linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurzgeschichte cuento 27

Verwendungsbeispiele

Kurzgeschichte cuento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Kurzgeschichten für Kinder gibt es auf Spanisch, Englisch und andere Sprachen.
Además, todos los cuentos están en español, inglés y otros idiomas.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Kurzgeschichten bringen kein Geld.
Los cuentos cortos no generan dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Erzählungen sind Kurzgeschichten auf Englisch in ihrer Originalfassung.
Dos relatos son cuentos en ingles en su versión original.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, ob es eine Kurzgeschichte wird.
No sé si es un cuento.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kurzgeschichten für Kinder oder Märchen aus diesem Online Buch gratis gibt es auf Spanisch, Englisch und andere Sprachen.
Además, todos los cuentos infantiles breves de este libro online gratis están en español, inglés y otros idiomas.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Diese Kurzgeschichte ist Bestandteil des Englisch-Lehrplanes meiner Tochter.
Este cuento es parte de la tarea de la clase de literatura de mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
sie so zusammenstellen, dass zwei oder mehr Elemente aus verschiedenen Kurzgeschichten in nur einer Erzählung vorkommen.
Igualmente, la estructura de estos cuentospermite combinarlos de forma que se puedan incluir dos o más elementos de distintos cuentos breves en un solo relato.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
"Karen Blixen veröffentlichte 1 934 ihre ersten Kurzgeschichte…unter dem Namen Isak Dinesen.
"Karen Blixen publicó sus primeros cuentos en 193…bajo el nombre de Isak Dinesen.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Eigenschaften dieser Erziehung Kurzgeschichten über die Sprache und die Sprachen sind:
Otras características de estos cuentos educativos breves relacionadas con el lenguaje y los idiomas son:
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Kurzgeschichten brachten nicht einmal 1908 Geld.
Los cuentos no hacen diner…
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kurzgeschichte"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Butler schreibt eine Kurzgeschichte.
El mayordomo escribió una novela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der Bäume pflanzte (Kurzgeschichte)
El hombre que plantaba árboles
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin an 'ner neuen Kurzgeschichte.
Trabajo en otro relato corto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine ganze Theorie von Kurzgeschichte und Novelle.
Es como toda una teoría de la novela corta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehort, deine Kurzgeschichte war echt gut.
Escuché que tu relato para la clase de inglés es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Jahren schrieb ich eine Kurzgeschichte über meine Mutter:
Verás, hace años, escribí un relato corto sobre mi madr…llamado:
   Korpustyp: Untertitel
Hast du uns nicht mal eine Kurzgeschichte geschickt?
¿No nos envió una historia a los del departamento de narrativa?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Dialoge wurden direkt von der Kurzgeschichte übernommen.
Gran parte del diálogo procede de la obra original.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzgeschichte mit 10 interaktiven Aufgaben, bearbeitet von Ulrike Fiedler. DE
relato corto con 10 actividades interactivas elaboradas por Ulrike Fiedler Nivel aconsejado: DE
Sachgebiete: verlag kunst sport    Korpustyp: Webseite
Lust 'ne Kurzgeschichte zu lesen, die ich in Frankreich geschrieben hab?
¿Quieren leer un relato breve que escribí en Francia?
   Korpustyp: Untertitel
Lust 'ne Kurzgeschichte zu lesen, die ich in Frankreich geschrieben hab?
¿Queréis leer un relato breve que escribí en Francia?
   Korpustyp: Untertitel
Gepostet von Herbert am Feb 25, 2012 in Kurzgeschichte | Keine Kommentare DE
Publicado por Herbert el 25 de febrero 2012 corta historia | No Comments DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Das war in der Kurzgeschichte enthalten und wir nahmen es in den Film rein.
Aparece en la novela y lo introdujimos en el filme.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Kurzgeschicht…also nicht lang genug für einen Spielfilm.
Era un relato brev…...una historia insuficiente para un largometraje.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Thema enthält 9 Arbeitseinheiten sowie eine Abschlussaufgabe, eine virtuelle Kurzgeschichte und eine automatische Evaluation. ES
En cada tema hay nueve sesiones de trabajo, una tarea final que puede corregir un tutor, una prueba de evaluación automática y una aventura gráfica interactiva. ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
In der Kurzgeschichte war er fast nur Beobachter, der Zuschauer auf kurze Distanz.
En el texto original es un observador, alguien que observa desde cierta distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Am ersten Tag bekamen die Schüler die Hausaufgabe, sich eine Kurzgeschichte zum Thema "Familie" zu überlegen. DE
El primer día, los chicos tuvieron que inventar una historia sobre el tema de la familia. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Kurzgeschichte mit 13 interaktiven Aufgaben bearbeitet von Ulrike Fiedler Empfohlene Stufe: DE
Relato corto con 13 actividades interactivas elaborado por Ulrike Fiedler Nivel aconsejado: DE
Sachgebiete: verlag kunst sport    Korpustyp: Webseite
Dieser Abschnitt enthält die Kapitel einer Kurzgeschichte, die in der Welt von Guild Wars spielt.
En esta sección se incluyen historias sobre el mundo de Guild Wars.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt der Kurzgeschichte steht Tom Sanders auf seiner Geschäftsreise nach New York.
Su relato se centra en Tom Sanders durante su viaje de negocios a Nueva York.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Aber sie lässt sich auch als Fabel klassifizieren, weil die Tiere dieser Kurzgeschichte sprechen können.
Por tener animales hablando se podría decir que también es una fábula.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ein microrrelato oder eine Kurzgeschichte ist eine Erzählung mit einer festgelegten Länge. ES
El microrrelato o microcuento es una historia de extensión máxima determinada. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Das Buch ist über den Werteverfall, vor Jahren schrieb ich eine Kurzgeschichte über meine Mutter, die kastrierende Zionistin.
Mi libro es sobre valores en deterioro. Trata d…Verás, hace años, escribí un relato corto sobre mi madr…
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich die Kurzgeschichte geschrieben habe, fing ich an zu denken, wie großartig es wäre, wenn wir beide angenommen würden.
Fue luego de escribir ese corto que comencé a pensa…...que sería genial si ambos fuéramos aceptados.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hieß der Film The Body, basierend auf einer Kurzgeschichte in einer Sammlun…von Stephen King, die Different Seasons hieß.
El título original de la película era The Bod…y estaba basada en una novela corta de una recopilación de relato…llamada Different Seasons, de Stephen King.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch ist über den Werteverfall, vor Jahren schrieb ich eine Kurzgeschichte über meine Mutter, die kastrierende Zionistin, ich will einen Roman daraus machen.
Bueno, mi libro trata sobre el deterioro de los valores. Trat…Verás, hace años escribí "La sionista castradora" basada en mi madre, y quiero convertirlo en novela.
   Korpustyp: Untertitel
Das Drehbuch, das für den Academy Award nominiert wurde, wurde von Bruce Evans und Ray Gideon geschrieben, orientiert sich aber stark an der Kurzgeschichte von Stephen King.
El guión, que fue nominado para los Oscar, fue escrito y adaptado por Bruce Evans y Ray Gideon, pero es muy fiel al relato de Stephen King.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre 2009 publizierten Bilder zu der Murakami-Kurzgeschichte Schlaf des Japaners waren so erfolgreich, dass sie mittlerweile auch in zahlreichen Buchausgaben anderer Länder Verwendung finden. DE
Sus imágenes publicadas en el 2009 en las historias cortas Schlaf del japonés Murakami fueron tan exitosas, que, entretanto, son también usadas en múltiples ediciones de otros países. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
ie neueste Kurzgeschichte unserer Reihe „Die Anführer von Azeroth“ beschreibt, wie Lady Sylvanas die Verlassenen durch die chaotische Zeit nach dem Krieg gegen den Lichkönig führt.
l último relato publicado en nuestra serie sobre los líderes de Azeroth se centra en la figura de Lady Sylvanas y su papel como líder de los Renegados tras la devastadora guerra contra el Rey Exánime.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
ie neueste Kurzgeschichte in unserer Reihe Die Anführer von Azeroth betrachtet Hochtüftler Gelbin Mekkadrill und seine Beziehung zu Sicco Thermadraht, dem einstigen Thronräuber von Gnomeregan.
l último relato publicado en nuestra serie sobre los líderes de Azeroth explora la complicada amistad entre Manitas Mayor Gelbin Mekkatorque y Sicco Termochufe, el que fuera el usurpador de Gnomeregan.
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
ie neueste Kurzgeschichte in unserer Reihe Die Anführer von Azeroth konzentriert sich auf Vol'jin und seine Beziehung zu Zalazane, dem einstigen Alliierten der Dunkelspeere.
l nuevo relato corto de la serie de Líderes de Azeroth se centra en el líder trol Vol’jin y en los inicios de su amistad con Zalazane, el que una vez fuera aliado de los Lanza Negra.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
iese Kurzgeschichte "Herz des Kriegers", geschrieben von Sarah Pine, der Gewinnerin des weltweiten Schreibwettbewerbs 2009 von Blizzard Entertainment, erzählt von den Erfahrungen von Garrosh Hellschrei und seinem Aufstieg:
ste apasionante relato titulado "Corazón de Guerra" y escrito por Sarah Pine, ganadora en 2009 del concurso global de relatos de Blizzard Entertainment, ofrece una visión completa sobre las experiencias por las que Garrosh Grito de Guerra ha tenido que atravesar hasta llegar al poder:
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Macht ein Foto (oder eine Serie, die eure Aktivitäten dokumentiert), schreibt ein Gedicht oder eine Kurzgeschichte, malt, zeichnet oder kritzelt etwas, oder erstellt eine Liste eurer Aktivitäten.
Tomen una foto (o una serie de fotos) documentando sus actividades, escriban un poema o una pequeña historia, un dibujo o algún garabato con el que nos relaten sus actividades.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hättest du die Kurzgeschichte mit ihren gewaltigen 13 Seiten gelesen, was die ganze Nacht gedauert hätte, wüsstest d…- Doofkopp.…ass die Kinder Geld in der Matratze finden, es aber verbrennen.
Si hubieras leído la corta historia, la cual era de 13 página…...sabrías que los nińos encuentran una gran suma de dinero en el colchón, pero lo quemaron.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Idee für eine Kurzgeschichte über Leute in Manhattan, die sich ständig diese realen, unnötigen, neurotischen Probleme schaffen, damit sie sich nicht mit ernsten, unlösbaren Problemen befassen müssen wie dem Universum.
Una idea para una historia corta sobr…gente de Manhattan que está creando constantemente problemas reales, innecesarios, neuróticos para ellos mismos porque les evita tratar otros problemas más insolubles, aterradores sobr…el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stil ist der Analyse sehr ähnlich, manchmal muss die Kurzgeschichte Erzählung sehr einfach sein, so einfach, dass die meisten Sätze kurz und mit dem Wort „und“ und Kommas oder Punkten verbunden sind.
Con el estilo el análisis es similar, en ocasiones la historiabreve ha de ser muy simple, tan simple que la mayoría son frases cortas enlazadas con la palabra "y" y con comas o puntos.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite