linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurzschluß cortocircuito 5
.

Verwendungsbeispiele

Kurzschluß cortocircuito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine integrierte Schutzschaltung schützt das Stromversorgungsgerät vor Beschädigungen durch einen ausgangsseitigen Kurzschluß. DE
Un circuito protector incorporado protege a la fuente de alimentación de los daños de un cortocircuito en el lado de la salida. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Flüssigkei…in den puren Sauerstoff der Kapsel und des Druckschutzanzugs zu lassen, könnte einen Kurzschluß verursachen.
Introducir líquid…en el oxígeno puro de la capsula y en el traje a presiô…puede ocasionar un cortocircuito.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssigkei…in den puren Sauerstoff der Kapsel und des Druckschutzanzugs zu lassen, könnte einen Kurzschluß verursachen.
Introducir líquid…en el oxígeno puro de la cápsula y en el traje a presió…puede ocasionar un cortocircuito.
   Korpustyp: Untertitel
Eloises Gehirn hat einen Kurzschluß erlitten.
El cerebro de Eloise sufrió un cortocircuito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihr erzählt, dass es ein Kurzschluß war.
Dijimos que hubo un problema eléctrico, un cortocircuito.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kurzschluß-Stromüberwachung . .
satter Kurzschluß .
zweipoliger Kurzschluß . .
dreipoliger Kurzschluß .
zuschaltbarer Kurzschluß .
Kurzschluß-Einschaltvermögen .
Kurzschluß-Ausschaltvermögen .
zweipoliger Kurzschluß mit Erdberührung .
sich ausweitender Kurzschluß .
Anfangs-Kurzschluß-Wechselstrom .
Leerlauf-Kurzschluß-Verhältnis .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kurzschluß"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommt Kurzschluß herauf, wir machen gut.
Con eso estamos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihr erzählt, dass es ein Kurzschluß war.
Dijimos que había un problema eléctrico, un corto circuito.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Notwendigkeit, das Haus zu verkaufen Kurzschluß was Gelde…
No es necesario vender la casa cualquier dinero que falt…se lo enviaré.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzschluß benennt 3 Jahre Internationale Kredite (das Einschließen von Internationalem Leasing von Ausrüstung mit Versorgung vom Operieren von Fonds)
Términos cortos los préstamos Internacionales durante 3 años (incluyendo arrendamiento Internacional de equipo con suministro de operar fondos)
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Produkt 1. Kurzschluß benennt 3 Jahre Internationale Kredite (das Einschließen von Internationalem Leasing von Ausrüstung mit Versorgung vom Operieren von funds)
Producto 1. Términos cortos los préstamos Internacionales durante 3 años (incluyendo arrendamiento Internacional de equipo con suministro de operar funds)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite