Die genormte Zeit- Temperaturkurve wird durch eine gleichmäßige Kurve bestimmt, die durch folgende Punkte verläuft, die die Temperatur im Ofeninnern angeben:
La curva estándar tiempo-temperatura viene definida por una curva continua que pasa por los siguientes puntos indicadores de la temperatura interior del horno:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war eine dunkle Nacht, dazu eine gefährliche Kurve.
Era una noche oscura, y estaba esa curva peligrosa.
Korpustyp: Untertitel
Das Werkzeug wurde hauptsächlich entwickelt, um Kurven entlang von Flächen zu zeichnen, wobei die Fläche einen gegebenen Entformungswinkel aufweist.
La herramienta está diseñada principalmente para ayudar a dibujar curvas en superficies donde la superficie tiene un ángulo de inclinación determinado.
Sie sind glücklich, der Kurve zu folgen weil sie denken, sie gehen zurück
Siguen las curvas, calmas, porque creen que vuelve…
Korpustyp: Untertitel
Jenson Button ist der zuvorkommendste Formel-1-Fahrer, mit einwandfreien fahrerischen Fertigkeiten und einem unheimlichen Gefühl für jede einzelne Kurve.
Jenson Button es el piloto más fino de la Fórmula 1, dotado de una gran inteligencia de conducción y de una misteriosa habilidad para negociar hasta la más difícil de las curvas.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Setzt die Kurve des aktuellen Kanals zurück.
Restablecer los valores actuales para las curvas de canales.
Legen wir uns doch mal in die Kurve, dann werden wir's rauskriegen.
Tendremos que correr por las curvas para averiguarlo.
Korpustyp: Untertitel
Große Sprünge, schnelle Abschnitte, langsame, wo die Fahrer voll in die Kurve gehen und über Wurzeln springen müssen.
Saltos de vértigo, secciones muy rápidas, otras más lentas donde hay que morder en las curvas y salvar raíces con saltos y tal.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Mit Klicken und Ziehen zeichnen Sie eine Linie - dies legt den Anfangs- und Endpunkt der Kurve fest. Durch Ziehen können Sie bis zu zwei Kontrollpunkte setzen. Um die Kurve ohne diese Kontrollpunkte zu zeichnen, klicken Sie mit der anderen Maustaste. Das Werkzeug Kurve zeichnet eine kubische Bezier-Kurve.
Pulse y arrastre para dibujar una línea. Esto establece los puntos de comienzo y final. Puede establecer hasta dos puntos de control arrastrando el ratón. Para finalizar la curva sin utilizar ambos o ninguno de los puntos de control, pulse el otro botón del ratón. La herramienta de curvas dibuja un Bezier cúbico.
Lass dir von den heißen Kurven unsere Girls einheizen und mach dir Lust auf mehr.
Déjate encender por las calientes curvaturas de nuestras mujeres y haz crecer tu deseo.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
Diese himmlischen Kurven von Hüften und P…...dieser üppig schwellende Buse…...so voll, so prächtig, s…
¡La curvatura de sus nalga…...y la turgencia de ese magnífico busto! Tan lleno, tan suntuoso.
Korpustyp: Untertitel
Schwarzer, voller, strahlender – die starke Kurve der D-Curl verleiht den Augen den extravaganten Effekt
DE
Más negras, con más volumen, más radiantes – la pronunciada curvatura de las extensiones D-Curl proporciona la ojo un efecto extravagante
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Diese himmlischen Kurven von Hüften und Po, dieser üppig schwellende Busen, so voll, so prächtig, s…
¡La curvatura de sus nalga…...y la turgencia de ese magnífico busto! Tan lleno, tan suntuoso.
Korpustyp: Untertitel
Schwarzer, voller, strahlender – die starke Kurve der D-Curl verleiht den Augen den extravaganten Effekt
DE
Pestañas D-Curl, más negras, con más volumen, más radiantes – la pronunciada curvatura de las extensiones D-Curl proporciona la ojo un efecto extravagante
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Uns gefällt es besonders, wie der Sportler zum Zentrum der Aufmerksamkeit gemacht wird und wie die Kurven der Landschaft durch den Fish-Eye-Effekt verstärkt werden.
Nos gusta como hace que el deportista sea el centro de atención y como se agudiza la curvatura del paisaje con el efecto Ojo de pez.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Kurvearco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer einfach zu bedienenden und für die Industrieanforderungen optimierte Software bekommen Sie das gewünschte und genaue Resultat innert wenigen Minuten. Das DXF besteht ausschlieslich aus Linien, 3-Punkt Kurven und Splines mit einer Genauigkeit von +/- 1mm auf 3000mm pro Schablone.
Con un software fácil para usar, desarrollado de acuerdo a las necesidades del fabricador, usted consigue un resultado perfecto (líneas claras, arcos de tres puntos, curvas) con una precisión de mas o menos 1mm por plantilla.
Bei der Analyse der Daten aus dem endgültigen Ringversuch (2) wurde eine logistischeKurve anhand des folgenden Modells angepasst, auch wenn andere geeignete Modelle herangezogen werden können:
En el análisis de los datos del estudio final interlaboratorios (2) se ha ajustado una curvalogística usando el modelo siguiente, aunque pueden usarse otros adecuados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung der Konzentration, die eine 50 %ige Verringerung der Reproduktionsleistung verursachen würde (d. h. die EC50), sollte eine geeignete Kurve wie beispielsweise die logistischeKurve an die Daten unter Einsatz eines statistischen Verfahrens wie der Methode der kleinsten Quadrate angepasst werden.
Para estimar la concentración que provocaría la reducción en un 50 % del resultado reproductor (es decir, la EC50), hay que ajustar a los datos una curva adecuada, tal como la curvalogística, mediante un método estadístico como el de los mínimos cuadrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind LC/ECx-Werte zu bestimmen, sollte(n) (eine) geeignete Kurve(n) wie beispielsweise die logistischeKurve an die Daten von Interesse mittels eines statistischen Verfahrens wie der Methode der kleinsten Quadrate oder der nichtlinearen kleinsten Quadrate angepasst werden.
Si procede calcular la CL y la ECX, una o varias curvas adecuadas, como puede ser la curvalogística, deben ajustarse a los resultados pertinentes mediante un método estadístico como el de los mínimos cuadrados o los mínimos cuadrados no lineales.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kurve
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sam ist keine Kurve.
Es una maldita bomba de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Daniel Ricciardo in der Kurve
Daniel Ricciardo, a gran altura
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
"Buddy ist in der 1. Kurve."
En la primera vuelta:
Korpustyp: Untertitel
Ich war am Steuer, die Kurv…
Yo iba conduciendo y aquella curv…
Korpustyp: Untertitel
Wann zeigt die Kurve wieder nach oben?
¿Cómo hemos llegado a esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt zeigte sich eine Dosis-Wirkungs-Kurve.
En general se produjo una respuesta dependiente de la dosis.
Die Teilnehmer der Red Bull R.Evolution nehmen die letzte Kurve
Los competidores en la recta final del Red Bull R.Evolution
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Stefan Bradl lehnt sich stark in die Kurve
Stefan Bradl inclinándose a tope
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Wir laufen alle über Strassen, bis zur letzten Kurve.
Vamos por las calles hasta la última vuelta.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
ist die Kurve der letzten drei Indizes der Eier-Surveys größer als – 1,5 und kleiner als 0, beträgt der Gewichtungsfaktor 1 – (– 2/3 * Kurve);
si la pendiente de los índices de las tres últimas campañas de investigación sobre los huevos es superior a – 1,5 e inferior a 0, el factor de ponderación es igual a 1 – (– 2/3 * de la pendiente);
Korpustyp: EU DCEP
ist die Kurve der letzten drei Indizes der Eier-Surveys gleich oder größer als 0 und nicht größer als 0,5, beträgt der Gewichtungsfaktor 1 + (0,8 * Kurve);
si la pendiente de los índices de las tres últimas campañas de investigación sobre los huevos es igual o superior a 0 e inferior o igual a 0,5, el factor de ponderación es 1 + (0,8 * de la pendiente);
Korpustyp: EU DCEP
Die Tribüne K befindet sich am Hafen, direkt gegenüber der dort geankerten Yachten, zwischen der Tabak-Kurve und der Schwimmbad-Kurve.
Esta tribuna se encuentra en la zona portuaria, junto a la tribuna K (y accesible a través de la misma pasarela).
Sachgebiete: film auto sport
Korpustyp: Webseite
Cannonball klebt an Speed und zusammen schleifen sie durch die Butterfly-Kurve.
¡Cannonball tiene a Meteoro acorralado en la vuelta de mariposa!
Korpustyp: Untertitel
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve K
Para determinar la gama del caudal crítico, K
Korpustyp: EU DCEP
Zur Bestimmung des Bereichs der kritisch betriebenen Strömung ist eine Kurve C
Para determinar la gama del caudal subsónico, se representará gráficamente C
Korpustyp: EU DCEP
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve K
Para determinar el margen de caudal crítico, K
Korpustyp: EU DCEP
Die Kurve der letzten drei Indizes der Eier-Surveys wird nach folgender Formel berechnet:
La pendiente de los índices de las tres últimas campañas de investigación sobre los huevos se calculará de acuerdo con la siguiente fórmula:
Korpustyp: EU DCEP
459 ng/ml, die Fläche unter der Kurve (AUC [0-12 Std.]) 4.658 ng• h/ml.
Para la pseudoefedrina se observaron concentraciones plasmáticas máximas medias en el estado estacionario Cmáx y AUC (0-12 h) de 459 ng/ ml y 4.658 ng• h/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue kubische Kurve gehen sol…
Seleccione un punto por el que deba pasar la nueva cúbic…