linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurs curso 4.105
rumbo 547 cotización 82 dirección 58 cursillo 25 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kurs cambio 52 marcación 1
kurs clases 3 clase 1 tipos 1 tipo 1

Verwendungsbeispiele

Kurs curso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

StudyGlobal bietet qualitative hochwertige Kurse für Fliegerenglisch und Luftfahrt an verschiedenen Orten an. ES
StudyGlobal ofrece cursos de calidad para la aviación en inglés en diferentes destinos. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einwanderer aus diesen Ländern, die sich freiwillig einbürgern lassen wollen, haben keinen Anspruch auf Erstattung ihres Kurses.
Los inmigrantes europeos que soliciten la naturalización voluntaria no tienen, pues, derecho al reembolso de su curso.
   Korpustyp: EU DCEP
Atlantis bewegt sich weiter auf dem vorbestimmten Kurs…...um sich zum letzten Mal mit Hubble zu treffen.
Atlantis sigue en su curso por el est…...para emparejarse al Espacial Hubble Telescopio por última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Professionelle Kurse PEOI werden entworfen, um anzubieten, was ein Hochschul kurs anbieten würde.
Se diseñan los cursos profesionales del PEOI para ofrecer lo que un curso universitario ofrecería.
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
29 Kurse wurden hier angeboten, und im Jahr 2004 kommen weitere Kurse hinzu.
En total se han impartido veintinueve cursos, y ese número aumentará en 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grombek Kurs in Anatomie ist das sehr am besten.
El curso de Grombek de anatomía es el mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem können Sie als Assistent eines Tauchlehrers bei Kursen arbeiten.
También podrás ejercer como asistente de cursos a un instructor.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Studierende Im Rahmen dieses Moduls organisiert Vauxhall zwölfmonatige Kurse für junge Universitätsstudenten.
Estudiantes Universitarios dentro de este programa, Vauxhall organiza cursos de 12 meses para jóvenes universitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Punkte, um den Standort festzulegen, aber um den Kurs zu bestimmen, braucht man einen Ausgangspunkt.
Seis para el punto de llegada. Pero para diagramar un curso se necesit…un punto de origen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abschluss des Kurses sind die Teilnehmer in der Lage, ES
Después de completar el curso el alumno será capaz de: ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kur cura 34 . .
kurs. .
amtlicher Kurs . . .
Oertel Kur . .
Großkreis-Kurs .
orthodromischer Kurs .
missweisender Kurs . . .
postoperative Kur .
Hirsauer Kur .
kurative Impfung . .
Banting Kur . .
Charpy Kur .
Bulgarische Kur .
rückwärtiger Kurs .
repräsentativer Kurs .
prozyklischer Kurs .
geldpolitischer Kurs .
gerader Kurs . . .
grüner Kurs .
integrierter Kurs .
einheitlicher Kurs .
Kurs-Gewinnverhältnis .
auf Kurs a rumbo 74
Kurs ändern cambiar el rumbo 47
empfohlener Kurs .
haushaltspolitischer Kurs . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kurs

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Kurs ist gu…
La tasa es buen…
   Korpustyp: Untertitel
Kurs pro $100 Nennwert
Precio por el valor facial de 100€
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schiff auf Kurs, Sir.
Nave en su ruta, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kurs etwas änder…
Corregir ligeramente el rumb…
   Korpustyp: Untertitel
Rechts auf Kurs 035.
Viren a la derecha hacia 0-3-5.
   Korpustyp: Untertitel
Torpedos noch auf Kurs.
Los torpedos se dirigen al blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen diesen Kurs:
Llamaremos a esta clas…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ändern den Kurs.
Están cambiando la trayectoria.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kurs "Ultimate Hacking:
Ultimate Hacking: Human (Lo último en hacking:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Kara Thrace uns vom Kurs abbringen kann-- Kurs?
Si Kara Thrace puede guiarnos fuera de nuestro rumb…
   Korpustyp: Untertitel
Ein deutscher Zerstörer, Kurs Norden.
Va hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meteoriten ändern den Kurs.
Los meteoritos estan cambiando de camino Todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Kurs auf die Erde.
Ordenador, nos dirigiremos a la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
B. Kurs mit verbindlichen Zwischenzielen
B. Trayectoria de los objetivos obligatorios intermedios
   Korpustyp: EU DCEP
Tut dir die Kur gut?
¿Te hace bien la cura?
   Korpustyp: Untertitel
Das richtige Wort ist Kur.
La palabra es tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Kurs müssen wir folgen.
Este es el camino a seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen genau diesen Kurs.
Estamos precisamente siguiendo esa línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der richtige Kurs.
Se trata la línea correcta a seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kurs ist politisch vorherbestimmt.
El camino a seguir está políticamente prefijado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stationäre kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Asistencia curativa y para rehabilitación en régimen interno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tagesklinische kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Asistencia curativa y para rehabilitación en régimen interno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambulante kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Asistencia curativa y para rehabilitación ambulatoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tagesklinische kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Asistencia curativa y para rehabilitación en régimen de día
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, Kurs auf unseren Ausgang.
Capitán, diríjase al punto de salida.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kur hat nichts geholfen.
Una cura no ha funcionado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ändert den Kurs.
La nave está dando la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihren Kurs berechnen.
Podemos cargar su cuerpo solo nos llevará un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
"Weigerung den Kurs zu ändern".
Tenaz en su resolución.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie einen anderen Kurs.
Si escoge otro camin…
   Korpustyp: Untertitel
- Du sprachst von einer Kur.
¿No hablaste de un tratamiento a Mucheon?
   Korpustyp: Untertitel
Immobilien liegen hoch im Kurs.
Las propiedades son un verdadero lujo.
   Korpustyp: Untertitel
Viel besser als eine Kur.
Mejor que una clínica de adelgazamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt Kurs auf die Brücke.
Creo que iremos por el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber überlegen Sie mal kur…
Pero piense un poc…
   Korpustyp: Untertitel
Er behält seinen Kurs bei.
Ha mantenido su trayectoria.
   Korpustyp: Untertitel
Viel besser als eine Kur.
Es mucho mejor que un campamento para gordos
   Korpustyp: Untertitel
Kurs anzeigen, über der Landebahn.
Sobre umbral de aterrizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte unseren Kurs verändern.
Eso podría cambiar nuestra trayectoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmadinedschad verfolgt einen abenteuerlichen Kurs;
Ahmadinejad se está embarcando en una aventura;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nimmt Kurs auf die Brücke.
Creo que vamos al puente.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Bolton auf dem Kurs
Finalmente, Paul Bolton se adaptó al terreno
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Grete Eliassen testet den Kurs
Grete Eliassen prueba el recorrido
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Kurs auf ein exklusives Reiseerlebnis
para una forma exclusiva de viajar
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Kurs auf einen internationalen Titel! BE
En ruta hacia un título internacional. BE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Mick Hannah ist auf Kurs
Sick Mick Hannah en pleno vuelo
Sachgebiete: sport theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir erreichen jetzt den Kurs, Vorsicht.
Vamos por la senda. Cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon einen Kurs ausgehandelt.
Ya negociamos el monto con el Sr. Macon
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zu einem Spin-Kurs.
Nos vamos al gimnasio.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch nur auf Kurs gebracht worden.
Tiene suerte de solo haber sido golpeado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll in einen Lyrik-Kurs!
Quiso que me uniera a un grupo de poesía.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Ende der Kur, keinen Tropfen!
Desde que acabé el tratamiento, ni una gota.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiger, als meinen Kurs zu bestehen?
¿Más importante que aprobar mi asignatura?
   Korpustyp: Untertitel
Euro, kein Netzwerkzugriff (nur fester Kurs)
Euro, sin acceso a red (sólo cotizaciones fijas)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Blödsinn ist eine Kur für Langeweile.
Porque la gilipollez es una cura del aburrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den abgesprochenen Kurs beibehalten.
Debemos seguir el plan acordado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kur wird Ihnen gut tun.
Este tratamiento le hará bien, ya lo verá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Kurs, bewegen uns vorwärts.
Estamos en el camino, avanzando.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kurs hat sich allmählich durchgesetzt.
Este planteamiento se ha ido abriendo paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben diesen Kurs möchten wir gern einschlagen.
Ese es el camino que nosotros quisiéramos que se escogiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen währungspolitischen Kurs wird die Zentralbank einschlagen?
¿Cuál será la orientación de la política monetaria del Banco Central?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir einen industriepolitischen Kurs festlegen.
Y para ello necesitamos adoptar una política industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In China schlagen wir denselben Kurs ein.
En China estamos siguiendo el mismo camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Position und Kurs des eigenen Schiffes
Posición y demora del propio buque
   Korpustyp: EU DGT-TM
mögliche Kurs " für das jeweilige Geschäft gilt .
aplicación del " mejor precio " a la operación correspondiente .
   Korpustyp: Allgemein
Kurs des Wertpapiers am Ende des Referenzzeitraums
Precio del valor al final del período de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türkei muss diesen Kurs jedoch fortsetzen.
Sin embargo, Turquía debe continuar por este camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Tankschiff fährt auf seinem Kurs;
que el petrolero esté en ruta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Schiff fährt auf seinem Kurs;
que el buque esté en ruta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Kurs abgekommene oder nicht identifizierte Luftfahrzeuge
Aeronave extraviada o no identificada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Kurs auf mein Signal.
Están asegurados en mi señal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht entwarf er einen Kurs oder sowas.
Quizás hizo un mapa con una ruta o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der gängige Kurs pro Person?
¿Cuál es la tarifa por pasar a una persona?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du kennst den Kurs.
Confío en que conozcas las coordenadas.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der gängige Kurs pro Person?
¿Cuál es la tasa por el pase de contrabando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache so 'ne Art Kur.
Estoy haciendo un tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
New York. Er soll den Kurs ändern.
Dile que enfile a Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Traktorstrahl ändert den Kurs nicht genug.
El rayo tractor no resolverá el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf dem richtigen Kurs.
Vamos por el camino correcto.
   Korpustyp: Untertitel
US Raumschiff mit Kurs auf uns.
Nave norteamericana a punto de interceptarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Kurs aufs Dagobah-System.
Vamos al sistema Dagobah.
   Korpustyp: Untertitel
Nehme Kurs auf Prince Rupert/British Columbia.
Me dirijo a Prince Rupert en Columbia Británica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte einen Kurs über extremistische Gruppen:
Estoy dando un curs…sobre grupos extremistas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Kurs auf mein Signal.
Están aferrados a mi señal.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du vielleicht in Kur da?
¿Acaso aquello era un balneario?
   Korpustyp: Untertitel
Piraterie ist dann der richtige Kurs.
Quizá la piratería misma puede ser el camino correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron bringt die Flotte auf Kurs.
Escuche, Cameron ha estado rastreando la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Grace, stellen Sie uns einen Kurs zusammen.
Grace, necesito que trace una ruta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte jeder von uns kur…
Quizás si cada uno se tomara un par de minutos sólo par…
   Korpustyp: Untertitel
Er kann den Kurs nicht ändern.
Piensa que esplendido si el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Torpedo im Wasser. Kurs 0-2-7.
Torpedo en el agua acercándose por 0-2-7.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rakete kommt vom Kurs ab.
El cohete se desvía de la ruta planeada.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rakete kommt vom Kurs ab.
-El cohete se desvía de su ruta.
   Korpustyp: Untertitel
Nehme danach Kurs auf die Erde.
Y volveré a la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, der Agent weicht vom Kurs ab.
Señor, el tirador se desvía de la ruta.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Agent vom Kurs abgewichen?
¿Dónde se ha producido el desvío?
   Korpustyp: Untertitel
Die Alternative zum Kurs der EZB.
El camino que el Banco Central Europeo no ha tomado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich und Kur…Wir wollen heiraten.
Kurt y yo nos casaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Kurs heute Morgen gesehen?
Comprueben el valor de las acciones de esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kurs führt durch diese Wolke, Commander.
Hemos trazado la ruta de esa nube.
   Korpustyp: Untertitel