linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kutsche carruaje 133
coche 58 carroza 47 carreta 10 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kutsche directamente 1

Verwendungsbeispiele

Kutsche carruaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jane Austen und ihre Romanfiguren verbrachten viel Zeit in einer Kutsche.
Jane Austen y sus personajes pasaron mucho tiempo en carruajes tirados por caballos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
In einer Zeit der Kutschen, der Schleppkähne und der Brieftauben sind dadurch verständlicherweise erhebliche Verzögerungen entstanden.
Pueden imaginarse que eso ocasionaba muchos retrasos en una época de carruajes, barcos sirgados y palomas mensajeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhre Sorge um die Sicherheit der Kutsche ist sehr erfreulich, Monsieur.
Su preocupación por el carruaje es de lo más gratificante, monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzt in einer Kutsche, die von zwei Löwen getragen wird. ES
La diosa se encuentra sentada en un carruaje, portado por dos leones. ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Aber wir müssen trotzdem auf die Kutsche warten.
Per…primero esperaremos a los del carruaje.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Prozession fährt die Queen in einer Kutsche die Mall entlang an den Truppen vorbei.
La reina acude en un carruaje para participar en un imponente desfile que recorre The Mall antes de pasar revista a las tropas.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Packt das in die Kutsche. Ich komme gleich.
Pon las maletas en el carruaje, saldré enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfahrt ist groß genug für Kutschen und führt Gäste direkt zu den Eingangstreppen.
la entrada está diseñada para recibir los carruajes y conducir directamente a los invitados a las escaleras de la casa.
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Kehle muss in dieser Kutsche durchschnitten worden sein.
Su garganta debe haber sido cortada en el carruaje.
   Korpustyp: Untertitel
Über der Öffnung, die erweitert wurde, damit auch Kutschen durchfahren konnten, befindet sich als Zugangsschutz ein Schwalbenwurz. ES
Sobre el vano, que fue ampliado para permitir el paso de carruajes, defiende la entrada un matacán. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kutsche fahren conducir un coche 1
Victoria-Kutsche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kutsche

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kutsche samt Schatz!
Él trae el tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kutsche samt Schatz!
ÉI trae el tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kutsche ist schnell.
El carro del comisario es rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kutsche hat kein Badezimmer.
¿Sabe de alguna diligencia que tenga cuarto de baño?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kutsche ist nicht abgefahren.
La diligencia no ha salido.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens ist die Kutsche abgefahren.
La vi alejarse por el valle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf die Kutsche.
Estamos esperando a la diligencia--
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kutsche ist im Hof.
Mi cuadriga estará en el patio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fuhren in einer Kutsche.
Nos paseábamos en calesa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kutsche wird sich anschließen.
Mi silla de posta se unirá al séquito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme morgen die Kutsche.
Tomaré la diligencia que sale mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Kutsche an.
Suba y pare la diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole jetzt eine Kutsche.
¡Vaya y busque un carro!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Kutsche fahren.
Pero sé llevar un par de caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens ist die Kutsche abgefahren.
Por cierto, la diligencia salió sin problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Kamen Sie nicht mit der Kutsche an?
¿No venía usted en la diligencia?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie denken, er ist in der Kutsche.
No, creen que va en la diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen geht eine Kutsche nach Abilene.
Por la mañana sale una diligencia hacia Abilene.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Pferd und Kutsche zusammengebroche…
- Quizás se le rompió el auto.
   Korpustyp: Untertitel
KUTSCHE FÜR DEN KÖNIGConstellation name (optional)
CARRO PARA REYConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er soll für morgen die Kutsche herrichten.
Necesito el carro para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Kutsche nach Hays City.
La diligencia a Hays City, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die Kutsche hier und laufen.
Mejor dejar el taxi aquí y caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kutsche steht hinter der Poststation.
Tu transporte espera detrás del puesto de guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre mit der nächsten Kutsche.
De acuerdo, iré en la próxima diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Überfallen Sie diese Kutsche oder nicht?
¿Va a robar la diligencia o no?
   Korpustyp: Untertitel
Fährt sie nicht mit der Kutsche?
¿Su Majestad no viaja en silla de posta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kutsche kommt mit einer Eskorte.
La diligencia tendrá escolta..
   Korpustyp: Untertitel
Du reist mit der nächsten Kutsche ab.
Te irás en la próxima diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte mit dieser Kutsche verunglücken sollen!
Entonces ella debió haber caído en ese vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Holt die Passagiere aus der Kutsche.
Haz bajar a los pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht in der Kutsche warten?
¿No te dije que me esperaras abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Legt sie hinten auf die Kutsche.
- Pónganla atrás de la Moriah.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kutsche fährt nach Bisbee, Boss.
La diligencia va hacia Bisbee, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe euch da mit der Kutsche.
Los esperaré ahí con la diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie die Kutsche einholen?
¿Qué pasa si capturan la diligencia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hießen mich, die Kutsche nehmen.
Usted me dijo que tomara la diligencia. y a lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu braucht man eine Kutsche ohne Pferde?
¿De qué sirve si no tiene caballo?
   Korpustyp: Untertitel
Weiße Kutsche Harz Frame und Album gefallen
Marco de resina blanca carro y álbum favores
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Geh einfach ran und beschnüffle die Kutsche.
Sería fácil averiguarlo. Acércate y fíjate qué hay adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ausflug mit der Kutsche im Südburgund
Paseo en calesa por el sur de Borgoña
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie ist in Ihrer Kutsche gekommen, bringen Sie sie auch in Ihrer Kutsche nach Hause.
Si ha valido para traerla, valga también para llevarla a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kutsche pünktlich ist, wird sie gleich vorbeikommen.
Si la diligencia va a su hora estará aquí en un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es so schwer, eine Kutsche zu überfallen?
¿Es necesario esto para parar una diligencia?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bloß wüsste, was die in der Kutsche haben.
Aún sigo preguntándome qué había en esa diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, die Kutsche von Contention wurde überfallen.
Han asaltado la diligencia de Contention.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kutsche wurde überfallen und Bill Moons getötet.
! Han asaltado la diligencia y matado a Bill Moons!
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden holen die anderen und jagen die Kutsche.
Reuniran a la banda y seguiran a la diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es viel sicherer, als die Kutsche zu begleiten.
Tranquila. Es menos peligroso que la diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagte man auch über die pferdelose Kutsche.
- Dijeron lo mismo sobre los autos.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, macht nicht so viel Lärm um eine leere Kutsche.
Tanto alboroto por un simple carro vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Von dort nehmen Sie die Kutsche nach Silverton.
Allí cogerá la diligencia hasta Silverton.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort in den Mantel und in die Kutsche.
Por eso, envuélvela enseguida en el abrigo y llévatela en el trineo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, das vorgestern mit der Kutsche kam.
De la chica que llegó anteayer en la diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Du bezahlst ihm die Kutsche und wo ist er jetzt?
Le pagas la diligencia y ¿ dónde estâ ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lokführer ist entlassen, wenn die Kutsche eher da ist!
Dile al maquinista que si esa diligencia nos gana, está despedido.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie das für die Kutsche da draußen auf.
Anótalo, muchacho, para el carro que está afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine FRahrkarte für die Kutsche da draußen?
¿Tiene billete para el carro que está afuera?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. FRavor sagt, du sollst nicht in der Kutsche sitzen.
El Dr. Favor dice que no debes viajar adentro del carro.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, diese Kutsche erinnert mich an die Tragödie des Königs.
No me gusta la silla de posta, me recuerda la tragedia del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt ihr eine goldene Kutsche würde euch retten?
¿Crees que un cáliz dorado te salvará?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in der Kutsche mit Mr. Destry.
Viniste en la diligencia con el Sr. Destry.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Antonio, er soll die Braune vor die Kutsche spannen.
Mimì, ve a decirle a don Antonio que amarre los caballos al carro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht ist kühl. Warten wir lieber in der Kutsche.
La noche está algo fría, vamos esperar adentro
   Korpustyp: Untertitel
Morgen rauben wir die Kutsche aus Pine City aus.
Mañana robaremos la diligencia de Pine City.
   Korpustyp: Untertitel
Du bezahlst ihm die Kutsche und wo ist er jetzt?
Le pagas la diligencia y ¿dónde está ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Um den 1. fährt eine Kutsche aus Mesa weg.
Hay una diligencia que sale de Mesa el día 1.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Droschke oder Kutsche schafft kein langes Stück
No se llega muy lejos en caballo o en calesa
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr die Kutsche, die Monte überfallen hat.
Guiaba la diligencia que Monte asaltó.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam ein Mädchen mit der Kutsche an.
Sencillamente una mujer que llegó en la diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in der Kutsche mit Mr. Destry.
Viniste en la diligencia con el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Weiße Kutsche Harz Frame und Album gefallen -No.1
Marco de resina blanca carro y álbum favores -No.1
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich träumte, ich fahre in einer alten Kutsche.
Soñé que daba una vuelta en un carro viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bloß wüsste, was die in der Kutsche haben.
Me sigo preguntando qué había en la diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gerade erst aus der Kutsche gestiegen.
Acaba de bajarse de la diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ich solle sie zur Kutsche bringen.
Dije que ordenó ponerla en la diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Granada Rundfahrt in der Kutsche (älteste Kolonialstadt Zentralamerikas)
Tour de Granada en Volanta (Ciudad colonial más antigua de Centroamerica)
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausflug mit der Kutsche im Südburgund - Freizeitaktivität in Tancon
Paseo en calesa por el sur de Borgoña - Actividad de ocio en Tancon
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Ein Kaiser Meiji-mura-Dorf Museum Königliche Kutsche, Königliche Kutsche, Die kaiserliche Familie, , Kulturelles Erbe
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,La silla de la Museum imperial familia de pueblo de Meiji - mura, La familia imperial, El Emperador, Mobiliario historia de vaqueros -style, Herencia cultural
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Ein Kaiser Meiji-mura-Dorf Museum Königliche Kutsche, Königliche Kutsche, Die kaiserliche Familie, , Kulturelles Erbe
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,La cortina de la Museum imperial familia de pueblo de Meiji - mura, La familia imperial, El Emperador, Mobiliario historia de vaqueros -style, Herencia cultural
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sagen Sie dem Sheriff, dass die Kutsche überfallen wurde. Und dass der Kutscher getötet wurde.
Cuando el sheriff despierte, digale que han asaltad…...la diligencia y matado al conductor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke ihn mit der Kutsche nach Contention, die am Abend fährt.
Enviaremos el cadaver a Contention en la diligencia de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist so alt, dass sie noch Kutsche gefahren ist.
Tu mamá es tan vieja que manejaba un carro romano.
   Korpustyp: Untertitel
Danach fuhr die Kutsche nach links, nach rechts, dann eine verräterische Bodenwelle auf der Fleet-Bridge.
Doblamos a la izquierda, derech…...un bache reveló el conducto del río Fleet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, ich könnte die Kutsche fahren, wenn ich unten bei Ihnen sitze.
Le apuesto que puedo conducir desde aquí con Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Als meine Taschen von der Kutsche fielen, wurde mein Teleskop beschädigt.
Cuando se cayeron mis maletas de la carret…...se averió mi telescopio.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit Gus reden über den Kauf einer pferdelosen Kutsche.
Tendrías que convencer a Gus para que compre un auto sin caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam ein Mädchen nach El Dorado. Sie war kaum aus der Kutsche rau…
Un día llegó una chica, y nada más bajarse de la diligenci…
   Korpustyp: Untertitel
Buford Tannen, du bist verhaftet wegen des Überfalls auf die Pine City Kutsche.
Buford Tannen, quedas arrestado por asalta…...la diligencia de Pine City.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gepäck ist in dieser Kutsche und wir nehmen die nächste.
Su equipaje irá en esta diligencia y nosotros en la siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir Ihre FRahrkarte und nehmen dann die nächste Kutsche.
Deme su billete y tome la siguiente salida.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann kein Hinterhalt sein. Niemand wusste, dass die Kutsche heute fährt.
Si cree que piensan asaltarno…no sabían que la diligencia pasaría hoy por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftspolitik gegenüber dem Geschäftsjahr verantwortlich Ort…ist wie ein Pferd vor die Kutsche zu spannen.
De política económica con respecto al ejercicio lugares responsabl…es la tarjeta con el caballo cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Danach fuhr die Kutsche nach links, nach rechts, dann eine verräterische Bodenwelle auf der Fleet-Bridge.
Luego de eso, dio un giro a la izquierda, y otro a la derecha, y rebotamos, en el camino de la Flota.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages schoss sie dann ein Loch in ihn, groß genug, um mit einer Kutsche hindurchzufahren.
Y un día, ella de un tiro le hizo un agujer…tan grande que podría pasar una diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass die Dame ihre Kutsche nach Salt Lake kriegt, ok?
Asegúrese de que la señorita coge una diligencia a Salt Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nachher mit der Kutsche ausfahren, kannst du es einrichten, dass ich neben Ludwig sitze?
Más tarde, cuando salgamos a pasear en carroz…¿No puedes hacer algo para que yo me siente junto a Ludwig?
   Korpustyp: Untertitel
Ruiniert, verdächtigt, von der Polizei gesucht, mit Leiche in der Kutsche!
Arruinados, sospechosos, buscados por la policí…y con un cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit der Kutsche durchs Meer zur Insel zu fahren, geht auch nur hier.
Solo aquí se puede llegar a una isla en un carro tirado por caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Buford Tannen, du bist verhaftet wegen des Überfalls auf die Pine City Kutsche.
Buford Tannen, quedas arrestado por asaltar la diligencia de Pine City.
   Korpustyp: Untertitel