Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Eine Kurzfassung des geprüften Rechnungsabschlusses und der geprüften Bilanz wird danach auf der Website der Internationalen Kautschukstudiengruppe veröffentlicht.
Posteriormente, se publicará en el sitio web del GIEC un resumen de las cuentas y del balance financiero auditados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, sie stellen sich eine biografische Kurzfassung oder auch ein Interview mit mir vor.
Quieren que sea como un resumen biográfico, o una entrevista.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind herzlich eingeladen, bis zum 29. November 2012 Kurzfassungen Ihrer Beiträge einzureichen.
ES
Daher stellen sie bitte sicher, dass alle Informationen zu Ihren Ausstellungen in Ihrer Landessprache und mindestens eine Kurzfassung der Texte auf Englisch vorliegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In der Kurzfassung, die erworben werden kann, sind die Bedeutungen aller Routinemesspunkte einfach aufgeführt und dargestellt ohne Lagebeschreibung und Querverlinkung.
EUR
En la versiónabreviada, que puede ser adquirida, los significados de todos los puntos de medición de rutina están sencillamente ajuntados y ilustrados sin descripciones de las posiciones y enlaces internos.
EUR
para la puesta a punto de la próxima generación de vacunas, medicamentos y tratamientos, tales como los nuevos antibióticos (Enlace a la ficha informativa)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Nutzung erneuerbarer natürlicher Ressourcen und innovativer Technologien für umweltfreundlichere Produkte des täglichen Bedarfs (Link zur Kurzfassung)
ES
para utilizar recursos naturales renovables y tecnologías avanzadas para productos de consumo habitual más ecológicos (Enlace a la ficha informativa)
ES
Allerdings handelt es sich bei dem von der Kommission vorgeschlagenen Anhang lediglich um eine Kurzfassung des Texts des Europarates.
Sin embargo, ¿no debería preocuparnos el hecho de que el anexo propuesto por la Comisión sea sólo una versión resumida del texto del Consejo de Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt der ergänzenden Kurzfassung des Dossiers und des ergänzenden vollständigen Dossiers muss den Anforderungen des Artikels 7 genügen.
El contenido de los expedientes complementarios resumidos y de los expedientes complementarios completos se ajustará a lo establecido en el artículo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
für das betreffende Pflanzenschutzmittel ein vollständiges Dossiers und eine Kurzfassung davon, die jeden Punkt der Datenanforderungen für das Pflanzenschutzmittel abdecken;
para el producto fitosanitario de que se trate, un expediente completo y un expediente resumido de cada punto de los requisitos de datos del producto fitosanitario;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein vollständiges Dossier oder eine Kurzfassung davon gemäß Artikel 33 Absatz 3, falls dies vom Mitgliedstaat beantragt wird;
un expediente completo o resumido, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 33, apartado 3, si lo solicita el Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eben ist die Kälte bei mir bis zu einem bestimmten Punkt vorgedrungen, deshalb entscheide ich mich für die Kurzfassung.
El frío se ha ido hasta mi lugar especial. Así que haré la versión corta de esto.
Korpustyp: Untertitel
Ausweitung der Verwendung sauberer und effizienter Technologien in den Bereichen Verkehr, Industrie und Energie (Link zur Kurzfassung)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Diese kostenlose Kurzfassung des Persönlichkeits-Horoskop von Robert Pelletier interpretiert die Stellung von Sonne, Mond, Venus, Saturn sowie des Aszendenten.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
ich möchte Sie auf der Webseite des „Sonderausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013“ (Kurzfassung: „SURE-Ausschuss“) begrüßen.
Me gustaría darles la bienvenida a la página web de la «Comisión especial sobre retos políticos y recursos presupuestarios para una Unión Europea sostenible después de 2013» o Comisión SURE de forma abreviada.
Korpustyp: EU DCEP
b) für jeden Wirkstoff, Safener und Synergisten im Pflanzenschutzmittel ein vollständiges Dossier sowie eine Kurzfassung davon, die jeden Punkt der Datenanforderungen für den Wirkstoff, Safener und Synergisten abdecken;
b) para cada sustancia activa, protector y sinergista contenido en el producto fitosanitario, un expediente completo y un expediente resumido de cada punto de los requisitos de datos de la sustancia activa, del protector y del sinergista ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Kurzfassung der Inspektionsprogramme und die wichtigsten bei ihrer Umsetzung gewonnenen Erkenntnisse der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Los Estados miembros velarán por que se divulguen de forma sucinta los programas de inspección y los resultados principales de su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall übermittelt der Antragsteller die Kurzfassung des Dossiers oder das vollständige Dossier gemäß Artikel 8 auf Anfrage anderen Mitgliedstaaten;
En este caso, el solicitante enviará a otros Estados miembros, previa solicitud, el expediente resumido o el expediente completo a que se refiere el artículo 8;
Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Wirkstoff, Safener und Synergisten im Pflanzenschutzmittel ein vollständiges Dossier sowie eine Kurzfassung davon, die jeden Punkt der Datenanforderungen für den Wirkstoff, Safener und Synergisten abdecken;
para cada sustancia activa, protector y sinergista contenido en el producto fitosanitario, un expediente completo y un expediente resumido de cada punto de los requisitos de datos de la sustancia activa, del protector y del sinergista;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Format der Kurzfassung des Dossiers und des vollständigen Dossiers wird nach dem in Artikel 79 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren festgelegt.
La forma del expediente resumido y del expediente completo se establecerá de conformidad con el procedimiento consultivo contemplado en el artículo 79, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
ich möchte Sie auf der Webseite des „Sonderausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013“ (Kurzfassung:
ES
Me gustaría darles la bienvenida a la página web de la «Comisión especial sobre retos políticos y recursos presupuestarios para una Unión Europea sostenible después de 2013» o Comisión SURE de forma abreviada.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Stellungnahmen zum Bewertungsbericht im Hinblick auf die erneute Aufnahme und Zugang zu diesem Bericht und zu der Kurzfassung der ergänzenden Unterlagen
Observaciones relativas al informe de evaluación de la renovación y acceso a dicho informe y a los expedientes resumidos complementarios
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand von Fotografien aus den Jahren 1980 bis 2000 und einer untypischen Szenografie bildet diese Ausstellung eine perfekte Kurzfassung zu Christopher Williams.
En torno a fotografías tomadas entre los años 1980 y 2000 y una puesta en escena inusual, esta exposición representa una síntesis perfecta del artista Christopher Williams.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lieber Kollege, Sie werden festgestellt haben, daß ich mir bei der Ankündigung Ihres ersten Änderungsantrags die Mühe gemacht habe, den vollständigen Titel zu verlesen. Ich dachte, daß wir anschließend durch eine Kurzfassung des Titels vielleicht Zeit sparen könnten.
Señoría, si usted lo observó, cuando di lectura a su primera enmienda, procuré dar el nombre en su integridad, pensé que después podía ganarse tiempo abreviándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gestern hier im Parlamentsgebäude Herrn Gil-Robles versprochen, daß dem Generalsekretär noch in dieser Woche eine Kurzfassung des Gutachtens in französischer und englischer Sprache zur Verfügung gestellt wird, die ich Ihnen im Laufe der Woche gern überreichen werde.
Señora Presidenta, ayer en los pasillos del Parlamento prometí al Sr. Gil-Robles que en esta semana estará a su disposición una recomendación abreviada en francés e inglés del Secretario General. Con mucho gusto se la entregaré todavía en esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Behörde ihre Schlussfolgerungen zur gesamten Risikobewertung oder zu bestimmten Punkten abgeben kann, ist es jedoch notwendig, dass der Behörde zusätzlich zur Kurzfassung auch die Langfassung der ergänzenden Unterlagen vorgelegt wird.
A fin de que la Autoridad pueda presentar sus conclusiones sobre la evaluación del riesgo en su conjunto o sobre puntos concretos de la misma, es preciso que le sea remitido, además del expediente complementario resumido, el expediente complementario completo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem eine öffentliche Urkunde oder eine Vereinbarung zwischen den Verfahrensbeteiligte vollstreckbar ist, stellt den Beteiligten von Amts wegen unter Verwendung des Formblatts in Anlage II dieser Verordnung eine Kurzfassung der Urkunde oder Vereinbarung aus.
La autoridad competente del Estado miembro donde un documento público o un acuerdo entre partes sea ejecutivo expedirá, automáticamente a las partes , un certificado del documento utilizando el formulario cuyo modelo figura en el anexo II del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Eine synoptische Tabelle der übrigen 16 Verfahren, in der jeweils die Rechtssachen-Nr., eine Kurzfassung des Inhalts sowie der Verfahrensstand enthalten sind, werden dem Herrn Abgeordneten und dem Generalsekretariat des Parlaments direkt zugestellt.
Su Señoría recibirá directamente así como la Secretaría del Parlamento un cuadro sinóptico de los 16 recursos restantes en el que se detalla el n o del asunto respectivo, el título sucinto y la fase en que se encuentra actualmente el procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Daher schlägt der Berichterstatter vor, dass alle europäische Parteien ihr Wahlprogramm für die Wahlen zum Europäischen Parlament 2009 in einer Lang- sowie einer Kurzfassung vorstellen, damit verschiedene Gruppen der Gesellschaft erreicht werden können.
Por consiguiente, la ponente propone que todos los partidos europeos anuncien su manifiesto para las elecciones al Parlamento Europeo de 2009, en forma extensa o resumida, con el fin de llegar a los diferentes segmentos de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde macht die Kurzfassung der ergänzenden Unterlagen der Öffentlichkeit zugänglich; hiervon ausgenommen sind die Teile, für die gemäß Artikel 14 der Richtlinie 91/414/EWG mit einem begründeten Antrag um vertrauliche Behandlung ersucht wurde.
La Autoridad pondrá el informe de evaluación de la renovación a disposición del público, excepto las partes para las que se haya pedido un tratamiento confidencial que esté justificado con arreglo a lo establecido en el artículo 14 de la Directiva 91/414/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses kleine, dem Anschein nach unbedeutende Detail enthält in Kurzfassung eine ganze Geschichte der Liebe – die unter den verschiedensten Gesichtspunkten dramatisch ist – vielen Menschen gegenüber, die sich in derselben Lage befinden wie Sarim.
En este pequeño especial, aparentemente insignificante, está la síntesis de una historia de amor —dramática por diversos motivos— hacia tantos como Sarim.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Die Organisatoren laden die Forscher aus Universitäten und spezialisierten Forschungszentren ein, sich am Kongress zu beteiligen, indem sie Vorschläge in Kurzfassung zum Hauptthema der Veranstaltung sowie zu den folgenden Themenfeldern einreichen:
ES
Los organizadores invitan a los investigadores universitarios y de centros de investigación especializados a participar en el congreso presentando propuestas de resúmenes enmarcadas en el tema general del evento y referidos a los siguientes campos temáticos:
ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches media
Korpustyp: Webseite
Nachdem der Antragsteller darüber in Kenntnis gesetzt wurde, welcher Mitgliedstaat den Antrag prüfen wird, übermittelt er der Behörde unverzüglich das vollständige Dossier und die Kurzfassung davon im Sinn von Artikel 33 Absatz 3 Buchstaben a und b und die in Artikel 33 Absatz 3 Buchstabe c genannten Angaben.
Cuando se le informe acerca de qué Estado miembro examinará su solicitud, el solicitante remitirá inmediatamente a la Autoridad tanto el expediente completo como el resumido mencionados en el artículo 33, apartado 3, letras a) y b), así como la información prevista en el artículo 33, apartado 3, letra c).
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde sagen, das Problem heißt in Kurzfassung: reformieren, um zu erweitern, aber auch damit unsere Institutionen funktionieren, und es darf nicht vergessen werden, dass wir auch gemeinsam regieren müssen, um eine Antwort auf die Probleme und Bestrebungen der europäischen Bürger zu geben.
Y yo diría que la cuestión se resume en reformar para ampliar, pero también para que nuestras instituciones funcionen, y no hay que olvidar que también tenemos que gobernar conjuntamente para dar respuesta a los problemas y a las aspiraciones de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Antrag auf Zulassung eines Pflanzenschutzmittels mit geringem Risiko muss der Antragsteller nachweisen, dass die Anforderungen gemäß Absatz 1 erfüllt sind; außerdem müssen dem Antrag ein vollständiges Dossier und eine Kurzfassung davon beigefügt sein, die jeden einzelnen Punkt der Datenanforderungen für den Wirkstoff und das Pflanzenschutzmittel abdecken.
El solicitante de una autorización de un producto fitosanitario de bajo riesgo demostrará que se reúnen los requisitos establecidos en el apartado 1 y adjuntará a la solicitud un expediente completo y un expediente resumido para cada punto de los requisitos sobre datos de la sustancia activa y del producto fitosanitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde macht die Kurzfassung des Dossiers gemäß Artikel 8 Absatz 1 unverzüglich der Öffentlichkeit zugänglich, unter Ausschluss aller Informationen, die mit einem begründeten Antrag um vertrauliche Behandlung gemäß Artikel 63 übermittelt wurden, es sein denn, es besteht ein übergeordnetes öffentliches Interesse an der Offenlegung.
La Autoridad pondrá sin demora a disposición pública el expediente resumido contemplado en el artículo 8, apartado 1, excluyendo cualquier información para la que se haya solicitado un tratamiento de confidencialidad justificado con arreglo al artículo 63, a menos que haya un interés público superior para su divulgación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Beitrag handelt es sich um die Kurzfassung eines Aufsatzes, der unter dem Titel „Transkulturalität, Hybridität, Postnationalität – Anmerkungen zu einem Diskurs über die Literatur von Migranten in Deutschland“ im Oktober 2008 in der 8. Ausgabe von Valerio, der Heft-Reihe der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung, erschienen ist.
DE
Version abreviada del articulo “Transculturalidad, hibridacion y postnacionalidad: notas sobre un discurso en torno a la literatura de los inmigrantes en Alemánia”, publicado en Valerio, serie de publicaciones de la Academia Alemána de la Lengua y la Literatura, 2008.
DE