linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurskorrektur corrección 13
. .

Verwendungsbeispiele

Kurskorrektur corrección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine einfache Kurskorrektur reicht daher nicht mehr aus, um die Katastrophe abzuwenden, denn, so die Argumentation von Welzer und Leggewie, ein System, das sich selbst bis an den Rand des Zusammenbruchs manövriert hat, kann aus sich heraus keine Lösungsstrategien mehr entwickeln. DE
Es por eso que ya no alcanza una mera corrección del rumbo para detener la catástrofe, porque –tal la argumentación de Welzer y Leggewie– un sistema que se llevó a sí mismo hasta el borde del derrumbe no puede desarrollar por cuenta propia estrategias de solución. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber für die Länder einer Region ist es schwierig, sich gegenseitig zu kritisieren und Kurskorrekturen voneinander zu verlangen.
Pero a los vecinos regionales les resulta difícil criticar las políticas del otro y exigir correcciones de curso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jim, wir haben eine weitere Kurskorrektur für euch.
Jim, tienes que realizar otra corrección de rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ermöglichen die NVIDIA-GPUs für MUSCLE Kurskorrekturen in Echtzeit und maximieren so die Effektivität für die begrenzte Zeit (sechs Stunden), während der sich das Fahrzeug im Wasser aufhalten kann, bevor es wieder aufgeladen werden muss. ES
El procesamiento en la GPU también permite a MUSCLE realizar correcciones de rumbo en tiempo real para maximizar su efectividad durante el tiempo que puede permanecer sumergido (6 horas) antes de la siguiente recarga. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das mangelnde Vertrauen in den Markt hat selbst günstigen Vermögenswerten, die von der negativen Kurskorrektur gar nicht betroffen waren, geschadet.
Una falta de confianza en el mercado ha perjudicado incluso a los activos atractivos que no deberían haber estado sujetos a la corrección de precios a la baja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, das ist jetzt schon die zehnte Kurskorrektur.
Oh, esta es la décima corrección de ruta.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal nach der Gründung der WTO vor zwei Jahren bietet sich im Dezember dieses Jahres die Gelegenheit, auf der Ministerkonferenz in Singapur Bilanz über die Arbeit der Welthandelsorganisation zu ziehen, Kurskorrekturen vorzunehmen und der WTO neue Aufgaben zu erteilen.
Por primera vez desde la fundación de la OMC, hace dos años, se ofrece en diciembre de este año en la Conferencia de Ministros de Singapur la posibilidad de realizar un balance del trabajo de la Organización Mundial del Comercio, de hacer correcciones en su rumbo y de asignar nuevas tareas a la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, das ist jetzt schon die zehnte Kurskorrektur.
Es la décima corrección del rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind die Maßnahmen gegen solche wirtschaftlichen Schocks vielleicht besser als damals während der Großen Depression - wir würden uns beispielsweise im Falle eines Währungscrashs des Yen nicht auf einen Handelskrieg einlassen - aber niemand weiß, wie lange und schmerzvoll die Kurskorrektur wäre.
Las políticas que serían aplicadas en caso de tal conmosión económica son quizá mejores hoy en día que durante la Gran Depresión -por ejemplo, sabemos que no debemos embarcarnos en una guerra comercial si el Yen se desploma- pero nadie sabe qué tan largo y doloroso será el proceso de corrección.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dieser Rückgang könnte erst der Anfang einer weitgreifenderen Kurskorrektur sein.
Esta caída tal vez sea solo el inicio de una corrección mucho más profunda.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kurskorrektur"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Kurskorrektur in der Schweizer Milchpolitik
Asunto: Cambio de orientación en la política lechera suiza
   Korpustyp: EU DCEP
Dort ist eine erhebliche Kurskorrektur vorgeschlagen worden.
Nuestro Gobierno ha anunciado un cambio de dirección importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir können die Kurskorrektur versuchen.
Podemos corregir el rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als bräuchte Sheriff Swan eine Kurskorrektur.
Parece que la Sheriff Swan necesita un nuevo enfoque.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will auf eine Kurskorrektur wetten?
¿Quién quiere apostar a que cambiamos de rumbo?
   Korpustyp: Untertitel
Und schon oft hat das Parlament energisch eine Kurskorrektur verlangt.
El Parlamento ya ha reclamado a menudo con firmeza un cambio de rumbo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er vergibt die Chance, eine dringend notwendige Kurskorrektur zu befördern.
Desperdicia la oportunidad de apoyar un cambio sumamente esencial, por supuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, das ist jetzt schon die zehnte Kurskorrektur.
Oh, ese es el décimo cambio de dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine Kurskorrektur oder sie zerschellen an den Bergen.
Si no varían el rumbo, se estrellarán con la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Zeit bleibt, bevor eine Kurskorrektur nötig wird?
¿Cuánto tiempo pueden seguir sin cambiar al rumbo?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Treibhausgasverringerung ergebe sich auch eine Kurskorrektur für die Industrie.
Los eurodiputados insisten en la necesidad de una postura multilateral frente a Irak
   Korpustyp: EU DCEP
Da vor allem im Rat keine Einstimmigkeit erforderlich ist, liegt die einzige Möglichkeit zur Kurskorrektur beim Parlament.
Ciertamente, ahora que no se exige la unanimidad en el Consejo, la única posibilidad de corregir el rumbo del reglamento reside en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das kommt mir recht unvernünftig vor, und glücklicherweise konnten wir bei der Abstimmung im Parlamentsausschuss eine Kurskorrektur vornehmen.
No me parece razonable y, muy felizmente, pudimos corregir la dirección durante la votación en comisión parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So mussten denn andere Mitglieder dieses Parlaments im Hinblick auf eine Kurskorrektur zur Feder greifen, wofür ihnen Polen übrigens gedankt hat.
Ha hecho falta que otros diputados a este Parlamento tomaran la pluma para corregir el tiro, Polonia ya se lo ha agradecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Rat und die Kommission, die der notwendigen Einhaltung der in den Verträgen verankerten Grundsätze größere Beachtung schenken, eine Kurskorrektur dieser gefährlichen Entgleisung vornehmen.
Espero que el Consejo y la Comisión, más sensibles a la exigencia del respeto a los principios reconocidos por los Tratados, corrijan esta peligrosa deriva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch obwohl die mit den Beitrittsländern geführten Verhandlungen einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen und zu vielen Frustrationen geführt haben, wie wir wissen, wird von der Kommission keinerlei Kurskorrektur vorgeschlagen.
Sin embargo, aunque las negociaciones que se llevaron a cabo con los países candidatos dejaron un regusto amargo y muchas frustraciones -lo sabemos bien-, la Comisión no ha propuesto revisión alguna de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in Bezug auf das Referendum im Juni in Italien absehen, was kommt, und ich entnehme, dass bisher außer in Deutschland in keinem der dreizehn Mitgliedstaaten, in denen es Kernkraftwerke gibt, eine Kurskorrektur vorgenommen wird.
Si consideramos el referendo que se celebrará en junio en Italia, entonces podremos ver qué sucede y observo que, a excepción de Alemania, ninguno de los trece Estados miembros que tienen centrales nucleares ha cambiado su política al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beansprucht für sich eine dominante Führungsrolle bei der Neubewertung des Schengen-Abkommens, während das Parlament eine Kurskorrektur vorschlägt, um eine Balance zwischen europäischen und nationalen Sachverständigen zu wahren.
La Comisión sugiere para sí misma un papel dominante de liderazgo en un proceso de evaluación de Schengen revisado, y el Parlamento propone que eso se modifique a fin de permitir un equilibrio entre el papel de los expertos europeos y nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Kurskorrektur der Politik müssen wir auch darauf achten, Politik für regionale Märkte zu machen - immer darauf das Schwergewicht legen und nicht nur auf die 5 % der Produkte schauen, die auf dem Weltmarkt gehandelt werden.
Como parte del cambio en la dirección de nuestra política, debemos asegurarnos de que establecemos políticas para los mercados regionales. Debe centrarse siempre la atención en las regiones y no en el 5 % de los productos que se venden en el mercado global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte annehmen, dass dies einer Annahme der Forderung nach Rücknahme Ihrerseits gleichkommt, doch angesichts dessen, worum es hier geht, wäre eine Bestätigung dieser Kurskorrektur durch den Kommissionspräsidenten selbst angebracht.
Quiero creer que eso significa que han aceptado retirarla, aunque lo que realmente nos gustaría, en vista de lo que está en juego, es que el propio Presidente de la Comisión confirmara este cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten muss der Schwerpunkt der Gespräche im März auf der Bewertung der bis heute erreichten konkreten Ergebnisse sowie auf der Kurskorrektur liegen, damit die Strategie ein voller Erfolg wird.
Creo que la reunión de marzo debería centrarse en la evaluación de los resultados concretos conseguidos hasta la fecha y en los ajustes necesarios para que la Estrategia sea un auténtico éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit mehreren Kolleginnen und Kollegen hätte ich gern einige spezifische grenzüberschreitende Projekte im Bereich der Wasserstraßen hinzugefügt, um noch eine Kurskorrektur vorzunehmen. Die Strategie der beiden großen Fraktionen in diesem Parlament lässt dies nicht zu.
Junto con algunos colegas hubiera querido rectificar el desequilibrio existente mediante la incorporación de unos proyectos transfronterizos específicos destinados a fomentar la navegación interior, pero la estrategia de los dos grandes Grupos políticos en este Parlamento no nos lo permite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass wir diesen Text noch verbessern können, befürchte aber seine Beschädigung durch unser Parlament, wenn es dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung folgt, und ich hoffe, dass die Abstimmung morgen noch eine Kurskorrektur ermöglichen wird.
Pienso que podemos mejorar dicho texto, pero temo que nuestro Parlamento lo estropee si sigue a su Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, y espero que la votación de mañana permita rectificar el enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem bei den Wahlen die rechte Mitte gestärkt wurde, hat die neue Mehrheit ein Kurskorrektur in Sachen Arbeitszeitregelung für Lkw-Fahrer vorgenommen und sich nunmehr gegen die Einbeziehung selbständiger Brummifahrer in eine gesetzliche Regelung der maximalen Arbeitszeiten ausgesprochen.
La clave de este cambio estriba en si se debe incluir o no en la regulación a los trabajadores autónomos; antes de las elecciones, los eurodiputados decidieron que sí, pero ahora el nuevo Parlamento se muestra partidario de que se queden al margen.
   Korpustyp: EU DCEP