In ihrer plastischen und soliden Form provozieren die "Inflatables" einen Kurzschluss hinsichtlich der klassischen topologischen Trennung zwischen Umgebung, Innerem und Äußeren;
DE
En su forma escultural o sólida, los inflables provocan un cortocircuito en las distinciones topográficas clásicas entre el entorno, el interno y el externo;
DE
Wir haben ihr erzählt, dass es ein Kurzschluß war.
Dijimos que había un problema eléctrico, un cortocircuito.
Korpustyp: Untertitel
der Kurzschluss der klassischen topologischen Trennungen überträgt sich auf die Unterscheidung zwischen inneren und äußeren Instanzen, zwischen Registern von Oberhaut und Körper sowie zwischen Innenluft, Außenluft, umgebender Luft und enthaltener Luft.
DE
el cortocircuito de las distinciones topográficas clásicas es extendido a las distinciones entre las instancias interiores y exteriores, entre registros de epidermis y cuerpo, así como entre aire interno, aire circundante, y aire contenido.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp: Webseite
Flüssigkei…in den puren Sauerstoff der Kapsel und des Druckschutzanzugs zu lassen, könnte einen Kurzschluß verursachen.
Introducir líquid…en el oxígeno puro de la capsula y en el traje a presiô…puede ocasionar un cortocircuito.
Korpustyp: Untertitel
Flüssigkei…in den puren Sauerstoff der Kapsel und des Druckschutzanzugs zu lassen, könnte einen Kurzschluß verursachen.
Introducir líquid…en el oxígeno puro de la cápsula y en el traje a presió…puede ocasionar un cortocircuito.
Korpustyp: Untertitel
Eloises Gehirn hat einen Kurzschluß erlitten.
El cerebro de Eloise sufrió un cortocircuito.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihr erzählt, dass es ein Kurzschluß war.
Dijimos que hubo un problema eléctrico, un cortocircuito.
Korpustyp: Untertitel
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kurzschluss"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich nur ein Kurzschluss.
Probablemente sea un diferencial.
Korpustyp: Untertitel
Der Kurzschluss wird unverzüglich behoben.
Esta avería eléctrica será arreglada de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Kurzschluss in der Verkabelung.
Había un corte en los cables.
Korpustyp: Untertitel
- Das war doch nur 'n Kurzschluss.
Fue un fuego eléctrico.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kurzschluss. Die Batterie wird heiß.
La pila ha creado un arco voltaico y le está quemando.
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist das? Ein Kurzschluss!
- ¿Qué demonio está pasando aquí con la luz?
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Kurzschluss oder so etwas.
No fue una falla eléctrica. Nada tan sencillo.
Korpustyp: Untertitel
Jeder anderen Betrachtungsweise, jedem gedanklichen Kurzschluss muss nachdrücklich entgegengetreten werden.
Toda conclusión, toda consideración irreflexiva de los Estados miembros en sentido contrario deberá combatirse con toda energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte ein beleuchtetes Kostüm und nur einen Kurzschluss.
Llevaba un traje que se iluminaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe und repariere den Kurzschluss im Zeitkreis.
Me quedare aqui para reparar el circuito temporal.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe und repariere den Kurzschluss im Zeitkreis.
Yo me quedaré y trataré de reparar el circuito.
Korpustyp: Untertitel
Der Kurzschluss, der Powell getötet hat, ist noch nicht behoben.
El circuito integrado de detrás del asiento, que mató al Comandante Powell, está defectuoso.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe und repariere den Kurzschluss im Zeitkreis.
Me quedaré aquí para reparar el circuito temporal.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe und repariere den Kurzschluss im Zeitkreis.
Yo me quedaré y trataré de reparar el circuito temporal.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Kurzschluss in der Melkmaschine, seit zwei Tagen.
Para el segundo día de ordeño la máquina de ordeñar ya estaba estropeada.
Korpustyp: Untertitel
Benutz nicht das Radio, das gibt einen Kurzschluss.
No uses el radiocasete, no funciona bien.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn der Chip einen Kurzschluss hatte?
¿Qué pasa si el chip se cortocircuita?
Korpustyp: Untertitel
Wegen moglicher Kurzschlusse konnten die Kabinen im brennenden Stockwerk stoppen.
Podría haber un cortocircuit…...que los detuviera en el piso del fuego.
Korpustyp: Untertitel
lm Leitungsnetz gab's bei hohen Temperaturen einen Kurzschluss.
Los cables fueron afectados por las elevadas temperaturas.
Korpustyp: Untertitel
In den elektrischen Leitungen darf auch bei Überlastung kein Kurzschluss entstehen.
Los circuitos eléctricos no deberán cortocircuitarse ni siquiera en caso de sobrecarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle I.6 Höchste Kurzschluss- und Leerlaufverluste (in W) für an Masten montierte flüssigkeitsgefüllte Mittelleistungstransformatoren
Pérdidas máximas debidas a la carga y en vacío (en W) para transformadores de potencia medianos sumergidos de montaje en postes
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brauchen was, woran Sie glauben können und das ist heute sehr selten. Aber Liebe ist mehr als ein Kurzschluss.
Crees en alg…y eso es algo único hoy en dí…pero hay mucho más para amar que a cables calientes.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich dir nur die Hälfte dessen erzählen, was ich über Jabba wei…bekämst du auf der Stelle einen Kurzschluss.
Si te dijera la mitad de las cosas que sé sobre Jabba El Hutt, de seguro saldrías corriendo de aquí
Korpustyp: Untertitel
Und dann gab es Tage, an denen Suky einen Kurzschluss hatte, wie ein Roboter mit leerer Batterie.
Y había días en que Suki entraba en cort…...como un robot agotado.
Korpustyp: Untertitel
Weil ein Kühlschrank im Labor wegen eines Kurzschlusses ausfällt…sind Blutproben aus 56 Mordfällen…15 Vergewaltigungen, einfach verwest. - Weiß der Staatsanwalt davon?
Como el refrigerador del laboratorio quedó sin lu…...dejan que se pudran muestras de sangre de 56 homicidio…...y de 15 violaciones. - ¿Lo sabe la Fiscalía?
Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen, ist mehr Koordinierung, und diesbezüglich bedaure ich zutiefst den intellektuellen Kurzschluss, der seit dem Übergang zur WWU herrscht.
Lo que necesitamos es más coordinación y, a este respecto, lamento en el fondo la falta de pensamiento desde la unión económica y monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabelle I.1 Höchste Kurzschluss- und Leerlaufverluste (in W) für dreiphasige flüssigkeitsgefüllte Mittelleistungstransformatoren mit einer Wicklung mit Um ≤ 24 kV und einer mit Um ≤ 1,1 kV
Pérdidas máximas debidas a la carga y en vacío (en W) para transformadores de potencia trifásicos medianos sumergidos con una bobina de Um ≤ 24kV y otra de Um ≤ 1,1kV
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle I.2 Höchste Kurzschluss- und Leerlaufverluste (in W) für dreiphasige Mittelleistungs-Trockentransformatoren mit einer Wicklung mit Um ≤ 24 kV und einer mit Um ≤ 1,1 kV
Pérdidas máximas debidas a la carga y en vacío (en W) para transformadores de potencia trifásicos medianos secos con una bobina de Um ≤ 24kV y otra de Um ≤ 1,1kV
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle I.3 Korrektur der Kurzschluss- und Leerlaufverluste bei anderen Kombinationen von Wicklungsspannungen oder Doppelspannung in einer oder beiden Wicklungen (Nennleistung ≤ 3150 kVA)
Cuadro I.3: Corrección de pérdidas debidas a la carga y en vacío en el caso de otras combinaciones de tensión de bobinas o bitensión en una bobina o en ambas (potencia asignada no superior a 3150 kVA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, wir haben die Sauerstoffkammer demontiert, um zu sehen, ob jemand die Leitungen manipuliert hat oder etwas wie einen Kurzschluss zu finden.
Desmontamos la cámara de oxígeno y vimos si manipularon el cableado, o si hubo un cortocircuit…pero nada.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Check-in ist die Batterie am Rollstuhl zu befestigen und zur Verhinderung eines Kurzschlusses die Batteriepole mit Isolierband oder Plastikdeckel zu bedecken.
Antes del registro, la batería tiene que estar firmemente ajustada a la sillade ruedas ysus terminales tienen que estar recubiertos con cinta de aislamiento o tapa de plásticopara prevenircortocircuito.
Die Spiele ändern sich zwischen Kein-Höchstbetrag, Topf-Höchstbetrag und Reparieren-Höchstbetrag, mit vollen Tischspielen, Kurzschluss gegeben, und Kopf-auf Tischen total verfügbar.
Die Höhe der in den Tabellen I.1 und I.2 angegebenen Kurzschluss- und Leerlaufverluste gilt nicht für an Masten montierte flüssigkeitsgefüllte Transformatoren mit Nennleistungen zwischen 25 kVA und 315 kVA.
Las pérdidas debidas a la carga y en vacío indicadas en los cuadros I.1 y I.2 no se aplican a los transformadores sumergidos de montaje en postes con potencia asignada entre 25 kVA y 315 KVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer unerwünschten Situation wie z.B. zu viel Energie, zu hohe Stromintensität, zu hohe Frequenz, Kurzschluss oder falscher Kompensation (nicht exakt 100 %), stoppt das IPS sofort jeglichen Energietransfer und schaltet das Gerät aus.
En caso de una situación inesperada como por ejemplo el envío de una alta energía, una intensidad demasiado alta, alta frecuencia, escape de corriente o una compensación errónea (no es exactamente el 100%), el sistema IPS para instantáneamente cualquier transmisión de energía hacia las salidas y apaga el equipo.
Beachten Sie bitte, dass wenn das USB-Laufwerk nass wurde bevor es an einen Computer angeschlossen wird, sollte es mit einem Küchenpapier oder Handtuch gut getrocknet werden, ansonsten kann das Wasser einen Kurzschluss verursachen und das USB-Laufwerk und der Computer an den es angeschlossen wurde, werden beschädigt.
Tenga en cuenta que si la unidad USB está mojada antes de su uso con una computadora, tiene que ser secada con una toalla de papel, de lo contrario el agua puede causar un atajo y la unidad USB y la computadora donde se inserta se dañarán.