Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
StudyGlobal bietet qualitative hochwertige Kurse für Fliegerenglisch und Luftfahrt an verschiedenen Orten an.
ES
StudyGlobal ofrece cursos de calidad para la aviación en inglés en diferentes destinos.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Einwanderer aus diesen Ländern, die sich freiwillig einbürgern lassen wollen, haben keinen Anspruch auf Erstattung ihres Kurses .
Los inmigrantes europeos que soliciten la naturalización voluntaria no tienen, pues, derecho al reembolso de su curso .
Atlantis bewegt sich weiter auf dem vorbestimmten Kurs …...um sich zum letzten Mal mit Hubble zu treffen.
Atlantis sigue en su curso por el est…...para emparejarse al Espacial Hubble Telescopio por última vez.
Professionelle Kurse PEOI werden entworfen, um anzubieten, was ein Hochschul kurs anbieten würde.
Se diseñan los cursos profesionales del PEOI para ofrecer lo que un curso universitario ofrecería.
Sachgebiete:
controlling universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
29 Kurse wurden hier angeboten, und im Jahr 2004 kommen weitere Kurse hinzu.
En total se han impartido veintinueve cursos , y ese número aumentará en 2004.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Grombek Kurs in Anatomie ist das sehr am besten.
El curso de Grombek de anatomía es el mejor.
Ausserdem können Sie als Assistent eines Tauchlehrers bei Kursen arbeiten.
También podrás ejercer como asistente de cursos a un instructor.
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp:
Webseite
Studierende Im Rahmen dieses Moduls organisiert Vauxhall zwölfmonatige Kurse für junge Universitätsstudenten.
Estudiantes Universitarios dentro de este programa, Vauxhall organiza cursos de 12 meses para jóvenes universitarios.
Sechs Punkte, um den Standort festzulegen, aber um den Kurs zu bestimmen, braucht man einen Ausgangspunkt.
Seis para el punto de llegada. Pero para diagramar un curso se necesit…un punto de origen.
Nach Abschluss des Kurses sind die Teilnehmer in der Lage,
ES
Después de completar el curso el alumno será capaz de:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kam vom Kurs ab und lief um 19:55h auf der Insel sa Torreta auf.
Perdió el rumbo y a las 19:55 horas encalló en el islote de Sa Torreta.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Die Republik Moldau hat sich vorgenommen, einen pro-europäischen Kurs einzuschlagen.
Moldova ha asumido la responsabilidad del compromiso con un rumbo europeísta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Neil Armstrong meldet, Apollo 11 befindet sich auf Kurs .
Neil Armstrong reportando. Apolo 11 va en rumbo correcto.
Blau wird gezwungen, den Kurs zu ändern und sich frei zu halten.
Verde no responde, Amarillo no puede virar, Azul se ve obligado a alterar su rumbo para mantenerse separado.
Sachgebiete:
film verkehrssicherheit nautik
Korpustyp:
Webseite
Das zwingt chinesische Hersteller dazu, den Kurs ebenfalls zu ändern.
Esto también obliga a los fabricantes chinos a cambiar de rumbo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr Chekov, setzen Sie einen Kurs aus diesem Sternensystem hinaus.
Chekov, fije un rumbo para salir de este sistema solar.
Autorouting schlägt einen Kurs vor, und Sie müssen lediglich die Wegpunkte an Ihr individuelles Komfortniveau anpassen.
Autorouting sugiere un rumbo y espera que usted ajuste sus puntos de ruta a su nivel de comodidad individual.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Jedoch der eigensinnige Kurs der Regierung macht dies stets wieder zunichte.
Sin embargo, el obstinado rumbo del Gobierno destruye tales esfuerzos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Steuermann, Kurs auf Kronos setzen. Maximum Warp.
Timonel, ponga rumbo a Kronos, velocidad máxima.
Wir bringen Sie Tag und Nacht wieder auf Kurs .
Le ayudamos a recuperar el rumbo día y noche.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem aktuellen Kurs von zirka 23 Euro entspricht dies einem Kursanstieg von fast 50 Prozent.
La cotización actual de aproximadamente 23 euros corresponde a un aumento de casi 50 por ciento desde la emisión de las acciones.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Aktien, deren Kurse an amtlichen Börsen oder anderen Sekundärmärkten notiert sind.
Acciones con cotizaciones en una bolsa de valores reconocida u otra forma de mercado secundario.
Man unterscheidet den Wert einer Aktie und den Kurs .
Existe el costo de una acción, y la cotización .
Greifen Sie von unterwegs auf viele weltweite Kurse innerhalb von Märkten oder per Freitextsuche zu.
Acceda durante sus viajes a muchas cotizaciones internacionales dentro de los mercados o por búsqueda de texto libre.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nach einer Lesart von Artikel 25 wäre es Unternehmen nicht gestattet, einen Kurs anzubieten, der günstiger als der veröffentlichte Kurs ist.
De la lectura del artículo 25 se desprende que las empresas no estarían autorizadas a ofrecer un precio mejor que la cotización publicada.
Die guten Kurse lagen zu diesem Zeitpunkt zwischen 250 und 254.
DE
Las mejores cotizaciones se encontraban en ese momento entre 250 y 254.
DE
Sachgebiete:
mythologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Der Begriff "Interesse am Kauf bzw. Verkauf" ist im weiten Sinne zu verstehen und schließt Aufträge, Kurse und Interessenbekundungen ein.
La expresión "intereses de compra y venta" debe entenderse en sentido amplio e incluir órdenes, cotizaciones e indicaciones de interés.
Und für den schnellen Überblick wählen Sie einfach ihren gewünschten Kurs aus der eigenen Favoritenliste.
Y para tener una rápida visión de conjunto, bastará con seleccionar simplemente su cotización en la lista de favoritos.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Firmen können ihre offen gelegten Kurse für individuelle Kunden verbessern, um eine bestmögliche Ausführung sicherzustellen.
De este modo, las sociedades pueden mejorar el precio de su cotización pública para sus clientes a fin de garantizar una mejor ejecución.
Währung nicht in der Auswahlliste Sie möchten den Betrag in einer anderen Währung, welche nicht in der obrigen Tabelle existiert oder zum tagesaktuellen Kurs angezeigt bekommen ?
DE
Usted desean el valor en una otra moneda no presentada en la lista encima o el precio calculado con la cotización actual de hoy ?
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Meine Hauptaufgabe ist es, unseren Kurs festzulegen und das Unternehmen auf die Zukunft vorzubereiten.
"Mi tarea principal es indicar la dirección y preparar la empresa para el futuro.
Sachgebiete:
marketing unternehmensstrukturen versicherung
Korpustyp:
Webseite
Darin liegt das beste Mittel, die Kraftstoffindustrie auf einen generellen Kurs der Nachhaltigkeit zu lenken und ihr zugleich die nötige Flexibilität zu lassen.
Es la mejor manera de orientar a la industria del combustible en una dirección general sostenible, permitiendo al mismo tiempo la flexibilidad necesaria.
Waffen, die die Welt wieder auf den rechten Kurs bringen.
Armas que van a guiar al mundo en la dirección correcta.
Durch gezielte Lenkeingriffe hält er Sie auf Kurs und verhindert, dass Sie ungewollt von Ihrer Fahrbahn abweichen.
El sistema mantiene la trayectoria del vehículo mediante intervenciones precisas en la dirección e impide que se salga de la calzada de forma involuntaria.
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Bereitstellung — für die Union — von ausführlichen Informationen und Analysen zu den Auffassungen und zum Kurs der potenziell an dem internationalen Verhaltskodex interessierten Kreise.
Proporcionar a la Unión información y análisis más amplios de las opiniones y la dirección de los potenciales interesados en el Código internacional de conducta.
Jac…dieses Land befindet sich auf einem falschen Kurs .
Jac…...este país está siendo dirigido en dirección errada.
Dies ist in einigen Ländern bereits Pflicht, und es wird Zeit, dass wir unseren Kurs entsprechend anpassen und gleiche Ausgangsbedingungen für alle schaffen.
Esto ya es obligatorio en algunos países, así que ha llegado el momento de marchar en la misma dirección y de igualar las condiciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Waffen, die die Welt wieder auf den rechten Kurs bringen.
Armas que guiarán al mundo en la dirección correcta.
Beabsichtigt die Kommission, weiterhin an diesem Kurs festzuhalten?
¿Tiene intención la Comisión de continuar manteniendo el rumbo en esa dirección ?
Sie nahmen Kurs auf das Licht.
Siguieron en dirección a la luz.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Wunsch können auch diese Kurse bei einer Niederlassung von Avanti durchgeführt werden.
No obstante, se recomienda organizar el cursillo en una instalación de Avanti.
Sachgebiete:
nautik auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Den Unternehmern wird eher durch Kurse geholfen, die ihnen beibringen, wie man die Kreditwürdigkeit eines Abnehmers besser einschätzt.
Por ello, a los empresarios les conviene más un cursillo que les permita evaluar mejor la solvencia de sus clientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist so eine Art FK…Camp mit spirituellen Kursen und so.
Es un campamento nudista con cursillos espirituales y esas cosas.
Der Hotellier bietet Ihnen regelmäßig Kurse oder Workshops in einer oder mehreren der folgenden Aktivitäten an:
El hotelero ofrece regularmente cursillos o seminarios de alguna(s) de las siguientes actividades:
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieser Kurs umfasst Sprachunterricht und einen Unterricht über deutsche Geschichte, deutsche Kultur und das deutsche Rechtsystem.
Dicho cursillo incluye la enseñanza de la lengua y la historia alemana, la cultura alemana y el sistema judicial alemán.
Die Kurse können auf Englisch oder mit einem Ausbilder, der die jeweilige Sprache beherrscht, abgehalten werden.
El cursillo puede celebrarse en inglés o bien, con un instructor en el idioma local.
Sachgebiete:
nautik auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sollte dies der Fall sein, dann machen Sie doch bitte Kurse und psychologische und psychiatrische Ausbildungen oder ähnliches. Und machen Sie sich klar, daß auch Mädchen Opfer von Pädophilen und daß auch Frauen pädophil sein können.
Si es ése el caso, entonces hagan cursillos y formaciones psicológicas, psiquiátricas, etc. Y comprendan que las niñas también pueden ser víctimas de pedófilos y que las mujeres también pueden ser pedófilas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Avanti Wind Systems bietet zwei Arten von Kursen an:
Avanti Wind Systems ofrece dos tipos de cursillos :
Sachgebiete:
nautik auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese Kurse werden normalerweise am Standort des Kunden durchgeführt – dies ist weltweit überall möglich.
Normalmente, el cursillo se imparte en las instalaciones propias de la empresa, en cualquier parte del mundo.
Sachgebiete:
nautik auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Offene Kurse für Teilnehmer aus verschiedenen Unternehmen und geschlossene Kurse für Teilnehmer aus einem einzelnen Unternehmen.
cursillos abiertos con participantes de distintas empresas y cursillos cerrados para participantes de una misma empresa.
Sachgebiete:
nautik auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geldeingänge mit anderer Währung werden zu sehr fairen Kursen umgerechnet.
El dinero entrante en otra moneda se calculará con un tipo de cambio justo.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse ressorts
Korpustyp:
Webseite
Es besteht kein Grund, einen unterschiedlichen Kurs für die Entwicklung der Beziehungen zwischen der EU und Russland zu entwerfen.
No hay razón para empezar a prever cambios en el desarrollo de las relaciones entre la Unión Europea y Rusia.
Ich weiß selbst, wohin uns der Kurs führt.
Sé a dónde nos lleva el cambio de rumbo.
Banken sind am Wochenende geschlossen, haben aber in der Regel bessere Kurse als Wechselstuben (Cambio).
Los bancos cierran el fin de semana, pero suelen ofrecer mejor tipo de cambio que las oficinas de cambio.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ende Dezember 1998 wird es möglich sein, auf breiter Front gegen die vereinbarten Kurse auf den Währungsmärkten zu intervenieren.
Es posible intervenir a gran escala en los mercados cambiarios a finales de diciembre de 1998 en contra de los tipos de cambio acordados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿A cuánto está el cambio hoy?
Der Kurs von dem Forint darf sich jetzt in einem bestimmenden Zone bewegen, bei einem Austritt greift der National Bank ein.
El cambio del Forinto actualmente puede moverse dentro de una franja determinada, si sale del mismo el Banco Nacional interviene.
Sachgebiete:
musik tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Im Falle des Vereinigten Königreichs bestehen einige Zweifel, ob das Wechselkurskriterium eingehalten wird und der Kurs auf einem wirtschaftlich vernünftigen Niveau liegt.
En el caso del Reino Unido hay ciertas dudas sobre el logro del criterio de cambio a un nivel sostenible.
Sein Kurs ändert sich täglich, bei allen ausländischen Valuten ist das Bestimmende der offizielle Durchschnittkurs der Ungarische National Bank.
Su cambio varía diariamente, el cambio medio oficial del Banco Nacional es la normativa en el caso de todas las monedas extranjeras.
Sachgebiete:
musik tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wohin werden Sie zuerst Kurs setzen?
¿Dónde propone que hagamos la primera marcación ?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Golf kurs und urlaub Costa Blanca Spanien
Clases y vacaciones de golf Costa Blanca España
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Golf kurs und urlaub Spanien
Clases vacaciones de golf España
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
sommerkurs, sommer intensivkurse, deutschkurs, deutschkurse, deutsch, kurs , kurse für deutsch, kurs mit Unterkunft, deutsch fuer auslaender, deutsch in wien, oesterreich, sprachschule, sprachinstitut, internationales kulturinstitut, iki, vienna
AT
cursos de verano, cursos intensivos de verano, cursos de alemán, alemán, clases de alemán, cursos de alemán con alojamiento, alemán en viena, alemán como lengua extranjera, iki, viena
AT
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beunruhigen Sie nicht was herr. park sagte bereiten sie ihren nächsten kurs vor. un lassen sie sich nicht von ihren schulern verarlbern.
No se preocupe por lo que le ha dicho el señor Park. Prepare la próxima clase …y no deje que las chicas puedan con usted.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Fähigkeit der Zentralbanken angeht, exzessive Wechselkursvolatilität zu bekämpfen, bin ich der Meinung, dass es für die Geldpolitik einer großen und relativ geschlossenen Wirtschaftsregion wie dem Eurogebiet unangemessen ist, ein Wechselkurs ziel implizit oder explizit zu verfolgen.
En cuanto a la capacidad de los bancos centrales para combatir la volatilidad excesiva de los tipos de cambio, soy de la opinión de que, para la política monetaria de una región económica grande y relativamente cerrada como la zona del euro es inadecuado perseguir un objetivo en materia de tipos de cambio implícito o explícito.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b ) Der Durchschnittspreis /- kurs des Aktiv -/ Passivpostens wird durch nicht realisierte Verluste , die zum Ende des Jahres auf dem Gewinn - und Verlustkonto verbucht werden , gemindert / erhöht .
b ) el precio de coste o tipo de cambio medio de un activo / pasivo se reducirá / incrementará en función de las pérdidas no realizadas imputadas a la cuenta de pérdidas y ganancias al final del ejercicio ;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kur
cura 34
.
.
kurs.
.
amtlicher Kurs
.
.
.
Oertel Kur
.
.
Großkreis-Kurs
.
orthodromischer Kurs
.
missweisender Kurs
.
.
.
postoperative Kur
.
Hirsauer Kur
.
kurative Impfung
.
.
Banting Kur
.
.
Charpy Kur
.
Bulgarische Kur
.
rückwärtiger Kurs
.
repräsentativer Kurs
.
prozyklischer Kurs
.
geldpolitischer Kurs
.
gerader Kurs
.
.
.
grüner Kurs
.
integrierter Kurs
.
einheitlicher Kurs
.
Kurs-Gewinnverhältnis
.
auf Kurs
a rumbo 74
Kurs ändern
cambiar el rumbo 47
empfohlener Kurs
.
haushaltspolitischer Kurs
.
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
76% der Teilnehmer haben sogar gewünscht, weiterzumachen und die Kur fortzusetzen.
El 76 % de los participantes incluso deseaban seguir y prolongar su cura .
Sachgebiete:
pharmazie psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Europa ist jedoch keine Krücke oder Kur für eine Wirtschaftskrise.
Sin embargo, Europa no es un una muleta ni una cura para la crisis económica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bess, können Sie hier bleiben und schauen nach unser Mann, während ich die Kur .
Bess. Puedes quedarte a cuidar de nuestro esposo mientras yo voy a mi cura .
Das Wasser der Quellen von Franzensbad ist besonders bei Frauenkrankheiten und Kuren nach der Entbindung angesagt.
ES
Las aguas de Franzenbad están particularmente indicadas para las dolencias femeninas y para las curas posparto.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
In Wirklichkeit sind sie nur allzu gut bekannt. Es ist eine Kur mit strengen Sparmaßnahmen, Überwachung und einer stärkeren Vereinheitlichung der Haushaltspolitik.
El hecho es que son sobradamente conocidos: una cura que implica verdadera austeridad, supervisión y una estandarización mayor de las políticas presupuestarias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Blödsinn ist eine Kur für Langeweile.
Porque la gilipollez es una cura del aburrimiento.
Dann ist eine Kur mit den Produkten der ULTRA Serie genau das Richtige.
Entonces lo más adecuado es una cura con los productos de la línea ULTRA.
Sachgebiete:
astrologie medizin handel
Korpustyp:
Webseite
Es ist zu hoffen, dass der in Aussicht gestellte Beitritt zur Europäischen Union die beste psychoanalytische Kur sein wird.
Es de esperar que el prometido ingreso en la Unión Europea constituya la mejor cura psicoanalítica.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Anzahlung für ihre Kur in der Bretagne.
A cuenta de su cura de talasoterapia en Bretaña.
Wenn die Nieren schon überlastet sind, ist eine vorbereitende Therapie erforderlich und die Kur auch zeitlich insgesamt aufwändiger.
DE
Si los riñones ya están sobrecargados, es preciso realizar una terapia preparatoria, lo cual aumenta la duración total de la cura .
DE
Sachgebiete:
astrologie oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurs auf Domaine de Falgos am Fuße des Canigou, nahe der spanischen Grenze.
Pues ponemos rumbo al Domaine de Falgos al pie del Canigou, ya casi llegando a España.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Frühzeitige Signale in bezug auf die Richtung des weiteren Kurses und rasche Maßnahmen sind von besonderer Bedeutung.
De especial importancia es dar a tiempo señales en lo tocante a la dirección del rumbo a seguir y aplicar medidas rápidas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Steuermann, Kurs auf Kronos setzen. Maximum Warp.
Timonel, ponga rumbo a Kronos, velocidad máxima.
Beim Polo R WRC sorgen Heckflügel, Frontspoiler und ausgestellte Kotflügel dafür, dass die Piloten auf Kurs bleiben.
En el Polo R WRC, el alerón, el spoiler frontal y las aletas proyectadas ayudan al piloto a mantener el rumbo .
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Wir haben die EU gemeinsam wieder auf Kurs gebracht.
Juntos hemos devuelto el rumbo a la UE;
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr Paris, Kurs eingeben und auf Maximumwarp gehen.
Paris, fije el rumbo a velocidad factorial máxima.
Eine Woche später verabschieden sich die besten Segler der Welt aus Alicante, um Kurs auf die erste Zwischenstation Kapstadt zu nehmen.
Una semana después, los mejores navegantes del mundo se despiden de Alicante para poner rumbo a Ciudad del Cabo, la primera escala de la regata.
Sachgebiete:
tourismus radio politik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, lassen Sie mich einen anderen Kurs einschlagen und Ihre Aufmerksamkeit auf einige Fakten des wirklichen Lebens lenken.
Señor Presidente, permítame cambiar de rumbo y sacar a colación algunos hechos de la vida real.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten Sie für alle Fälle wieder den Kurs auf Vulkan berechnen.
Quizá debería trazar un rumbo de vuelta a Vulcano por si acaso.
In Reaktion auf die Eurokrise hat die Europäische Investitionsbank dieses Jahr eine bewusste Kehrtwende von einem prozyklischen zu einem antizyklischen Kurs gemacht.
ES
En respuesta a la crisis, el Banco Europeo de Inversiones ha dado un giro deliberado de 180 grados este año, y ha pasado de un rumbo pro cíclico a otro anti cíclico.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kurs ändern
cambiar el rumbo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je angestrengter Leute sich aufwendige Begründungen einfallen lassen, um etwas zu rechtfertigen, von dem sie tief in ihrem Innern wissen, dass es verächtlich ist, desto schwerer fällt es ihnen, den eingeschlagenen Kurs zu ändern .
A medida que la gente elabora más sus justificaciones de lo que en el fondo desprecia, cada vez le es más difícil cambiar el rumbo .
Sachgebiete:
astrologie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Das zwingt chinesische Hersteller dazu, den Kurs ebenfalls zu ändern .
Esto también obliga a los fabricantes chinos a cambiar de rumbo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sir, außerirdische Schiffe ändern den Kurs .
Las naves extraterrestres están cambiando el rumbo .
Für die Zukunft könnte Hoffnung bestehen, wenn Bush seine Fehler zugeben und den Kurs ändern würde. Aber nein:
Podría haber alguna esperanza para el futuro, si Bush reconociera sus errores y cambiara de rumbo , pero no:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Der Klingone hat den Kurs geändert .
- Los klingon han cambiado de rumbo .
Es ist an der Zeit, den Kurs zu ändern .
Es el momento de cambiar de rumbo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie änderten den Kurs Richtung Vulkan.
Ha cambiado el rumbo a Vulcano.
Trotz der Schlechtwetterwarnungen haben die Frachter ihren Kurs nicht geändert .
Pese a las advertencias de mal tiempo, los buques no cambiaron su rumbo .
Sagen sie dem Piloten er soll den Kurs änder …Wir gehen nicht nach Schottland. Wir gehen nach Hause.
Dile al piloto que cambie el rumbo , no vamos a Escocia, vamos a casa.
Die Tagung in Wien gibt uns die seltene Gelegenheit den Kurs zu ändern .
La reunión de Viena es una oportunidad única para cambiar de rumbo .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kurs
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Precio por el valor facial de 100€
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Corregir ligeramente el rumb…
Viren a la derecha hacia 0-3-5.
Los torpedos se dirigen al blanco.
Están cambiando la trayectoria.
Im Kurs "Ultimate Hacking:
Ultimate Hacking: Human (Lo último en hacking:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Kara Thrace uns vom Kurs abbringen kann-- Kurs ?
Si Kara Thrace puede guiarnos fuera de nuestro rumb…
Ein deutscher Zerstörer, Kurs Norden.
Die Meteoriten ändern den Kurs .
Los meteoritos estan cambiando de camino Todavía.
Computer, Kurs auf die Erde.
Ordenador, nos dirigiremos a la Tierra.
B. Kurs mit verbindlichen Zwischenzielen
B. Trayectoria de los objetivos obligatorios intermedios
Das richtige Wort ist Kur.
La palabra es tratamiento.
Diesem Kurs müssen wir folgen.
Este es el camino a seguir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen genau diesen Kurs .
Estamos precisamente siguiendo esa línea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist der richtige Kurs .
Se trata la línea correcta a seguir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Kurs ist politisch vorherbestimmt.
El camino a seguir está políticamente prefijado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stationäre kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Asistencia curativa y para rehabilitación en régimen interno
Tagesklinische kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Asistencia curativa y para rehabilitación en régimen interno
Ambulante kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Asistencia curativa y para rehabilitación ambulatoria
Tagesklinische kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Asistencia curativa y para rehabilitación en régimen de día
Captain, Kurs auf unseren Ausgang.
Capitán, diríjase al punto de salida.
Eine Kur hat nichts geholfen.
Una cura no ha funcionado.
Das Schiff ändert den Kurs .
La nave está dando la vuelta.
Wir könnten ihren Kurs berechnen.
Podemos cargar su cuerpo solo nos llevará un segundo.
"Weigerung den Kurs zu ändern".
Wählen Sie einen anderen Kurs .
- Du sprachst von einer Kur.
¿No hablaste de un tratamiento a Mucheon?
Immobilien liegen hoch im Kurs .
Las propiedades son un verdadero lujo.
Viel besser als eine Kur.
Mejor que una clínica de adelgazamiento.
Nimmt Kurs auf die Brücke.
Creo que iremos por el puente.
Aber überlegen Sie mal kur…
Er behält seinen Kurs bei.
Ha mantenido su trayectoria.
Viel besser als eine Kur.
Es mucho mejor que un campamento para gordos
Kurs anzeigen, über der Landebahn.
Sobre umbral de aterrizaje.
Das könnte unseren Kurs verändern.
Eso podría cambiar nuestra trayectoria.
Ahmadinedschad verfolgt einen abenteuerlichen Kurs ;
Ahmadinejad se está embarcando en una aventura;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nimmt Kurs auf die Brücke.
Creo que vamos al puente.
Finalmente, Paul Bolton se adaptó al terreno
Sachgebiete:
musik sport media
Korpustyp:
Webseite
Grete Eliassen testet den Kurs
Grete Eliassen prueba el recorrido
Sachgebiete:
kunst sport theater
Korpustyp:
Webseite
Kurs auf ein exklusives Reiseerlebnis
para una forma exclusiva de viajar
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kurs auf einen internationalen Titel!
BE
En ruta hacia un título internacional.
BE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sick Mick Hannah en pleno vuelo
Sachgebiete:
sport theater infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wir erreichen jetzt den Kurs , Vorsicht.
Vamos por la senda. Cuidado.
Wir haben schon einen Kurs ausgehandelt.
Ya negociamos el monto con el Sr. Macon
Wir fahren zu einem Spin-Kurs .
Ist doch nur auf Kurs gebracht worden.
Tiene suerte de solo haber sido golpeado.
Ich soll in einen Lyrik-Kurs !
Quiso que me uniera a un grupo de poesía.
Seit dem Ende der Kur, keinen Tropfen!
Desde que acabé el tratamiento, ni una gota.
Wichtiger, als meinen Kurs zu bestehen?
¿Más importante que aprobar mi asignatura?
Euro, kein Netzwerkzugriff (nur fester Kurs )
Euro, sin acceso a red (sólo cotizaciones fijas)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Der Blödsinn ist eine Kur für Langeweile.
Porque la gilipollez es una cura del aburrimiento.
Wir müssen den abgesprochenen Kurs beibehalten.
Debemos seguir el plan acordado.
Die Kur wird Ihnen gut tun.
Este tratamiento le hará bien, ya lo verá.
Wir sind auf Kurs , bewegen uns vorwärts.
Estamos en el camino, avanzando.
Dieser Kurs hat sich allmählich durchgesetzt.
Este planteamiento se ha ido abriendo paso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eben diesen Kurs möchten wir gern einschlagen.
Ese es el camino que nosotros quisiéramos que se escogiera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Welchen währungspolitischen Kurs wird die Zentralbank einschlagen?
¿Cuál será la orientación de la política monetaria del Banco Central?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir einen industriepolitischen Kurs festlegen.
Y para ello necesitamos adoptar una política industrial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In China schlagen wir denselben Kurs ein.
En China estamos siguiendo el mismo camino.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Position und Kurs des eigenen Schiffes
Posición y demora del propio buque
mögliche Kurs " für das jeweilige Geschäft gilt .
aplicación del " mejor precio " a la operación correspondiente .
Kurs des Wertpapiers am Ende des Referenzzeitraums
Precio del valor al final del período de referencia
Die Türkei muss diesen Kurs jedoch fortsetzen.
Sin embargo, Turquía debe continuar por este camino.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
das Tankschiff fährt auf seinem Kurs ;
que el petrolero esté en ruta;
das Schiff fährt auf seinem Kurs ;
que el buque esté en ruta,
Vom Kurs abgekommene oder nicht identifizierte Luftfahrzeuge
Aeronave extraviada o no identificada
Sie haben Kurs auf mein Signal.
Están asegurados en mi señal.
Vielleicht entwarf er einen Kurs oder sowas.
Quizás hizo un mapa con una ruta o algo.
Was ist der gängige Kurs pro Person?
¿Cuál es la tarifa por pasar a una persona?
Ich nehme an, du kennst den Kurs .
Confío en que conozcas las coordenadas.
Was ist der gängige Kurs pro Person?
¿Cuál es la tasa por el pase de contrabando?
Ich mache so 'ne Art Kur.
Estoy haciendo un tratamiento.
New York. Er soll den Kurs ändern.
Dile que enfile a Nueva York.
Traktorstrahl ändert den Kurs nicht genug.
El rayo tractor no resolverá el problema.
Wir sind auf dem richtigen Kurs .
Vamos por el camino correcto.
US Raumschiff mit Kurs auf uns.
Nave norteamericana a punto de interceptarnos.
Ich nehme Kurs aufs Dagobah-System.
Vamos al sistema Dagobah.
Nehme Kurs auf Prince Rupert/British Columbia.
Me dirijo a Prince Rupert en Columbia Británica.
Ich halte einen Kurs über extremistische Gruppen:
Estoy dando un curs…sobre grupos extremistas.
Sie haben Kurs auf mein Signal.
Están aferrados a mi señal.
Warst du vielleicht in Kur da?
¿Acaso aquello era un balneario?
Piraterie ist dann der richtige Kurs .
Quizá la piratería misma puede ser el camino correcto.
Cameron bringt die Flotte auf Kurs .
Escuche, Cameron ha estado rastreando la flota.
Grace, stellen Sie uns einen Kurs zusammen.
Grace, necesito que trace una ruta.
Vielleicht könnte jeder von uns kur…
Quizás si cada uno se tomara un par de minutos sólo par…
Er kann den Kurs nicht ändern.
Piensa que esplendido si el Sr.
Torpedo im Wasser. Kurs 0-2-7.
Torpedo en el agua acercándose por 0-2-7.
Die Rakete kommt vom Kurs ab.
El cohete se desvía de la ruta planeada.
- Die Rakete kommt vom Kurs ab.
-El cohete se desvía de su ruta.
Nehme danach Kurs auf die Erde.
Sir, der Agent weicht vom Kurs ab.
Señor, el tirador se desvía de la ruta.
Wo ist der Agent vom Kurs abgewichen?
¿Dónde se ha producido el desvío?
Die Alternative zum Kurs der EZB.
El camino que el Banco Central Europeo no ha tomado.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich und Kur…Wir wollen heiraten.
Haben Sie den Kurs heute Morgen gesehen?
Comprueben el valor de las acciones de esta mañana.
Unser Kurs führt durch diese Wolke, Commander.
Hemos trazado la ruta de esa nube.