Die Kursabweichung stellt meines Erachtens eine sehr große Gefahr dar, und so gesehen hat Kommissar Monti ein sehr schwieriges Erbe angetreten, doch wissen wir, daß er sehr fähig und seit seiner Amtsübernahme um die konkrete Verwirklichung dieses Rechts, dieses noch nicht erfüllten Vertragsartikels, bemüht ist.
Me parece que la desviación es peligrosísima; desde este punto de vista, el Comisario Monti ha heredado un expediente muy delicado, pero conocemos su capacidad operativa y sabemos que desde que ha tomado posesión de su cargo intenta hacer realidad efectivamente ese derecho, ese artículo ignorado del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kursabweichung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wohnen heute einer Kursabweichung der Kommission und des Rates bei.
Asistimos hoy a una deriva de la Comisión y del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer der acht Röhren scheint es eine Schwachstelle zu geben. - Genug für eine Kursabweichung?
Hay un fallo en uno de los ocho tubos. - ¿Suficiente para desviar el rumbo?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Griechenlands Kursabweichung von den Zielen der Lissabon-Strategie — schwerwiegende Verzögerungen bezüglich der Förderung des technischen Know-how
Asunto: Grecia, rezagada en el cumplimiento de los objetivos de la estrategia de Lisboa: grave retraso en el fomento de los conocimientos técnicos específicos
Korpustyp: EU DCEP
warnt die nationalen Regierungen, dass sogar eine zeitweilige Lockerung des steuerpolitischen Kurses ein Jahrzehnt schmerzvoller Haushaltsanpassung zunichte machen kann und dass die Verpflichtung der Bewerberländer, solide öffentliche Finanzen bis zum EU-Beitritt aufzubauen, durch eine solche Kursabweichung geschwächt werden kann;
Advierte a los gobiernos nacionales de que incluso una relajación temporal de la posición presupuestaria puede arruinar una década de penosos ajustes presupuestarios, y que el compromiso de los países candidatos de lograr unas finanzas públicas saneadas en el período de preadhesión puede debilitarse con esta tendencia;
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist jedoch eine vorübergehende Kursabweichung, und ich bin zuversichtlich, daß in absehbarer Zeit ein schottisches Parlament für den Beitritt zur europäischen Währung stimmen und Schottland, zusammen mit den übrigen Ländern Europas, den Weg unseres gemeinsamen Schicksals gehen wird.
De todos modos esto es una aberración temporal y preveo que no dentro de mucho un parlamento escocés votará la adhesión a la moneda europea y Escocia, junto la resto de Europa, avanzará hacia nuestro destino común.