linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurve curva 808
curvas 12 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kurve curvatura 6 arco 4
kurve doy 1

Verwendungsbeispiele

Kurve curva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lancaster erwischte einen brillanten Start und zog von der Startposition vier noch vor der ersten Kurve an die Spitze.
Lancaster salió como un rayo desde la cuarta posición de la parrilla y llegó líder a la primera curva.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Testen, ob dieser Punkt auf einer Kurve liegt
Comprobar si este punto está en una curva
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Okay, gehen das Vieh geht durch eine Reihe von festen Kurven.
De acuerdo, el ganado pasa por una serie de curvas macizas.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ergeben sich 50 zusätzliche Kurven für die einzelnen Prognoseparameter.
El resultado mostrará 50 curvas adiccionales para cada parámetro pronosticado.
Sachgebiete: mathematik oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
Die genormte Zeit- Temperaturkurve wird durch eine gleichmäßige Kurve bestimmt, die durch folgende Punkte verläuft, die die Temperatur im Ofeninnern angeben:
La curva estándar tiempo-temperatura viene definida por una curva continua que pasa por los siguientes puntos indicadores de la temperatura interior del horno:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war eine dunkle Nacht, dazu eine gefährliche Kurve.
Era una noche oscura, y estaba esa curva peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werkzeug wurde hauptsächlich entwickelt, um Kurven entlang von Flächen zu zeichnen, wobei die Fläche einen gegebenen Entformungswinkel aufweist.
La herramienta está diseñada principalmente para ayudar a dibujar curvas en superficies donde la superficie tiene un ángulo de inclinación determinado.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Achsaufhängung und Drehgestell sind so auszulegen, dass ein stabiles Verhalten der Achse und des Drehgestells in Kurven gewährleistet ist.
suspensiones y bogies cuyo diseño garantice un comportamiento estable del eje o bogie en curva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und mit dem schweren Wohnwagen hat er die Kurve nicht gekriegt.
Tomó mal la curva. Tiraba de una caravana muy pesada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Kurven für eine Begrenzungsschraffierung vorher auswählen.
Es posible preseleccionar curvas para una trama de contorno.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sensitometrische Kurve .
Schwerefeld-Kurve .
Alfa-Kurve . .
Beta-Kurve .
Gamma-Kurve .
Holt Kurve .
Duane Kurve .
Donders Kurve .
Gibbs-Kurve .
Bragg Kurve .
SNP Kurve .
ROC-Kurve .
gezogene Kurve . .
gedrückte Kurve .
Kurve Schaltwendekreisel .
Isocandela-Kurve .
M-Kurve .
granulometrische Kurve .
autokatalyptische Kurve .
logistische Kurve curva logística 3 .
Lorenz-Kurve .
S-Kurve . .
sigmoide Kurves .
Lambda-Kurve .
asymptotische Kurve .
gestrichelte Kurve . .
extrapolierte Kurve .
Gausssche Kurve . . .
flache Kurve .
autokatalytische Kurve .
Gompertz-Kurve .
kurtische Kurve .
neutrale Kurve .
indexierte Kurve .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kurve

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sam ist keine Kurve.
Es una maldita bomba de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Ricciardo in der Kurve
Daniel Ricciardo, a gran altura
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
"Buddy ist in der 1. Kurve."
En la primera vuelta:
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Steuer, die Kurv…
Yo iba conduciendo y aquella curv…
   Korpustyp: Untertitel
Wann zeigt die Kurve wieder nach oben?
¿Cómo hemos llegado a esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt zeigte sich eine Dosis-Wirkungs-Kurve.
En general se produjo una respuesta dependiente de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wählen Sie einen Punkt auf der Kurv…
Seleccionar un punto sobre esta curv…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die NRO haben sicherlich die Kurve gekriegt.
Es cierto que las ONG han sabido organizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Kurve log p vs. 1/T;
una gráfica de log p frente a 1/T,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mysterium welches hinter der Kurve liegt.
El misterio que yace a la vuelta de la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie liegt hinter der Kurve.
No, está a la vuelta de la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Postkutsche biegt um die Kurve!
¡La diligencia está dando la vuelta!
   Korpustyp: Untertitel
Menschen heilen, wie eine steigende Kurve.
Las personas se curan en un período de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kurv…..wie der abfallende Hügel.
Una curv…...es la ladera de la colina.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine köstlich einmalige Kurve!
¡Qué deliciosa y divertida trayectoria!
   Korpustyp: Untertitel
Die hat die Kurve nicht gekriegt, Bruder.
Otra más que muerde el polvo, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie liegt hinter der Kurve.
No, esta a la vuelta de la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleich hinter der nächsten Kurve.
Está justo a la vuelta de la próxima curv…
   Korpustyp: Untertitel
LittleBigPlanet Update: Sackboy krazt die Kurve
Actualización de LittleBigPlanet – ¡Sackboy surca el cielo estrellado!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Sie beginnt die Kurve zu kriegen.
Empieza a dar vuelta a la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Chaos in Kurve 1 – Belgien 2012
El caos se apoderó del GP de Bélgica 2012
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Mit Fokus auf die nächste Kurve.
Rodada en las carreteras cercanas al circuito.
Sachgebiete: auto radio sport    Korpustyp: Webseite
Standard - 1318 Kurve anzeigen Basierend auf
Standard - 1318 ver el gráfico Basada en
Sachgebiete: kunst e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Latein - 1292 Kurve anzeigen Noch unzuverlässig- nur
Latinos - 1292 ver el gráfico Aún no fiable - solo
Sachgebiete: kunst e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Latein - 1385 Kurve anzeigen Basierend auf
Latinos - 1385 ver el gráfico Basada en
Sachgebiete: kunst e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Standard - 1235 Kurve anzeigen Noch unzuverlässig- nur
Standard - 1235 ver el gráfico Aún no fiable - solo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird eine Kurve hinzugefügt, "Follow" wird eingeschaltet und die Einzelbildanzahl der Kurve auf 16 gesetzt.
En el menú Curve bajo Path Animation habilite Follow y coloque Frames en algo más razonable que 100, digamos 16.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ich vor ihm an der Kurve bi…
Si llego a la curv…
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, ich habe die Kurve, wenn Sie sie ansehen möchten.
Dr. Alford, tengo la información de la Sra. Kelpy, por si quiere verla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Kurve im Zickzack genommen und es geschafft.
la tomamos con un doble zigzag. No sé cómo, pero lo conseguimos.
   Korpustyp: Untertitel
Danach kann die Kurve des berechneten Durchflusses (ausgedrückt in m
El caudal calculado (en m
   Korpustyp: EU DCEP
Startet einen Transport von diesem Punkt der Kurve
Comenzar a transportar a partir de este punto de la circunferencia
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einige Blocks weiter kommt eine leichte Kurve nach rechts.
Unas calles más y gire a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nicht mal bis hinter die nächste Kurve.
No miro más allá de donde gira la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluß haben Sie die Kurve ja noch gekriegt.
Al final, han llegado aún a tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Kurve kann man nicht im Dunkeln nehmen.
Un viraje semejante no puede hacerse en la oscuridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekannte oder vermutete Nichtlinearitäten oder Wendepunkte der Dosis-Wirkungs-Kurve;
los intervalos supuestos o conocidos de no linealidad o puntos de inflexión en la ecuación dosis-respuesta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenwerte sind durch Interpolation einer doppelt logarithmischen Kurve zu bestimmen.
Los valores intermedios se determinarán por interpolación mediante un gráfico logarítmico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenwerte werden durch Interpolation einer doppelt logarithmischen Kurve bestimmt.
Los valores intermedios se determinarán por interpolación mediante un gráfico logarítmico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Kurve wird dann die höchste Abbrandgeschwindigkeit ermittelt.
La velocidad máxima de combustión se obtiene a partir de la gráfica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(z. B. Diffie-Hellman-Verfahren über einer elliptischen Kurve),
(p. ej., Diffie-Hellman sobre una elipse).
   Korpustyp: EU DGT-TM
grafische Darstellung der Konzentrations-Wirkungs-Kurve am Ende der Prüfung;
representación gráfica de los porcentajes de mortalidad en función de las concentraciones al final del ensayo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EC50 lässt sich aus der daraus entstehenden Kurve ablesen.
La CE50 puede leerse en la gráfica resultante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich entscheide dieses Rennen an der ersten Kurve!
No tiene ni idea pásale en la primera vuelta
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Kurve nahmen wir Kurs auf Titan.
Salimos del giro en dirección a Titán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einer 20-Grad-Kurve um Titan.
Estábamos en un giro de 20 grados.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Kurve ist einer, der Hilfe braucht.
no es un tipo que necesite ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 4 Monate gehabt, die Kurve zu kriegen.
Has tenido 4 meses para conseguir que actuemos juntos en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er attackiert dich in der nächsten Kurve.
Se te va a lanzar en la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
100m von der Nordwest-Kurve der Rennbahn ist ein Parkplatz.
Hay un aparcamiento a unos 90 metros del extremo noroeste de la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, ich krieg endlich die Kurve.
Siento que al fin me va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf derselben Kurve…aber jeder am anderen Ende.
Estamos en la misma curv…pero en extremos opuestos.
   Korpustyp: Untertitel
- Jimmy, so schnell kannst du nicht in die Kurve gehen!
¡Jimmy, no puedes ladearte a esa velocidad!
   Korpustyp: Untertitel
(Spitze) der Kurve des gefilterten k ist angezeigt.
(pico) de la línea de representación del valor k filtrado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Phänomen kann mittels einer Kurve verdeutlicht werden.
Este fenómeno se puede observar en un gráfico.
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich lebe sowieso immer nur für die nächste Kurve.
Yo vivo mi vida medio kilómetro a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
You're gonna vermasseln die Kurve für die ganze Klasse!
¡Vas a fastidiar la media de toda la clase!
   Korpustyp: Untertitel
Und hier kommt sie um die 1. Kurve.
Ahí va su primer giro.
   Korpustyp: Untertitel
Die grüne Kurve definiert den Bereich des lückenden Betriebes. PL
La línea verde define el límite entre los modos continuo y discontinuo de la corriente por la bobina. PL
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
B-Curl – für natürliche Wimpern mit einer leichten Kurve DE
B-Curl – para pestañas naturales que tienen poco rizo DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
C-Curl – für natürliche Wimpern mit einer normalen Kurve DE
C-Curl – para pestañas naturales con un rizo normal DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
D-Curl – für natürliche Wimpern mit einer starken Kurve DE
D-Curl – para pestañas naturales con mucho rizo DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer der Red Bull R.Evolution nehmen die letzte Kurve
Los competidores en la recta final del Red Bull R.Evolution
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Stefan Bradl lehnt sich stark in die Kurve
Stefan Bradl inclinándose a tope
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Wir laufen alle über Strassen, bis zur letzten Kurve.
Vamos por las calles hasta la última vuelta.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
ist die Kurve der letzten drei Indizes der Eier-Surveys größer als – 1,5 und kleiner als 0, beträgt der Gewichtungsfaktor 1 – (– 2/3 * Kurve);
si la pendiente de los índices de las tres últimas campañas de investigación sobre los huevos es superior a – 1,5 e inferior a 0, el factor de ponderación es igual a 1 – (– 2/3 * de la pendiente);
   Korpustyp: EU DCEP
ist die Kurve der letzten drei Indizes der Eier-Surveys gleich oder größer als 0 und nicht größer als 0,5, beträgt der Gewichtungsfaktor 1 + (0,8 * Kurve);
si la pendiente de los índices de las tres últimas campañas de investigación sobre los huevos es igual o superior a 0 e inferior o igual a 0,5, el factor de ponderación es 1 + (0,8 * de la pendiente);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tribüne K befindet sich am Hafen, direkt gegenüber der dort geankerten Yachten, zwischen der Tabak-Kurve und der Schwimmbad-Kurve.
Esta tribuna se encuentra en la zona portuaria, junto a la tribuna K (y accesible a través de la misma pasarela).
Sachgebiete: film auto sport    Korpustyp: Webseite
Cannonball klebt an Speed und zusammen schleifen sie durch die Butterfly-Kurve.
¡Cannonball tiene a Meteoro acorralado en la vuelta de mariposa!
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve K
Para determinar la gama del caudal crítico, K
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bestimmung des Bereichs der kritisch betriebenen Strömung ist eine Kurve C
Para determinar la gama del caudal subsónico, se representará gráficamente C
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve K
Para determinar el margen de caudal crítico, K
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kurve der letzten drei Indizes der Eier-Surveys wird nach folgender Formel berechnet:
La pendiente de los índices de las tres últimas campañas de investigación sobre los huevos se calculará de acuerdo con la siguiente fórmula:
   Korpustyp: EU DCEP
459 ng/ml, die Fläche unter der Kurve (AUC [0-12 Std.]) 4.658 ng• h/ml.
Para la pseudoefedrina se observaron concentraciones plasmáticas máximas medias en el estado estacionario Cmáx y AUC (0-12 h) de 459 ng/ ml y 4.658 ng• h/ ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue kubische Kurve gehen sol…
Seleccione un punto por el que deba pasar la nueva cúbic…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du willst die Kurve kratzen? Du schaffst es nicht mal hier raus.
Si quieres huir de aquí como un cobarde, no llegarás a la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
„Gemessene“ Werte werden entweder während der Erstellung der Motorabbildungskurve direkt gemessen oder mithilfe der Kurve bestimmt.
Los valores «medidos» se miden directamente durante el proceso de cartografía del motor, o bien se determinan a partir de la cartografía del motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist interessant, wenn ein überzeugter Liberaler versucht, in dieser Frage die Kurve zu bekommen.
He escuchado con gran atención lo que ha dicho el señor Hökmark.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Berechtigungen werden in einer linearen Kurve mit dem Kyoto-Protokoll konvergieren müssen.
Las asignaciones nacionales tienen que converger linealmente con el Protocolo de Kioto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der höchste gefilterte k-Wert jeder Kurve wird für die weiteren Berechnungen verwendet.
De cada línea de representación de humos, se toma el valor k filtrado máximo para proseguir el cálculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt kommen sie um die 1. Kurve, Skee Ball ist 2 Längen voraus.
Terminan la primera vuelta con Skee Ball por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Tusken-Räuber sind in der Kurve der Dünenschlucht gesichtet worden.
¡Parece que ha…Bandidos Tusken en el viraje del cañón de las dunas!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das rosa Haus an der Kurve mit dem großen Tor?
¿Ve esa casa rosada, con una gran entrada para autos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, dieses Jahr lässt er mich aus der Kurve fliegen.
Tengo la sensación de que este es el año que me toca.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Tusken-Räuber sind in der Kurve der Dünenschlucht gesichtet worden.
¡Parece que hay varios piratas tusken en la vuelta de la duna!
   Korpustyp: Untertitel
Der "Name der Rose" ist nur eine kleine Spitze einer ansonsten kontinuierlich nach unten verlaufendem Kurve.
Lo único que quiero es que veas que "El Nombre de la Rosa" sólo es una chispa en lo que, por lo demás, es una trayectoria descendente.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis er in einer Kurve langsamer fährt, dann musst du springen.
Espera a que baje la velocidad y doble la esquina, y salta entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einstellung kann anhand der Kurve der Fahrwiderstandswerte bei 266 K (–7 °C) erfolgen.
El ajuste podrá basarse en la determinación del perfil de fuerza de resistencia al avance a 266 K (–7 °C).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruierte eine Kurve durch konzentrische Goldene Rechtecke. Das ergibt die Goldene Spirale.
Conectando los concéntricos rectángulos con una curv…se genera la mítica espiral dorada.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Bereiche in der Kurve werden durch die verschiedenen dunklen Bereiche des Bildes verursacht.
Las alturas de las barras del histograma se basan en la prevalencia de los diferentes tonos de la fotografía.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir machten eine leichte Kurve und Steph fragte: "Warum geht ihr da lang?
Giramos ligeramente y Steph dice, "¿Por qué van por ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erstellung einer Dosis-Wirkungs-Kurve bis zu 16 mg stützt sich auf 2 Studien.
La relación dosis-respuesta, considerando dosis de hasta 16 mg, se basa en 2 estudios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das exponentielle Wachstum um einen gleich bleibenden Prozentsatz kann die Form einer Hockeystick-Kurve aufweisen.
Un crecimiento exponencial a un porcentaje fijo se puede ver como un bastón de hockey.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei jeder Kurve waren die Bedingungen anders – mal nass und mal trockener.
Las condiciones no dejaban de cambiar, en cada esquina la pista estaba más mojada en unas partes y más seca en otras.
Sachgebiete: sport internet media    Korpustyp: Webseite
Aber kurz bevor die wirklich menschliche Ästhetik erreicht wird, fällt die Kurve stark ab (das „Tal“).
Pero justo antes de conseguir la estética humana actual, hay un vacío en la grafica (el valle).
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Geben sie uns 30 Sekunden, dann sollten sie die Kurve kratzen.
Dame 30 segundos, y luego nos sacaré de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Kurve und damit ist es bis zum Schluss nur ein Katzensprung.
Y hasta el final...... veloz como un rayo.
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert mich der Motor meines Autos, solange es mich schnell um die Kurve trägt? DE
¿Qué interés podría inspirarme el motor de mi auto siempre que me deje doblar con rapidez? DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die MotoGP Rider gehn in eine Kurve von dem Sepang International Circuit
Un momento de relax durante la dura pretemporada
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann hätte die resultierende Spannung die Form einer regelmäßigen Sinus-Kurve, anstatt zu pulsieren. EUR
De esta manera, la corriente resultante tendría la forma de una onda sinusoide regular, en vez de pulsante. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite