Frauen müssen sich nicht von Männern in Kutten darüber belehren lassen, was sie mit ihrem Körper tun sollen.
Las mujeres no necesitan que hombres vestidos con hábitos les den sermones, diciéndoles qué deben hacer con sus cuerpos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhre Kutte ist bereit.
Su hábito está listo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit das zu tun, ist das niederländische Sprichwort zu zitieren, das Folgendes besagt: "Alle Mönche desselben Ordens sollten die gleiche Kutte tragen müssen."
Creo que un modo de hacerlo es usando el proverbio holandés: "Todos los monjes de una misma orden deben vestir el mismo hábito".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, eine Kutte macht noch keinen Mönch.
Es cierto que el hábito no hace al monje.
Korpustyp: Untertitel
Dann hoffentlich in 2 Wochen, wenn sie und Agnés die Kutte nehmen.
Espero que brillen cuando tome el hábito con Inés.
Er trägt die orangefarbene Kutte seines buddhistischen Ordens. Er hat sich selbst mit Benzin übergossen.
Tiene un traje anaranjado de su orden budist…...y está empapado de gasolina.
Korpustyp: Untertitel
Motte die Kutte nicht ein.
No guardes ese traje con naftalina,
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kutt
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kutte"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ein Mann der Kutte...... nur ohne Kutte.
Yo diría que soy un sacerdot…...sin la sotana.
Korpustyp: Untertitel
Die Kutte, die ihr tragt.
La capucha que usa.
Korpustyp: Untertitel
Unter der Kutte befindet sich also ein menschlicher Körper?
¿Quieres decir que debajo de la ropa hay un cuerpo humano?
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was diese irren Mönche unter der Kutte haben!
¡Hombre, no sabes que es lo que esos locos monjes tienen debajo de sus mangas!
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Sohn in der Kutte und einen in Rüstung.
-Tendremos un hijo en el clero y uno en la armada.
Korpustyp: Untertitel
Und eine klerikale Kutte ist einfacher zu lüften, als ein Hosenladen zu öffnen.
Y el atuendo de un clérigo es más fácil de subir que una bragueta.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass einer dieser fünf Kutte…sich als Mutterschiff verrät.
Y esperamos tentar a uno de esos barcos de arrastr…...al auténtico buque nodriza, para que revele sus cartas.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Mal wählte ich weder die Kutte noch den Tod.
No escogí la muerte, no escogí hacerme monje.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal, wenn ich einen von Ihnen, der heute raus gekommen ist, mit Kutte sehe, gehört sie mir.
La próxima vez que vea a alguno de los que salió hoy con los distintivo…...pasarán a ser míos.
Korpustyp: Untertitel
Sein großer Leidensgang in einer einfachen Kutte, Sandalen oder barfuß, nichts als unser Glaube an Gott soll uns schmücken.
Lo haré como nuestro Salvador enfrentó a su gran prueb…...en una simple túnic…...sandalias en nuestros pies descalzo…...y con nada más que nuestra fe en Dios para adornarnos.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest haben wir was Anständiges zum Anziehen. Du trägst immer noch die selbe Kutte wie vor drei Jahren.
Al menos tenemos un cambio de ropas. están vistiendo la misma mierda de hace tres años.
Korpustyp: Untertitel
Kurzentschlossen krempelte der Priester die Ärmel seiner Kutte auf, feuerte den Ofen an und machte sich ans Werk: