linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kuvert sobre 15
.

Verwendungsbeispiele

Kuvert sobre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Druck der Kuverts erfolgt nach CMYK und HKS/Pantone.
La impresión de las sobres se realiza en CMYK y Pantone.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neutrale Kuverts mit grauem Seidenfutter und spitzer Klappe können zur Weihnachtskarte optional gleich mitbestellt werden. ES
Como alternativa, puede solicitar sobres neutrales con forro de seda gris y lengüeta en punta junto con las tarjetas de Navidad. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Manchmal bekomme ich ein Kuvert mit 50 – 60 Bildern. DE
En ocasiones he llegado a recibir sobres con 50 o 60 fotos. DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie unsere gratis Weihnachts-Vorlagen und gestalten Sie Ihr passendes Briefpapier und Kuverts! ES
Aproveche nuestras plantillas gratuitas de Navidad y diseñe su papel de caratas y sobres a juego. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Neue Motive für Briefpapiere und Kuverts ergänzen Sortiment an Klappkarten[mehr] ES
Nuevos diseños para papel y sobres complementan el surtido de tarjetas plegables[Leer más] ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Schluss mit Papierrechnungen, Briefmarken und Kuverts zukleben!
Despídase de las facturas en papel, los sellos y los sobres.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Mit bis zu 20.000 Kuverts pro Stunde liefert die Marathon höchsten Output. Dabei können alle Kuverts unterschiedlich stark befüllt sein.
La Marathon ofrece el máximo rendimiento con sus hasta 20.000 sobres por hora, ensobrando una gran variedad de grosores.
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
Erhöhen Sie die Effektivität Ihrer Poststücke durch qualitativ hochwertige, variable, vollfarbige Texte und Bilder auf dem Kuvert. ES
Aumente la eficacia de su correspondencia mediante la impresión en alta calidad de textos e imágenes a todo color en los sobres. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Print+ Messenger Inkjet Vollfarbdrucksystem von Pitney Bowes erhöht die Effektivität Ihrer Poststücke durch qualitativ hochwertige, variable, vollfarbige Texte und Bilder auf dem Kuvert. ES
Pitney Bowes le ofrece este sistema para aumentar la eficacia de su correspondencia, mediante la impresión en alta calidad de textos e imágenes a todo color en los sobres. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als fester Bestandteil der White-Paper-Factory™-Lösung schließen Sie mit dem Print+ Messenger die Lücke zu einer Kundenkommunikation auf unbedruckten weißen Kuverts. ES
Como parte integral de la solución White Paper FactoryTM, Print+ Messenger elimina la necesidad de usar otra cosa que no sean sobres blancos para las comunicaciones de los clientes. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kuvert"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Kuverts sind von hoher Qualität und visueller Wirkung.
Creemos en el impacto visual de la comunicación y en las emociones que pueden manar de ello.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Also steckte ich meine Hasenpfote in das Kuvert und nahm die Speicherkarte heraus.
Así que puse mi pata de conejo en ese paquete. Y quité la tarjeta de video.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall bitte ich dich, die Geschäfts und Privatbrief…...und das Kuvert an den Führer gleich zu verbrennen.
Te pido que destruyas todas las cartas privadas...... y de negocios dirigidas al Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich jemals in eine Lage bringst, die aussichtslos ist, öffne das 1. Kuvert und du bist gerettet.
"Cuando se encuentre en una situación de la que no pueda sali…abra la primera carta y estará a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du dich noch mal in eine Lage bringst, aus der du nicht rauskommst, öffne das 2. Kuvert.
Y cuando se encuentre en otra situación de la que no pueda sali…abra la segunda carta".
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald befand sein Nachfolger sich in einer solch schlimmen Zwckmühle, also öffnete er das 1 Kuvert und las:
Muy pronto, este hombre se encontró en un apriet…así que abrió la primera carta que decía:
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte sich weder in so eine Notlage, öffnete er das 2 Kuvert und holte den Zettel raus.
Se encontró en una segunda situación de la que no sabía cómo sali…y abrió la segunda carta.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, als Chruschtschow gechasst wurde, setzte er sich hin, schrieb 2 Zettel, steckte sie in Kuverts und sagte zu seinem Nachfolger:
Sabe, cuando obligaron a Krushchev a renuncia…se sentó y escribió dos cartas y se las dio a su sucesor.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch, dass die Turbo Black ausschließlich eine Verarbeitung mit Sammeln nach dem Falzen vorsieht, eignet sie sich ideal für Jobs mit geringer Blattanzahl pro Kuvert.
Como Turbo Black procesa exclusivamente mediante agrupación después de plegado, Turbo Black es ideal para trabajos con bajo recuento de páginas.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Dadurch, dass sie ausschließlich eine Verarbeitung mit Sammeln nach dem Falzen vorsieht, eignet sie sich ideal für Jobs mit geringer Blattanzahl pro Kuvert.
Como Turbo Black procesa exclusivamente mediante agrupación después de plegado, Turbo Black es ideal para trabajos con bajo recuento de páginas.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite