linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurzform abreviación 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kurzform forma breve 3
contracciones con 2

Verwendungsbeispiele

kurzform forma breve
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die kurzform des futurs mit to be | ABA English
La forma breve del futuro con To Be | ABA English
Sachgebiete: geografie media internet    Korpustyp: Webseite
Lerne mit den ABA Films von ABA English die kurzform des futurs mit dem verb ‘to be’ zu nutzen.
Aprende a usar la forma breve del futuro con el verbo ‘To be’ en inglés con los ABA Films de ABA English.
Sachgebiete: geografie media internet    Korpustyp: Webseite
Die kurzform des futurs mit dem verb 'to be'
La forma breve del futuro con el verbo 'To be'
Sachgebiete: geografie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kommando in Kurzform .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kurzform"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kurzform für Tadeusz.
El diminutivo de Tadeusz.
   Korpustyp: Untertitel
shortGPS – Koordinaten in Kurzform DE
shortGPS - coordenadas en breve DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Also erklär's mal. In Kurzform.
- Así que explica el telegrama.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftliche Bezeichnung oder Kurzform (fakultativ)
Denominación comercial o acrónimo (facultativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzform in Deutsch (geografische Bezeichnung) ES
Denominación usual en español (nombre geográfico) ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
So werden Datumswerte in Kurzform dargestellt.
Las fechas se mostrarán así en notación corta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Kurzform „Moldau“ bezeichnet die Republik Moldau.
Se utiliza la forma abreviada «Moldova» para designar a la República de Moldova.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist mein Plan in Kurzform.
En pocas palabras, ése es mi plan.
   Korpustyp: Untertitel
Jim ist die Kurzform von James.
Jim es el diminutivo de James.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Kurzform für William.
Me imagino que eso es corto para William.
   Korpustyp: Untertitel
Harry ist die Kurzform von Harriet.
Harry es el apodo para Harriet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Kurzform nicht erkannt.
No he reconocido el diminutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Kurzform für William.
Eso será un diminutivo de William, me imagino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name ist Buck. Kurzform von Buckminister.
Me llamo Buck, diminutivo de Buckminster.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Pläne werden nachfolgend in Kurzform beschrieben.
A continuación figura una breve descripción de los dos planes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jim ist die Kurzform von James.
Jim es un diminutivo de James.
   Korpustyp: Untertitel
Tis…ist die Kurzform von "Platisha".
Tish, es el diminutivo de Platisha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Kurzform nicht erkannt.
No reconocí el diminutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Kurzform für Chester?
¿Es un diminutivo de Chester?
   Korpustyp: Untertitel
Charles ist die Kurzform von Lance.
Charles es el apodo de Lance.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzform in der Landessprache (geografische Bezeichnung) ES
Denominación usual en la lengua original (nombre geográfico) ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das ist die Kurzform einer langen Antwort, Herr Präsident.
Esta es la forma abreviada de una larga respuesta, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wood ist die Kurzform von Woodrow, meinem echten Namen.
Wood es el diminutivo de Woodrow, que es mi nombre verdadero.
   Korpustyp: Untertitel
Bart. Das ist natürlich die Kurzform von Barto.
Y el niño se llama Bart, que es un diminutivo de Barto.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Methode zur Berechnung der Rendite in Kurzform.
Descríbase en forma resumida el método de cálculo de este rendimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Staaten haben nur eine Bezeichnung für Voll- und Kurzform: ES
El nombre oficial y el nombre usual de algunos Estados es el mismo. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
durch Vorlage der Anmeldung (in Kurzform) bei der Kartellbehörde nach- ES
presentación en la CNMC de la notificación de la adquisición mediante for- ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zum einen ist ASP die Kurzform für „Application Service Provider".
Por un lado, ASP es el acrónimo en inglés de ""Proveedor de Servicios de Aplicaciones"".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
*Gib bitte die Kurzform des gewünschten Landes ein:
*Por favor, introducir la forma abreviada del país deseado:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit der amtlichen Kurzform in der(n) Landessprache(n) wird die protokollarische Reihenfolge bestimmt. Die Kurzform wird ebenfalls in mehrsprachigen Dokumenten verwendet (siehe 7.1.2). ES
La denominación usual en la lengua o en las lenguas originales sirve para fijar el orden protocolario y es también la que se utiliza en los documentos multilingües (véase el punto 7.1.2). ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hier können Sie die Kurzform des Alias angeben, z. B.„ Me“.
Aquí puede especificar la forma corta del alias usado. Por ejemplo, Me.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit der Option --really-quiet (keine Kurzform) werden nur wichtige Warnungen oder Fehler angezeigt.
La opción --really-quiet (sin forma abreviada) hace que & kdesvn-build; muestre solamente advertencias importantes o errores mientras se esté ejecutando.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit der Option --verbose (Kurzform -v) wird eine sehr detailierte Ausgabe eingestellt.
La opción --verbose (la forma abreviada es -v) hace que & kdesvn-build; produzca una salida muy detallada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei Verwendung einer Kurzform des Betriebshandbuches bleiben die Bestimmungen in OPS 1.130 unberührt.
La utilización de un formato abreviado del Manual de Operaciones no exime a los operadores de los requisitos de OPS 1.130.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind also in Kurzform die beiden Hauptgründe für meine Ablehnung dieses Berichts bei der Endabstimmung.
Éstas son, expresadas brevemente, las dos razones principales que me han llevado a no dar un voto favorable a este informe en la votación final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist die Methode zur Berechnung der Rendite in Kurzform darzulegen.
Descríbase en forma resumida el método de cálculo de este rendimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer Kurzform des Betriebshandbuchs bleiben die Bestimmungen in OPS 1.130 unberührt.
La utilización de un formato abreviado del manual de operaciones no eximirá a los operadores de los requisitos del OPS 1.130.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle zeigt in Kurzform die Beihilfeintensität der oben beschriebenen Maßnahmen:
El cuadro siguiente recoge de forma resumida la intensidad de ayuda de las medidas citadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer Kurzform des Betriebshandbuchs bleiben die Bestimmungen in OPS 1 130 unberührt.
La utilización de un formato abreviado del manual de operaciones no eximirá al operador de los requisitos del OPS 1 130.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Anhänge III und IV sowie des vorliegenden Anhangs bezeichnet die Kurzform
A los efectos de los anexos III y IV, así como del presente anexo, se aplicarán las siguientes abreviaturas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten Ihren eigenen Namen und Fingerprint (in der Kurzform) in der Ausgabe sehen.
Debería ver su propio nombre y su huella (en la forma corta) en la salida.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Förderungskriterien für Projekte im Rahmen des Kulturerhalt-Programms des Auswärtigen Amts in Kurzform. Förderungskriterien [pdf, 241.26k] DE
Criterios para el fomento de proyectos programa de Conservación Cultural [pdf, 67.57k] DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
"Elf" ist eine Kurzform für "Emission von Licht" in sehr niederfrequenten Störungen.
"E.l.f.o" es la abreviatura para la emisión de luz en perturbaciones de muy baja frecuencia
   Korpustyp: Untertitel
Mit der amtlichen Kurzform wird ein Staat als geografische oder wirtschaftliche Einheit bezeichnet: ES
El nombre usual se utiliza cuando se hace referencia al Estado, por ejemplo, en tanto que entidad geográfica o económica: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
"BIC" ist eine Kurzform des Nachnamens von Marcel BICH, dem Gründer des Unternehmens.
"BIC" es una abreviatura del apellido de Marcel BICH, el fundador de la empresa.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Als Pedelecs (eine Kurzform von Pedal Electric Cycles) werden die Fahrräder bezeichnet, die tretunterstützend wirken.
Con el nombre de «Pedelecs» (abreviatura del inglés Pedal Electric Cycles) se conoce a las bicicletas con pedaleo asistido.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vor PHP 5.4.0 betraf diese Option auch die Kurzform
Esta directiva también afecta a la abreviatura
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Reitanfänger, welche die Highlights des Great Adventures in Kurzform erleben möchten.
Para principiantes que quieren disfrutar en menos tiempos los puntos culminantes de nuestra cabalgata Great Adventure.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ergebnisse der experimentellen Phase des Europäischen Netzes für die außergerichtliche Streitbeilegung (European Extra-Judicial Network, Kurzform: EEJ-Net)
Asunto: Resultados de la fase experimental de la Red Extrajudicial Europea (Red EJE)
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt den D-Bus-Bezeichner des aktuellen Prozesses zurück. Dies ist eine Kurzform von für kmdr-executor-@pid >.
Devuelve el identificador D-Bus del proceso actual. Este es un atajo para kmdr-executor-@pid.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgehend von den Dokumenten, die wir vorgelegt haben, sowie der Bilanz der Lage ergeben sich in Kurzform folgende Schlussfolgerungen:
En resumen, una vez analizada la situación en los documentos que hemos presentado, sacaríamos las siguientes conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit habe ich in Kurzform die Punkte wiedergegeben, die wir in den nächsten Wochen zweifellos erörtern werden.
Les he dado con ello una visión general de los puntos que, sin duda alguna, discutiremos las próximas semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Problem Seit Twitter im Jahr 2006 startete, verzeichnet das Netzwerk mit seiner innovativen Art der Kurzform-Kommunikation enorme Erfolge. ES
El reto Desde su lanzamiento, allá en 2006, Twitter ha cosechado un éxito sorprendente gracias a la modalidad abreviada de comunicación que promueve. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seit Twitter im Jahr 2006 startete, verzeichnet das Netzwerk mit seiner innovativen Art der Kurzform-Kommunikation enorme Erfolge. ES
Desde su lanzamiento, allá en 2006, Twitter ha cosechado un éxito sorprendente gracias a la modalidad abreviada de comunicación que promueve. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassend die Massnahmen der Optimierung einer Website, meist in der englischen Kurzform SEO (Search Engine Optimization) gebräuchlich.
En resumen, las medidas de optimización de un sitio web, sobre todo en la forma corta de Inglés (Search Engine Optimization) SEO utilizan.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Situation der Länder, die in Kurzform herabwürdigend als „PIGS“ — die schwachen Länder der Eurozone: Portugal, Irland, Griechenland und Spanien — bezeichnet werden, ist in der Tat besorgniserregend. —
la situación de los países a los que se denomina, con un acrónimo ofensivo, «PIGS» (para indicar los países débiles de la zona euro: Portugal, Irlanda, Grecia y España) es bastante preocupante; —
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Option --quiet (Kurzform -q) werden nur wichtige Meldungen, Warnungen und Fehler angezeigt. Wenn verfügbar, wird auch der Fortschritt beim Erstellen ausgegeben.
La opción --quiet (la forma abreviada es -q), hace que & kdesvn-build; sea generalmente silencioso. Sólo se mostrarán aquellos mensajes importantes, las advertencias o los errores. Cuando esté disponible, se seguirá mostrando la indicación de progreso de la compilación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tatsächlich war der erste Entwurf dieses Berichts, bevor die Änderungsanträge eingebracht wurden, wahrscheinlich das beste Dokument zu diesem Thema, das man in Kurzform jemals finden wird.
De hecho, el primer proyecto de este informe, antes de que se presentaran las enmiendas era, probablemente, de lo mejor que puede encontrarse entre los documentos sobre esta materia en forma resumida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachfolgend werden das von der Kommission durchgeführte Verfahren und die Ereignisse, die im Laufe dieses Verfahrens eingetreten sind, in Kurzform dargelegt.
A continuación se resumen la investigación de la Comisión y los acontecimientos que tuvieron lugar en su transcurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Kapitel verwendete Kurzform ‚BKP‘ (‚Betriebskontinuitätsplan‘) bezieht sich auf Situationen, in denen das Notfallverfahren nach Artikel 340b Absatz 7 angewandt wird.
La sigla “PC” (“Plan de contingencias”) utilizada en el presente capítulo hace referencia a las situaciones en que se aplica el procedimiento de emergencia previsto en el artículo 340 ter, apartado 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Kapitel verwendete Kurzform ‚BKP‘ (‚Betriebskontinuitätsplan‘) bezieht sich auf Situationen, in denen das Notfallverfahren nach Artikel 787 Absatz 2 angewandt wird.
La sigla “PC” (“Plan de contingencias”) utilizada en el presente capítulo hace referencia a las situaciones en que se aplica el procedimiento de emergencia previsto en el artículo 787, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in diesem Fall in der ersten Phase eine Kurzform des Vorschlags positiv bewertet, werden die betroffenen Teilnehmer aufgefordert, in der zweiten Phase einen vollständigen Vorschlag einzureichen.
En este caso, si en una primera fase se evalúa positivamente un resumen del proyecto, se pedirá a los depositantes de la propuesta que presenten en la segunda fase una propuesta completa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird in diesem Fall in der ersten Phase eine Kurzform des Vorschlags positiv bewertet, werden die betroffenen Teilnehmer aufgefordert, in der zweiten Phase einen vollständigen Vorschlag einzureichen.
En este caso, si en una primera fase se evalúa positivamente un resumen del proyecto, los participantes deberán presentar en la segunda fase una propuesta completa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies zeigte sich in einer statistisch signifikanten Verbesserung sowohl des IBDQ (ein krankheitsspezifisches Maß) als auch des 36- Punkte-Kurzform-Fragebogens (generischer SF-36).
22 En ACT 1 y ACT 2, infliximab mejoró la calidad de vida, confirmada por una mejoría estadísticamente significativa tanto en el cuestionario específico de la enfermedad, IBDQ, como en el cuestionario genérico abreviado de 36 preguntas, SF-36.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Danach beschrieb Polen in Kurzform die im Umstrukturierungsplan von 2004 enthaltenen Umstrukturierungsmaßnahmen, um nachzuweisen, dass sich die Umstrukturierung nicht nur auf eine finanzielle Umstrukturierung beschränkt hat.
Seguidamente, las autoridades polacas presentaron una descripción sucinta de las medidas de reestructuración recogidas en el plan de 2004 con objeto de demostrar que el proceso de reestructuración no se limitaba a la reestructuración financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolgend werden in Kurzform das von der Kommission durchgeführte Verfahren und die Ereignisse, die im Laufe dieses Verfahrens eingetreten sind, dargelegt.
A continuación se resumen el procedimiento de investigación formal y los acontecimientos que tuvieron lugar en el transcurso de dicho procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DNA ist die Kurzform für Desoxyribonukleinsäure, den "Baustein des Lebens", der die Erbcodes und Charaktereigenschaften von den Eltern auf das Kind überträgt.
ADN es la abreviatura de ácido desoxirribonucleico, el “bloque constructor de vida”, que lleva códigos hereditarios y rasgos de padres a hijos.
Sachgebiete: film e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Proms – Kurzform von Promenade Concert – wurden ursprünglich im Freien abgehalten, was auch bei einigen der Veranstaltungen noch immer passiert, so gibt es Konzerte im Hyde Park. ES
The Proms (diminutivo de Promenade Concert) empezaron al aire libre, algo que todavía sucede en algunos de los conciertos, como los que se celebran en Hyde Park. ES
Sachgebiete: musik theater handel    Korpustyp: Webseite
Geben Sie uns in Kurzform Ihre Wünsche an, wir melden uns innerhalb eines Werktages mit Detailinformationen bzw. einem Angebot bei Ihnen!
Favor de indicarnos sus preferencias y deseos. Nos comunicaremos con usted dentro de un día hábil.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Der HDTV-Standard - meist wird als Kurzform HD verwendet - beschreibt zwei Formate, die sich durch die Anzahl der vertikalen Bildpunkte (Pixel) unterscheiden:
El estándar HDTV - habitualmente se usa la forma abreviada HD - describe dos formatos que se diferencian por el número de píxeles verticales:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Zertifikat, und in seiner Kurzform die IDDN, ist der "Personalausweis" des referenzierten, digitalen Werks, die insbesondere über die geistigen Eigentumsrechte des Rechtsinhabers informiert
El IDDN es el carnet de identidad de la obra digital y aporta una información fundamental respecto a la reivindicación de los derechos de propiedad intelectual.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie Entwicklung einer Kurzform der Politik mit den wichtigsten Informationen in Betracht, und geben Sie dann einen Link zu der "Langform" Politik für mehr Details interessiert.
Considerar el desarrollo de una forma corta de la política que incluye la información más importante y luego proporciona un enlace a la política de "formulario largo" para aquellos interesados en más detalles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der cordova build Befehl ist eine Kurzform für die folgenden, die in diesem Beispiel auch auf einer einzigen Plattform ausgerichtet ist:
El comando cordova build es una abreviatura para el siguiente, que en este ejemplo también está orientado a una única plataforma:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die am 16. Oktober 2001 eingeleitete experimentelle Phase des Europäischen Netzes für die außer-gerichtliche Streitbeilegung (European Extra-Judicial Network, Kurzform: EEJ-Net) ist um ein Jahr verlängert worden.
La fase experimental de la Red Extrajudicial Europea (Red EJE), puesta en marcha el 16 de octubre de 2001, se ha prolongado durante un año.
   Korpustyp: EU DCEP
FILENAME: Ein gültiger lokaler Dateiname auf dem System des Benutzes. Auf Unix- oder Cygwin-Systemen darf der Name das Präfix„ ~“ als Kurzform für den persönlichen Ordner haben. Auf RISC-OS-Systemen sind auch weitere Umgebungsvariablen erlaubt.
NOMBRE_ARCHIVO: Un nombre de archivo local válido para el sistema del usuario. Puede tener un prefijo « ~ » en las plataformas *nix y CYGWIN, o las variables de entorno disponibles en RISC OS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Anwendung der Bestimmungen der Richtlinie betreffend die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Gebiet der Anlagen in Wertpapieren, besser bekannt in der Kurzform ISD, ist deshalb nicht erforderlich und könnte zu Schwierigkeiten oder Mißverständnissen führen.
Por todo ello, no es necesario que se apliquen las disposiciones contempladas en la directiva relativa a la realización de servicios en el ámbito de las inversiones en valores mobiliarios, más conocida como ISD, puesto que pueden plantear problemas o crear confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landesbank Schleswig-Holstein Girozentrale (Kurzform LB Kiel) mit Hauptsitz in Kiel war mit einer Konzernbilanzsumme von 145,5 Mrd. EUR (Stichtag 31. Dezember 2002) eine der 15 größten Banken Deutschlands.
Landesbank Schleswig-Holstein Girozentrale (LB Kiel), con sede en Kiel, figuraba, con un balance consolidado de 145500 millones de euros (a 31 de diciembre de 2002), entre los quince mayores bancos de Alemania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten in der entsprechenden Mitteilung zumindest in Kurzform der Grund oder die Gründe für die betreffende Entscheidung angegeben werden, wobei gilt, dass diese Angabe sehr knapp gehalten sein kann.
Por consiguiente, dicha comunicación debe indicar, al menos brevemente, la razón o razones de la orden en cuestión, en el entendimiento de que tal indicación puede ser muy sucinta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ESF-Verordnung“ wird im folgenden als Kurzform für den Vorschlag der Kommission für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Europäischen Sozialfonds (KOM/2004/493) gewählt. folgende Ziele:
A continuación se usará la expresión "Reglamento FSE" para referirse abreviadamente a la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al Fondo Social Europeo ( COM(2004)0493 ). :
   Korpustyp: EU DCEP
„Allgemeine Bestimmungen“ wird im folgenden als Kurzform für den Vorschlag der Kommission für eine Verordnung des Rates mit allgemeinen Bestimmungen über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds und den Kohäsionsfonds (KOM/2004/492) gewählt. hinaus.
A continuación se empleará la forma abreviada "Disposiciones Generales" para hacer referencia a la propuesta de la Comisión de Reglamento del Consejo por el que se establecen las disposiciones generales relativas a los Fondos Estructurales y al Fondo de Cohesión ( COM(2004)0492 ). .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kry-Option, die die Eltern für Matheryns auswählten, wird von Alcor mit der Kurzform „Neuro“ beschrieben. Bei dieser günstigeren Variante wird nur das Gehirn konserviert und nicht der gesamte Körper.
El procedimiento de Matheryn es lo que Alcor llama un "neutro", donde al final sólo el cerebro es extraído y preservado, en vez de todo el cuerpo.
Sachgebiete: nukleartechnik tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Will der Verfasser allerdings auf die zu einem bestimmten Zeitpunkt geltende Fassung eines Textes oder auf einen ändernden Rechtsakt verweisen, so wird der ändernde Rechtsakt im Text bei der ersten Anführung in Kurzform und mit Fußnote angeführt (man spricht hier von einer „statischen Bezugnahme“): ES
En ese caso (se trata de una «referencia estática»), el acto modificativo se cita en el texto en su forma corta y seguido de una llamada de nota a pie de página si se trata de la primera mención: ES
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite