda, se encuentran los manantiales termales de Lichtentaler Allee, y allí cerca el Festspielhaus, el Staatliche Kunsthalle, la galería de arte y el convento Lichtenthal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite