Strecke und Streckenabschnitte mit Kontrollpunkten/Wegpunkten, Entfernungen, Zeiten und KursenüberGrund,
rutas y segmentos de ruta con puntos de notificación/puntos de referencia, distancias, tiempo y derrotas
Korpustyp: EU DGT-TM
Längsstaffelung durch Aufrechterhaltung eines zeitlichen oder räumlichen Abstands zwischen Luftfahrzeugen, die auf demselben KursüberGrund, aufeinander zulaufenden Kursen über Grund oder entgegengesetztem Kurs über Grund fliegen, oder
separación longitudinal, manteniendo un intervalo entre las aeronaves que llevan la misma derrota, o derrotas convergentes o recíprocas, expresada en tiempo o distancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung beim KursüberGrund: Ist das Luftfahrzeug vom Kurs abgekommen, sind unverzüglich Maßnahmen zu treffen, den Steuerkurs des Luftfahrzeugs so zu ändern, dass der KursüberGrund so bald wie möglich wieder aufgenommen wird.
desviación respecto a la derrota: si la aeronave se desvía de la derrota, tomará medidas inmediatamente para rectificar su rumbo con objeto de volver a la derrota lo antes posible;
Korpustyp: EU DGT-TM
„KursüberGrund“ der auf die Erdoberfläche projizierten Flugweg eines Luftfahrzeugs, dessen Richtung an irgendeinem Punkt gewöhnlich in Graden ausgedrückt und auf rechtweisend, missweisend oder Gitter-Nord bezogen wird;
«derrota» la proyección sobre la superficie terrestre de la trayectoria de una aeronave, cuya dirección en cualquier punto se expresa generalmente en grados a partir del norte (geográfico, magnético o de la cuadrícula);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugbahn muss zu allen Bodenerhebungen und Hindernissen innerhalb eines seitlichen Abstands von 9,3 km (5 NM) beiderseits des beabsichtigten KursesüberGrund einen senkrechten Abstand von mindestens 300 m (1000 ft) bzw. 600 m (2000 ft) in gebirgigen Gebieten aufweisen.
La trayectoria de vuelo franqueará, con un margen vertical mínimo de 300 m (1000 pies) o 600 m (2000 pies) en terreno montañoso, todo el terreno y los obstáculos a lo largo de la ruta dentro de 9,3 km (5 NM) a ambos lados de la derrota prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechtweisender Kurs über Grund
.
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kurs über Grund"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kursüber Grund/Richtung
rumbo sobre el fondo/dirección,
Korpustyp: EU DGT-TM
KursüberGrund COG (Qualitätsinformation) *
Rumbo COG (información de calidad) *
Korpustyp: EU DGT-TM
Kursüber Grund/Richtung (Berg/Tal)
rumbo sobre el fondo/dirección (aguas arriba y aguas abajo),
Korpustyp: EU DGT-TM
KursüberGrund in 1/10o (0-3 599).
Rumbo sobre el fondo en 1/10o (0-3599).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Grunde wird die Diskussion über den Kurs und die Politik der EU unser ständiger Begleiter sein.
De hecho, el debate sobre la política de la UE será un elemento permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuelle Information über Position, Identifikation, Name, Richtung, Geschwindigkeit überGrund, Kurs, Heading und blaue Tafel (gesetzt) wird fortlaufend wenigstens alle 10 Sekunden ausgetauscht.
La información real de tráfico sobre posición, identificación, denominación, velocidad sobre el fondo, rumbo sobre el fondo, rumbo e intención (señal azul) se intercambiará continuamente al menos cada 10 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kursführung nach Sichtmerkmalen ist durch Bezugspunkte am Boden so festzulegen, dass der zu fliegende KursüberGrund entsprechend den Anforderungen an die Hindernisfreiheit bestimmt werden kann;
El procedimiento deberá definir adecuadamente los puntos de referencia en tierra de tal forma que la trayectoria a volar pueda ser analizada en cuanto a los requisitos de franqueamiento de obstáculos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kursführung nach Sichtmerkmalen ist durch Bezugspunkte am Boden so festzulegen, dass der zu fliegende KursüberGrund entsprechend den Anforderungen an die Hindernisfreiheit bestimmt werden kann,
el procedimiento deberá ser definido adecuadamente con referencia a los puntos en tierra, de tal forma que la trayectoria que haya de recorrerse pueda ser analizada en cuanto a los requisitos de franqueamiento de obstáculos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob die meisten Medien überleben können, ist somit lediglich von ihrem Markterfolg abhängig. Sicherlich werden politische Informationen weiterhin streng kontrolliert, wodurch harmlose Freizeit-, Unterhaltungs- und Sportnachrichten, über die im Grunde frei berichtet werden kann, hoch im Kurs stehen.
Ciertamente la información política sigue estando bajo un control riguroso, lo que hace que sea más valiosa la información inofensiva de tipo recreativo, de entretenimiento y deportiva -cuyos reportajes son básicamente libres.