Ihre Abwesenheit zu kritisieren, wenn wir uns nicht einmal die Mühe gemacht hatten, sie einzuladen, scheint mir ans Lächerliche und an Arglist zu grenzen.
Criticar la ausencia de quien no nos hemos molestado ni siquiera en invitar me parece que linda el ridículo y la mala fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter, den ich übrigens zu seiner geleisteten Arbeit beglückwünsche, hat darauf verwiesen, daß die durchschnittliche Beitreibungsquote bei 3-5 % liegt, was wirklich schon ans Lächerliche grenzt.
El dato mencionado por el señor ponente, a quien felicito por la labor realizada- de que el promedio de cobros es del orden del 3 al 5 %, roza el ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre moralische Entrüstung richtet sich einzig und allein gegen die irakischen Behörden, von denen sie verlangen, sie sollten ihre Waffen nicht einsetzen, während sie ihnen gleichzeitig versprechen, sie auf jeden Fall vor ein internationales Gericht zu stellen, was ans Lächerliche grenzt.
Su indignación virtuosa se dirige únicamente hacia las autoridades iraquíes, a quien se pide que no utilicen sus armas, mientras prometen que, de todas maneras, se les llevará ante un tribunal internacional, lo cual roza el ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lächerlicheridícula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen gewährleisten, daß die Rechte der Fischer, ihren Lebensunterhalt zu verdienen, nicht durch lächerliche Vorschriften behindert werden.
Debemos velar por que una reglamentación ridícula no prive a los pescadores de su derecho a ganarse la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine lächerliche Zurückhaltung von Investitionen!
¡Una no-inversión ridícula!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Abwanderung qualifizierter Kräfte ein solches Ausmaß angenommen hat, dass der polnische Präsident jetzt seine Landsleute auffordert, in ihr Heimatland zurückzukehren. Das ist eine lächerliche Situation.
Además, la sangría de trabajadores cualificados ha sido tal, que ahora presenciamos la ridícula situación de que el Presidente de Polonia está realizando llamamientos para que sus compatriotas vuelvan a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die oberflächlichen Wurzeln betrifft, so herrscht offenbar immer noch diese lächerliche und kriminelle Zwangsvorstellung, die Grenzen abschaffen zu müssen, wodurch natürlich die polizeilichen Kontrollen immer schwieriger werden und vor allem ein Internationalismus gefördert wird, der seit Anbeginn der Welt schon immer die Hauptwaffe der Terroristen war.
Con respecto a las raíces superficiales existe, evidentemente, esa obsesión ridícula y criminal de abolir las fronteras, obsesión que, naturalmente, dificulta cada vez más los controles policiales y que fomenta sobre todo un internacionalismo que siempre fue la gran arma de todos los terroristas desde que el mundo es mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint mir schlicht und einfach absurd, dass Griechenland diese langjährige und - offen gesagt - lächerliche Tirade gegen den Namen "Mazedonien" fortsetzen wollen sollte.
Me parece completamente absurdo que Grecia continúe con esta vieja y, francamente, ridícula diatriba sobre la denominación de Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begeben wir uns also nicht in die lächerliche Situation, dass wir ein Liliputanermonster kreieren, das weit unter unseren Möglichkeiten liegt.
Por lo tanto, no nos pongamos en la ridícula situación de crear un pequeño monstruo muy inferior a nuestros poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da geht es um die lächerliche Summe von 15 oder 16 Milliarden ECU.
Se trata de la ridícula suma de 15 ó 16 mil millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die lächerliche Geschichte in der britischen Presse, von der Herr Wise vorhin sprach, geht eigentlich auf eine skandalöse Pressemitteilung des stellvertretenden Vorsitzenden der britischen Konservativen, Herrn Eric Pickles, zurück.
– Señor Presidente, la ridícula historia de la prensa británica a la que se ha referido anteriormente el señor Wise se deriva de un desgraciado comunicado de prensa emitido por el Vicepresidente del Partido Conservador británico, el señor Eric Pickles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß hier vor diesem Hohen Hause wirklich sagen, daß die Kommission nicht im geringsten den Willen zu erkennen gibt, die absolut lächerliche, subalterne Situation zu ändern, in der sich das Europäische Parlament bei diesen Fischereiabkommen befindet.
De hecho, debo decir aquí, ante el Parlamento, que la Comisión no da la menor señal de modificar la situación perfectamente ridícula y subalterna del Parlamento Europeo en esta materia de los acuerdos de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welch lächerliche Anmaßung zu glauben, wir wären den anderen moralisch überlegen!
¡Qué ridícula arrogancia suponer que somos moralmente superiores a los demás!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lächerlicheridículas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, unser Parlament hat sich hinsichtlich der Einhaltung des Rechts bereits mehrfach in schwierige und lächerliche Situationen gebracht.
Creo que nuestro Parlamento ya se ha puesto muchas veces en situaciones difíciles y ridículas desde el punto de vista del respeto del derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem sie das Land wirtschaftlich und sozial in den Bankrott gestürzt hat, führt die gegenwärtige Regierung lächerliche Maßnahmen ein, die einer ernsthaften Verletzung der in der Europäischen Union anerkannten Grundrechte gleichkommen - Rentenansprüche, Gewerkschaftsrechte, das Recht auf Lohn und die Rechte junger Mütter.
Tras la quiebra del país tanto económica como socialmente el Gobierno rumano actual está aplicando ahora medidas ridículas que suponen una grave violación de los derechos fundamentales reconocidos en la UE -el derecho a la pensión, derecho de asociación, derecho a un salario y los derechos de las madre jóvenes-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Als Euroskeptiker empfinde ich oft eine gewisse Schadenfreude, wenn verschiedene EU-Organe unangemessene und lächerliche Vorschläge wie den Artikel 47 präsentieren.
(SV) Señor Presidente, como euroescéptico, con frecuencia siento una cierta alegría por el mal ajeno cuando las instituciones comunitarias plantean propuestas poco razonables y ridículas, como el artículo 47.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarität, nicht unfruchtbare Rivalitäten oder lächerliche Hegemoniebestrebungen, dies ist die Botschaft, die ich heute bei meinem Abschied hinterlassen möchte.
Solidaridad, no rivalidades estériles ni ridículas pretensiones hegemónicas: ese es el mensaje que hoy, en mi despedida, quisiera dejar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese lächerliche Bemerkung einer Abgeordneten ist Teil einer unehrenhaften Tradition in diesem Haus, den Willen der europäischen Völker zu missachten, was eine große Bedrohung für die Fundamente der Demokratie darstellt.
Estas ridículas manifestaciones de una diputada al Parlamento Europeo forman parte de una deshonrosa tradición de esta Cámara de desprecio a la voluntad de los pueblos europeos, que constituye una importante amenaza para los fundamentos de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles sind lächerliche Vorschläge, deren einzige Funktion darin besteht, den Eindruck zu erwecken, dass das Europäische Parlament ein Schutzwall für die Demokratie sei.
Todas ellas son propuestas ridículas cuya única función es dar a entender que el Parlamento Europeo es un pilar de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Intoleranz nahm lächerliche Züge an, als die portugiesische Regierung zwei Marine-Korvetten zur Bewachung des niederländischen Schiffs aussandte.
Esta situación de intolerancia alcanzó proporciones ridículas cuando el Gobierno portugués envió dos corvetas de la Marina para que escoltaran al barco de la organización neerlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Steuergelder für lächerliche Zwecke verschwenden.
Desperdiciando nuestros impuestos en causas ridículas.
Korpustyp: Untertitel
Diese lächerliche Gefasel von gerade eben.
Esas tonterías ridículas que acaban de decir.
Korpustyp: Untertitel
Lächerliche Standards erschaffen, denen kein Mensch nachkommen könnte, mit ihrer Karriere, ihren Kindern.
Crear normas ridículas que no pueden satisfacer a los humanos, con sus carreras, con sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
lächerlicheridículos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um bei Verwaltungssoftware ein paar lächerliche Bytes einzusparen, haben zwei Generationen von Programmierern vorsätzlich den Übergang zum nächsten Jahrtausend ignoriert.
Por unos ridículos octetos ganados en los sistemas operativos de gestión, dos generaciones de programadores informáticos han ignorado deliberadamente el cambio de milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich nur so wenig Zeit zugewiesen bekommen habe, was ich insofern bedauere, als der Haushalt auch für die Berichterstatter mehr verdient hätte als lächerliche zweieinhalb Minuten, muss ich mich auf einige wenige Anmerkungen beschränken.
Pero como se me ha concedido tan poco tiempo, lo que lamento ya que el presupuesto habría merecido más que dos ridículos minutos y medio, tengo que limitarme a algunas pocas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den europäischen Geist entwickeln und verhindern, dass er auf dem bevorstehenden Gipfel in Brüssel durch Gespräche und lächerliche nationale Egoismen, durch Dispute darüber, wer mehr und wer weniger zu zahlen hat, in Misskredit gebracht wird.
Es preciso ahondar en este espíritu Europeo e impedir que quede desacreditado en la próxima Cumbre de Bruselas por ridículos regateos y egoísmos nacionales, por disputas sobre quién debería pagar más y quién debería pagar menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat sich die Kommission wieder einmal, um existieren zu können, Vollmachten angeeignet, die sie nicht besitzt, und zu diesem Zwecke absolut willkürliche, ja lächerliche Kriterien erfunden.
Una vez más, la Comisión se ha arrogado poderes que no posee, con objeto de mantener su importancia, inventando criterios totalmente arbitrarios o, peor aún, ridículos, para servir a sus fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ölpest und Schwarzgeld sind immer mit Gruppen verbunden, die mehr noch als Mafias wie ein Unternehmen strukturiert sind und von Gesellschaften mit lächerlich niedrigen Betriebsvermögen gegründet wurden, um Haftungen zu entgehen, und die durch ebenfalls lächerliche Versicherungssummen gedeckt sind.
Marea y dinero negro que están siempre integrados por grupos de estructuras mucho más mafiosas que empresariales, constituidas por sociedades con activos ridículos para eludir responsabilidades y cubiertas por seguros también ridículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Geschmacksvorlieben und Produkte bieten allzuviel Stoff, um lächerliche Diskussionen zu führen.
Los debates sobre los gustos y los productos nacionales nos brindan una esfera demasiado amplia para debates ridículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
Se detiene a políticos de forma brutal y flagrante, o se formulan cargos ridículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Korruptionsindex der Organisation Transparency International haben unter den lateinamerikanischen Ländern nur Chile und Uruguay besser abgeschnitten als Kuba. Das könnte sich allerdings ändern. Es wird schwieriger, den Dollars zu widerstehen und die Kubaner nutzen sie als Mittel, lächerliche bürokratische Hürden zu überwinden.
Entre los países latinonamericanos, sólo Chile y el Uruguay ocupan mejores puestos en el índice de corrupción confeccionado por la organización Transparencia Internacional, pero esa situación podría cambiar, a medida que resulte difícil resistirse a los dólares y los cubanos los utilicen para abrirse paso entre ridículos obstáculos burocráticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das alles für lächerliche 100 Toman.
Y todo por 100 ridículos tomans.
Korpustyp: Untertitel
Da ihr gewinnen müsst, da ich erwarte, dass ihr gewinnt, will ich nicht, dass ihr jedes Mal feiert, wenn ihr die lächerliche…
Como se supone que ganen, como espero que gane…no celebren cuando eliminen a uno de estos ridículos--
Korpustyp: Untertitel
lächerlicheirrisoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzten Endes wurde das lächerliche Angebot gemacht, eine 200 Mann starke Friedenstruppe aus Frankreich zu entsenden – selbst Bangladesch konnte mehr bieten und war auch noch schneller!
Al final hubo una oferta irrisoria de 200 soldados para el mantenimiento de la paz procedentes de Francia; incluso Bangladesh ha decidido aportar más, y lo ha hecho más rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Hunderte von Milliarden an Investitionsbedarf, und nur ein paar lächerliche hundert Millionen Ecu sind in unserem europäischen Haushalt vorgesehen.
Las necesidades de inversión son de cientos de miles de millones y solamente se han previsto en nuestro presupuesto europeo algunos cientos de millones de ecus, cifra realmente irrisoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Empörung der Opfer, denen sechs Monate nach der Katastrophe eine angesichts der entstandenen Schäden und den unternommenen Anstrengungen lächerliche Entschädigungssumme angeboten wird.
El autor de la pregunta comparte la indignación de las víctimas a las que, seis meses después de la catástrofe, se les ofrece una compensación irrisoria en comparación con los daños sufridos y los esfuerzos realizados.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass rund 470 Mio. $ nach Zahlung der Anwaltsgebühren und angeblicher Bestechungssummen an korrupte indische Beamte auf eine lächerliche Summe von 300 $ für jedes Opfer der Katastrophe zusammengeschmolzen war, ein Betrag, der nicht einmal die medizinischen Ausgaben deckte,
Considerando que, tras el pago de los honorarios de los abogados y de los presuntos sobornos a funcionarios indios corruptos, el importe de 470 millones de dólares quedó reducido a la cantidad irrisoria de 300 dólares para cada víctima de la catástrofe, que no cubre ni siquiera los gastos médicos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Summe von 470 Mio. $ nach Zahlung der Anwaltsgebühren und angeblicher Bestechungssummen an korrupte indische Beamte auf eine lächerliche Summe von 300 $ für jedes Opfer der Katastrophe zusammengeschmolzen war, ein Betrag, der nicht einmal die medizinischen Ausgaben deckte,
Considerando que, tras el pago de los honorarios de los abogados y de los presuntos sobornos a funcionarios indios corruptos, el importe de 470 millones de dólares quedó reducido a la cantidad irrisoria de 300 dólares para cada víctima de la catástrofe, que no cubre ni siquiera los gastos médicos,
Korpustyp: EU DCEP
lächerlichepatéticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dessen sind die belanglosen Maßnahmen, um die es hier geht und zu denen wir uns der Stimme enthalten, einfach nur lächerliche Versuche, einem zutiefst amoralischen und unmenschlichen System ein moralisches Mäntelchen umzuhängen.
En este contexto, estas medidas triviales, sobre las que nos abstendremos, son patéticas en su intento de dotar de moralidad a un sistema que es básicamente amoral e inhumano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab 20 Jahre meines Lebens auf lächerliche kleine Kreaturen wie diese verschwendet.
Malgasté 20 años de mi vid…...con criaturas patéticas como ésas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 20 Jahre meines Lebens auf lächerliche kleine Kreaturen wie diese verschwendet.
Malgasté 20 anos de mi vida con criaturas patéticas como ésas.
Korpustyp: Untertitel
lächerlicheabsurdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Lied stellte eine lächerliche Welt an den Pranger, in der es notwendig ist, zu studieren, um zum Sklaven zu werden: unsere Welt.
Esta canción denunció un mundo absurdo en el que es necesario estudiar para convertirse en un esclavo: nuestro mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst diese lächerliche Furcht vor den Dienern überwinden.
Tienes que superar tu absurdo miedo a las sirvientas.
Korpustyp: Untertitel
Wir spielten dieses lächerliche Spiel, das Marshall erfunden hatte.
Jugamos ese juego absurdo que inventó Marshall.
Korpustyp: Untertitel
lächerlicheuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus reiner Demagogie und um den Menschen etwas vorzugaukeln, erwähnt man zwar die Geißel der Arbeitslosigkeit, stellt dafür aber nur die lächerliche und unzureichende Summe von 150 Millionen ECU bereit.
Por razones de demagogia y de desorientación, hace referencia al problema del desempleo y anuncia la posible disposición de una cantidad extremadamente insuficiente de 150 millones de ECUs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit zahlen die Reeder die lächerliche Summe von 40.000 it. Lire für ein Kilo Thunfisch.
Actualmente, los armadores están pagando el atún a 40 liras el kilo: una cifra irrisoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lächerlicheestúpido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dennoch gehört die Welt ihnen. eine lächerliche Vereinbarung, in meinen Augen.
Y aún así, el mundo les pertenece. Un acuerdo estúpido, si me permitís.
Korpustyp: Untertitel
Dieses idiotische Vehikel, die lächerliche Frisur, die Kleidung, entworfen von einem Modestudenten im ersten Jah…
El vehículo alocado, el cabello estúpido, la ropa diseñada por un estudiante de moda de primer añ…
Korpustyp: Untertitel
lächerlicheirrisorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Alkoholmissbrauch von Kindern und Jugendlichen ist natürlich keine lächerliche Sache, ganz im Gegenteil, aber das Problem muss trotzdem in den Familien gelöst werden, auf lokaler gesellschaftlicher Ebene, in den Mitgliedstaaten.
El abuso de alcohol por parte de niños y adolescentes no es ningún caso irrisorio, al contrario, sin embargo, atañe a las familias, a las sociedades locales y a los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der lächerliche und verhängnisvolle Charakter so vieler vom Europäischen Parlament zu allen möglichen Themen der Außenpolitik blindlings angenommener Entschließungen liegt auf der Hand, und mangelnde Professionalität geht hier Hand in Hand mit mangelndem politischem Gespür.
Puede verse bien el carácter irrisorio y pernicioso de tantas resoluciones aprobadas de manera irreflexiva por el Parlamento Europeo sobre todos los temas posibles de política exterior, donde la ausencia de profesionalismo rivaliza con la falta de sentido político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lächerlicheuna ridícula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lächerliche Situation führt zu einem schwerwiegenden Dram…für die Illusion einer Geschichte.
Una situación ridícula desembocando en una torpeza dramática para el beneficio de la historia.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Soldat kann bestätigen, dass es noch nie eine so lächerliche Kugel gab.
Cualquier veterano puede decirles que nunca en la histori…ha habido una bala tan ridícula.
Korpustyp: Untertitel
lächerlichemierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Können wir über die lächerliche Krankenversicherung reden?
Ted, ¿podemos hablar de nuestra mierda de seguro médico?
Korpustyp: Untertitel
Wozu haben wir diese lächerliche Krankenversicherung?
¿Y por qué tenemos esa mierda de seguro médico?
Korpustyp: Untertitel
lächerlicheaquel absurdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber an diesem Nachmittag ging er direkt in den Laden und bat Anna, ihre lächerliche Uniform auszuziehen und nach Hause zu kommen.
Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
lächerlichedecisivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass zahlreiche Bürger am Existenzminimum leben und eine lächerliche soziale Unterstützung erhalten, gehört zu den schmerzlichen Realitäten in den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, wie zum Beispiel Rumänien.
La existencia de numerosos casos de ciudadanos que se encuentran al límite de la subsistencia y que se benefician de un apoyo social decisivo es una de las dolorosas realidades existentes en los nuevos Estados miembros de la Unión Europea, como lo es Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
lächerlichemínima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Untergang der Erika seien lediglich elf Millionen € Entschädigung gezahlt worden, angesichts der Tragweite der Katastrophe eine "lächerliche Summe".
La Eurocámara introduce en el reglamento las normas sobre la edad mínima de los conductores que están de momento recogidas en una directiva.
Korpustyp: EU DCEP
lächerlicheunos irrisorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
stellt hingegen fest, dass die Verkürzung der Straßburg-Tagung von fünf auf vier Tage, womit deren Dauer um ein Achtel verringert wird, lächerliche Einsparungen bewirkt (0,97% der Gesamtkosten der Tagung);
Observa, por el contrario, que la reducción de 5 a 4 días de los períodos de sesiones en Estrasburgo, que amputa a los períodos de sesiones de 1/8 de su duración, da lugar a unos ahorros irrisorios (0,97% del coste total de la reunión);
Korpustyp: EU DCEP
lächerlichetontos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, Gott, lächerliche Pinguine, die sich so ausgefallen verhalten.
Dios, pingüinos tontos actuando en forma elegante.
Korpustyp: Untertitel
lächerlichetan ridícula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und warum ich diese lächerliche Kleidung trage?
¿ Y por qué llevo esta ropa tanridícula?
Korpustyp: Untertitel
lächerlichepatética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses lächerliche Tschetschenien wird bald eine vergessene Wüste sein.
Pronto, esta patética Chechenia será un páramo olvidado.
Korpustyp: Untertitel
lächerlicheridicula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass er das alles für irgendeine lächerliche Schatzsuche zusammenkratze.
Creo que estaba poniendolo todo en una ridicula caza de tesoros.
Sachgebiete: tourismus militaer media
Korpustyp: Webseite
Ich finde das, was da gegenwärtig in Sachen Reisediplomatie abläuft, manchmal lächerlich.
Considero que a veces es ridícula la diplomacia de viajes que actualmente se practica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst sagen, meine Sorge sei unnötig und lächerlich.
Vas a decir que mi preocupación es innecesaria y ridícula.
Korpustyp: Untertitel
Und wer dies tut, macht sich damit nur lächerlich.
Sería una manifestación ridícula, caso de que la exteriorizara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun mach dich nicht lächerlich, der Tunnel ist völlig sicher!
Anja, no seas ridícula. Es perfectamente seguro.
Korpustyp: Untertitel
Diese Andeutung ist nicht nur völlig lächerlich, sondern könnte auch sehr schädlich sein.
Esa sugerencia no solo es totalmente ridícula sino que podría causar también grandes perjuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitchell hat das dementiert und als lächerlich bezeichnet.
Mitchell lo ha negado y dice que la historia es ridícula.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage der Begrenzung der Erweiterung ist lächerlich.
La cuestión de limitar la ampliación es ridícula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles würde lächerlich klingen, wenn du es in diesem Tonfall sagst.
Bien, cualquier cosa sonaría ridícula si la dices con ese tono.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings finde ich die vorgeschlagene Summe lächerlich und die Absicht des Rates, sie noch zu kürzen, schockierend.
Sin embargo, encuentro ridícula la suma propuesta y me choca la voluntad del Consejo de rebajarla aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lächerlichirrisorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es unterhält seine Aktivitäten mit lächerlich geringen Mitteln, im Verhältnis zu Zahl und Qualität der hervorgebrachten Ergebnisse und deren Einfluss auf das intellektuelle Leben, die Philosophie und Geisteswissenschaften.
AT
Desarrolla sus actividades con medios irrisorios en comparación con la cantidad y calidad de su producción y su impacto en la vida intelectual, la filosofía y las humanidades.
AT
Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
Den Tod von Menschen und die Katastrophe in Ungarn mit dem Sprachengesetz in der Slowakei verbinden zu wollen ist absolut lächerlich.
Vincular la muerte de personas y el desastre sucedido en Hungría con la Ley sobre lenguas de Eslovaquia resulta totalmente absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst mal möchte ich sage…das ist doch lächerlich.
Bueno, para empezar quiero deci…Esto es absurdo.
Korpustyp: Untertitel
In populären Filmen zu diesem Thema (wie der gar lächerliche Film "Ao") ist all das sogar in dem Moment passiert, da die Neger ihren Fuß auf das europäische Festland setzen.
Ciertas películas famosas que tratan de este tema (como la absurda película "Ao") pretenden hacernos creer estos cambios tuvieron lugar ni bien los negros pisaron el territorio europeo.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Mir fällt keine andere vernünftige Antwort auf diese Art der lächerlichen Einmischung in die Angelegenheiten von Arbeitnehmern und Arbeitgebern ein.
No puedo pensar en ninguna otra respuesta sensata a este tipo de interferencia absurda entre el trabajador y el empresario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte schon von unwilligen Bräuten, aber das ist lächerlich!
He conocido novias reacias a casarse, pero esto es absurdo.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, den Menschen in Europa eine solche politische Identität durch Einführung eines solchen Systems aufzuoktroyieren, ist lächerlich.
Pensar que se puede imponer esta identidad política europea a las personas mediante la adopción de un sistema determinado es absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre lächerlich, wenn die Polizei dich für den Mörder hielte.
Es absurdo que la policía pueda pensar que tú seas el asesino.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die belarussischen Menschenrechtsaktivisten von staatlicher Seite bedroht und unter lächerlichen Vorwänden verfolgt werden,
Considerando que los defensores de los derechos humanos en Belarús se ven sometidos a un acoso oficial y a persecuciones con pretextos absurdos,
Korpustyp: EU DCEP
Tut mir Leid. Das war lächerlich und unhöflich.
Perdonen, es absurdo y de mal gusto.
Korpustyp: Untertitel
lächerlichabsurda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre lächerlich. Wir wollen in sozial verantwortlicher und in vorausschauender Weise mit diesen Entwicklungen umgehen.
Eso sería una noción absurda, pero queremos que haya un enfoque socialmente responsable y de anticipación a esas posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie Ihre Kinder behandeln, ist lächerlich.
La forma en que tratan a los niños es absurda.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir den Beobachterstatus Taiwans bei internationalen Organisationen, beispielsweise bei der Weltgesundheitsorganisation, wovon zur Zeit die Rede ist, so ist die Situation lächerlich.
La candidatura de Taiwan para participar como miembro observador en la Organización Mundial de la Salud constituye un buen ejemplo de ello. Es una situación absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es war nicht lächerlich.
Pero no era una idea nada absurda.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lächerliche
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mach mich nicht lächerlich.
No me hagas pasar vergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich.
No, eso es ridí culo.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte deine lächerliche…
Esto detendrá tu lamentabl…
Korpustyp: Untertitel
Das ist so lächerlich.
Pero es que es tan ridícul…
Korpustyp: Untertitel
Sie kleiner, lächerlicher Verkäufer.
Usted, que es un insignificante vendedor.
Korpustyp: Untertitel
Du machst mich lächerlich.
Me estás haciendo quedar como un imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lächerlich.
Eso no es nada ridícul…
Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht lächerlich.
No me hagas reir!
Korpustyp: Untertitel
Ihre Sicherheitsbestimmungen sind lächerlich.
Su seguridad es pésima.
Korpustyp: Untertitel
Du machst dich lächerlich.
Te estas poniendo en ridiculo.
Korpustyp: Untertitel
Du machst dich lächerlich.
Te estás poniendo en vergüenza.
Korpustyp: Untertitel
9 Jahre, ist doch lächerlich.
Solo nueve años, es todo.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist fast lächerlich.
La historia es casi de risa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen uns doch lächerlich.
Nos estamos convirtiendo en el hazmerreír.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine lächerliche Summe!
¡Es un montante insignificante!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du siehst lächerlich blass aus.
Bueno, te ves un poco pálido.
Korpustyp: Untertitel
Es ist alles etwas lächerlich.
Esto es como un chiste.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine lächerliche Sentimentalität.
Es el sentimentalismo más lamentable.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, sie werden nie gefasst.
Nunca los atrapan. Incluso si lo hicieran.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwas Lächerliches wissen?
¿Le gustaría saber algo gracioso?
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich lächerlich gemacht.
Me hizo quedar mal frente a mis muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich lächerlich gemacht.
Me hizo quedar mal delante de mis hombres.
Korpustyp: Untertitel
Aber es war ihnen lächerlich.
Pero a sus yernos les Pareció que bromeaba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist ein lächerliches Gefühl.
Es un sentimiento patético.
Korpustyp: Untertitel
Meine Liberalität wird ihn lächerlich machen.
Lo ridiculizaré Por mi liberalismo.
Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht etwas lächerlich, Jonathan?
No te parece lamentable, Jonathan?
Korpustyp: Untertitel
Die Lügen über mein Alter sind lächerlich.
- No puedes evitar que crezca mintiendo sobre mi edad. - Cállate.
Korpustyp: Untertitel
Du machst alles lächerlich, was ich mache.
Te burlas de todo lo que hago.
Korpustyp: Untertitel
Das ist lächerlich, selbst für Sie, Tom.
Bueno, eso ha sido incluso bajo para ti, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Die Parkgebühren sind ohne Rückerstattung lächerlich.
Sin la validación, las tarifas del aparcamiento son absurdas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Shanghai-Hautevolee ist absolut lächerlich.
Francamente, la sociedad de Shanghai es absurda.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst, er findet uns lächerlich?
¿Tienes miedo de que piense que tus amigos son patéticos?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden die UN lächerlich gemacht.
Además, se ha ridiculizado a la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch lächerlich und unglaubwürdig!
¡Que poco serio e inverosímil!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Kalkulationen sind noch lächerlicher.
¡Los cálculos económicos son aun más escalofriantes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwanzig geschlagene Minuten für lächerliche fünf Goldstücke!
Sólo cinco monedas de oro por persona y por veinte minutos.
Korpustyp: Untertitel
Wär's nicht so lächerlich, würde ich weinen.
Si no fuera tan cómico, lloraría.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, um mich lächerlich zu machen.
Algo para burlarte de mí.
Korpustyp: Untertitel
Was lächerlich ist, Boote sind weiblich.
Los barcos son femeninos.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, aber sie sehen aus wie Glühwürmchen.
Suena ridiculo, pero parecen luciérnagas.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich nur lächerlich machen.
Usted sólo quiso avergonzarme.
Korpustyp: Untertitel
Mitchel macht sich wieder einmal lächerlich.
Mitchel se está poniendo en ridiculo.
Korpustyp: Untertitel
Lass das, mach dich nicht lächerlich.
Marinela, no te hagas la tonta.
Korpustyp: Untertitel
Als wäre ich ein lächerlicher alter Spinner.
Pensó que se trataba de un viejo farsante.
Korpustyp: Untertitel
Einfach lächerlich. Sie nennen mich "alte Jungfer".
Me da risa pensar que usted me llame solterona.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach mich doch nicht lächerlich!
- No querría reírme por eso.
Korpustyp: Untertitel
Er macht mich lächerlich vor gewissen Leuten.
Me está avergonzando con cierta gente.
Korpustyp: Untertitel
Der Kelte mit dem lächerlich charmantem Lächeln?
¿Ese celta con sonrisa ridículamente encantadora?
Korpustyp: Untertitel
Dein Bestehen aufs Händchenhalten ist lächerlich.
Esta insistencia en hacer manitas es absurda.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, und das aus deinem Mund.
Horitatsu, puedes contarles lo que quieras.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das wäre ja auch lächerlich.
No Dios, claro que no son celos!.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unmöglich, es ist lächerlich!
No es imposible. Es ridiculo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht lächerlich machen.
Van a ponerme en ridiculo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein grosser fetter lächerlicher Witz.
Soy un gran, gordo y ridiculo chiste.
Korpustyp: Untertitel
Du lächerlicher Haufen Unsicherheit und Selbsthass?
¿Con toda tu inseguridad y autodesprecio?
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist lächerlich und ernst zugleich.
Es un tema serio y rid culo al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie Ihre Kinder behandeln, ist lächerlich.
La forma en que tratan a los niños es absurda.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unwesentlich und nebensächlich. Und lächerlich!
Esto es irrelevante, inmaterial, y absolutamente ridiculo.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Bart, du machst dich lächerlich.
Dejame Bart, te estas avergonzando.
Korpustyp: Untertitel
Er lässt Leute zusammenschlagen und macht die Polizei lächerlich.
Que da palizas a inocentes y se burla de la policía.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht lächerlich. Er hat Pech gehabt.
No es inútil, es sólo que no ha tenido suerte como tú.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist lächerlicher als die Sehnsüchte eines alten Mannes.
No hay nada más ridícul…...que lo que quiere un viejo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich vor Mr Kageno lächerlich gemacht.
¡Has hecho que sea el hazmerreír delante del Sr.
Korpustyp: Untertitel
Es war doch lächerlich, auf Marcia eifersüchtig zu sein.
¿Còmo podías estar celosa de Marcia?
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich. Die Arbeit eines Detektivs ist eine deduktive Wissenschaft.
El trabajo de detective es la ciencia de la deducción.
Korpustyp: Untertitel
Nur deine Freunde sind noch lächerlicher als du.
Los únicos que son más patéticos que tú son tus amigos.
Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas Schönes genommen und es lächerlich gemacht.
Teníamos algo hermoso y lo ridiculizaste.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Presse falsch informiert und mich lächerlich gemacht.
Engañó al público y me hizo quedar como un loco.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten stehen wir als EU wirklich langsam lächerlich da!
¡De lo contrario, la Unión Europea acabará convirtiéndose en un verdadero hazmerreír!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind lächerlich klein, denn der Bedarf ist hundertmal größer.
Se trata de un esfuerzo ridículamente pequeño. La necesidad real es cientos de veces superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kostet viel Geld und lässt das Parlament lächerlich erscheinen.
Hacerlo cuesta mucho dinero y ridiculiza al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere sehr, dass einige Leute die Angelegenheit lächerlich machen.
Lamento mucho que algunas personas se burlen de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht gehört in die Abteilung lächerlich, fummelig und kleinlich.
Este informe pertenece a la categoría de ridiculeces, intrusiones y reglamentaciones detalladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns auch schon lange genug lächerlich gemacht.
Ya hemos sido el hazmerreír durante demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kommissarin! Was ist die Steigerung von lächerlich?
Señor Presidente, señora Comisaria, ¿qué tiene de gracioso la subida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest anderer Leute Schmerz nicht lächerlich machen.
No deberías trivializar el dolor de otras personas.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, was heute alles bei der Armee ist!
No sé que le pasa al ejército en estos días.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat eine solche Haut? Das ist lächerlich.
Quiero decir, ¿quién tiene la piel así?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen verhindern, dass unsere Stars lächerlich wirken.
Debemos evitar que haga el ridiculo.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich. Ich glaubte wirklich, es gäbe nur uns drei.
Ahora me causa risa lo seguro que yo estaba de que éramos tres.
Korpustyp: Untertitel
Sie lächerliche Närrin. Kreaturen wie Sie beunruhigen mich.
¡Dejar que alguien así me preocupe!
Korpustyp: Untertitel
Dein lächerliches Zwergenhirn lässt dich wieder im Stich, Dwight.
Otra vez tu pequeño y patético cerebro te falló, Dwight.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich reingelegt, damit ich mich lächerlich mache.
Me mintió para hacerme quedar mal contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, lächerliche 300 Dollar können dich derart beeindrucken?
¿Quieres decir que 300 dólares cambian tanto tu perspectiva?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Befunde anfechten oder die Fluglinie lächerlich machen.
No intento cuestionar la investigación ni acusar a la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Das ist lächerlich. Das ist nicht Alexander Pearce.
Esto es patético, este hombre no es Alexander Pearce.
Korpustyp: Untertitel
Sie können das Dritte Reich nicht lächerlich machen.
No podemos permitir que ridiculice al Ill Reich.
Korpustyp: Untertitel
Sei du lächerlich und ich tue, was ich tun muss.
Pues sigue así que yo haré lo que deba hacer.
Korpustyp: Untertitel
Mehr oder weniger. Lächerliche Dinge, aber auch gemeine.
Algunas cosas son tonterías, pero desagradables.
Korpustyp: Untertitel
Um einen Irrwicht loszuwerden, müsst ihr ihn lächerlich machen.
Lo que realmente acaba con el boggart es la risa.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ist doch lächerlich. Ich habe schon gepackt.
No te preocupes ya hice el equipaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von Ihnen nicht lächerlich machen.
No dejaré que se rían de mí.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss du mich auch hier noch lächerlich machen?
¿Ahora vas a hacerlo aqui?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht vor, mich lächerlich zu machen.
No tengo intenciones de hacer un espectáculo de mí misma, gracias.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich reingelegt, damit ich mich lächerlich mache.
Porque me dijo la que no era para hacerme quedar mal.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen finde ich das einfach lächerlich.
Bajo estas circunstancias, resulta ridiculo.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, was heute alles bei der Armee ist!
No se que le pasa al ejercito en estos dias.
Korpustyp: Untertitel
Danke, daß Du mich vor meinen Freunden lächerlich gemacht hast.
Gracias por hacerme pasar pensa en frente de mis amigos
Korpustyp: Untertitel
Versucht Van Damme die Polizei lächerlich zu machen?
¿Pretende Van Damme ridiculizar a las fuerzas del orden?
Korpustyp: Untertitel
Man ist so stolz auf sein Wissen. Lächerlich, nicht?
Es que me encanta compartir mis conocimientos, es ridícul…