linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lächerliche ridículo 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lächerlich ridículo 692
ridícula 75 irrisorio 66 absurdo 57 absurda 4
lächerlich, extravagant gekleidete Person .
schlecht oder lächerlich gekleidete Person .

lächerlich ridículo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1,3 Gigapixel sind bei den heutigen Rekorden lächerlich. DE
1.3 Gigapixel están en los registros presentes ridículo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Leider wäre es einfach nur lächerlich, wenn wir auch Gutachtern für Kartoffeln und Blumensamen solche Eide abverlangen würden.
Desgraciadamente sería ridículo si también obligásemos a los controladores de patatas y semillas de flores a prestar tal juramento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst sagen, meine Sorge sei unnötig und lächerlich.
Vas a decir que mi preocupación es innecesaria y ridícula.
   Korpustyp: Untertitel
So lächerlich das auch geklungen haben mag, so folgten doch viele Anwender dieser Empfehlung.
Sin embargo, aunque pareciera ridículo, muchos usuarios realmente siguieron este consejo.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Ich finde das, was da gegenwärtig in Sachen Reisediplomatie abläuft, manchmal lächerlich.
Considero que a veces es ridícula la diplomacia de viajes que actualmente se practica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tretet ans Licht und legt diese lächerlichen Umhänge ab.
Acérquense a la luz y quítense esas ridículas túnicas.
   Korpustyp: Untertitel
Der damalige Bürgermeister hat die Mauern für einen Preis ersteigert, der heute lächerlich erscheint: EUR
El alcalde de la época los vuelve a comprar en subasta por un precio que hoy puede parecer ridículo: EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Und wer dies tut, macht sich damit nur lächerlich.
Sería una manifestación ridícula, caso de que la exteriorizara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaius, das ist absolut lächerlich.
Gaius, eso es completamente ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres mögliches Problem, dass Adelson aufbringt, ist ein wenig lächerlich.
Otro problema potencial que Adelson ha repetido machaconamente es un poco ridículo.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lächerliche

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mach mich nicht lächerlich.
No me hagas pasar vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich.
No, eso es ridí culo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte deine lächerliche…
Esto detendrá tu lamentabl…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so lächerlich.
Pero es que es tan ridícul…
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleiner, lächerlicher Verkäufer.
Usted, que es un insignificante vendedor.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich lächerlich.
Me estás haciendo quedar como un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lächerlich.
Eso no es nada ridícul…
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht lächerlich.
No me hagas reir!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sicherheitsbestimmungen sind lächerlich.
Su seguridad es pésima.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dich lächerlich.
Te estas poniendo en ridiculo.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dich lächerlich.
Te estás poniendo en vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
9 Jahre, ist doch lächerlich.
Solo nueve años, es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist fast lächerlich.
La historia es casi de risa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen uns doch lächerlich.
Nos estamos convirtiendo en el hazmerreír.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine lächerliche Summe!
¡Es un montante insignificante!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du siehst lächerlich blass aus.
Bueno, te ves un poco pálido.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles etwas lächerlich.
Esto es como un chiste.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine lächerliche Sentimentalität.
Es el sentimentalismo más lamentable.
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, sie werden nie gefasst.
Nunca los atrapan. Incluso si lo hicieran.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwas Lächerliches wissen?
¿Le gustaría saber algo gracioso?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich lächerlich gemacht.
Me hizo quedar mal frente a mis muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich lächerlich gemacht.
Me hizo quedar mal delante de mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war ihnen lächerlich.
Pero a sus yernos les Pareció que bromeaba.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist ein lächerliches Gefühl.
Es un sentimiento patético.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liberalität wird ihn lächerlich machen.
Lo ridiculizaré Por mi liberalismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht etwas lächerlich, Jonathan?
No te parece lamentable, Jonathan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lügen über mein Alter sind lächerlich.
- No puedes evitar que crezca mintiendo sobre mi edad. - Cállate.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst alles lächerlich, was ich mache.
Te burlas de todo lo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lächerlich, selbst für Sie, Tom.
Bueno, eso ha sido incluso bajo para ti, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parkgebühren sind ohne Rückerstattung lächerlich.
Sin la validación, las tarifas del aparcamiento son absurdas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Shanghai-Hautevolee ist absolut lächerlich.
Francamente, la sociedad de Shanghai es absurda.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst, er findet uns lächerlich?
¿Tienes miedo de que piense que tus amigos son patéticos?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden die UN lächerlich gemacht.
Además, se ha ridiculizado a la ONU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch lächerlich und unglaubwürdig!
¡Que poco serio e inverosímil!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Kalkulationen sind noch lächerlicher.
¡Los cálculos económicos son aun más escalofriantes!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwanzig geschlagene Minuten für lächerliche fünf Goldstücke!
Sólo cinco monedas de oro por persona y por veinte minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wär's nicht so lächerlich, würde ich weinen.
Si no fuera tan cómico, lloraría.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, um mich lächerlich zu machen.
Algo para burlarte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Was lächerlich ist, Boote sind weiblich.
Los barcos son femeninos.
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, aber sie sehen aus wie Glühwürmchen.
Suena ridiculo, pero parecen luciérnagas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich nur lächerlich machen.
Usted sólo quiso avergonzarme.
   Korpustyp: Untertitel
Mitchel macht sich wieder einmal lächerlich.
Mitchel se está poniendo en ridiculo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das, mach dich nicht lächerlich.
Marinela, no te hagas la tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre ich ein lächerlicher alter Spinner.
Pensó que se trataba de un viejo farsante.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach lächerlich. Sie nennen mich "alte Jungfer".
Me da risa pensar que usted me llame solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach mich doch nicht lächerlich!
- No querría reírme por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mich lächerlich vor gewissen Leuten.
Me está avergonzando con cierta gente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kelte mit dem lächerlich charmantem Lächeln?
¿Ese celta con sonrisa ridículamente encantadora?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bestehen aufs Händchenhalten ist lächerlich.
Esta insistencia en hacer manitas es absurda.
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, und das aus deinem Mund.
Horitatsu, puedes contarles lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wäre ja auch lächerlich.
No Dios, claro que no son celos!.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unmöglich, es ist lächerlich!
No es imposible. Es ridiculo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht lächerlich machen.
Van a ponerme en ridiculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein grosser fetter lächerlicher Witz.
Soy un gran, gordo y ridiculo chiste.
   Korpustyp: Untertitel
Du lächerlicher Haufen Unsicherheit und Selbsthass?
¿Con toda tu inseguridad y autodesprecio?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist lächerlich und ernst zugleich.
Es un tema serio y rid culo al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie Ihre Kinder behandeln, ist lächerlich.
La forma en que tratan a los niños es absurda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unwesentlich und nebensächlich. Und lächerlich!
Esto es irrelevante, inmaterial, y absolutamente ridiculo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Bart, du machst dich lächerlich.
Dejame Bart, te estas avergonzando.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt Leute zusammenschlagen und macht die Polizei lächerlich.
Que da palizas a inocentes y se burla de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht lächerlich. Er hat Pech gehabt.
No es inútil, es sólo que no ha tenido suerte como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist lächerlicher als die Sehnsüchte eines alten Mannes.
No hay nada más ridícul…...que lo que quiere un viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich vor Mr Kageno lächerlich gemacht.
¡Has hecho que sea el hazmerreír delante del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Es war doch lächerlich, auf Marcia eifersüchtig zu sein.
¿Còmo podías estar celosa de Marcia?
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlich. Die Arbeit eines Detektivs ist eine deduktive Wissenschaft.
El trabajo de detective es la ciencia de la deducción.
   Korpustyp: Untertitel
Nur deine Freunde sind noch lächerlicher als du.
Los únicos que son más patéticos que tú son tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas Schönes genommen und es lächerlich gemacht.
Teníamos algo hermoso y lo ridiculizaste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Presse falsch informiert und mich lächerlich gemacht.
Engañó al público y me hizo quedar como un loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten stehen wir als EU wirklich langsam lächerlich da!
¡De lo contrario, la Unión Europea acabará convirtiéndose en un verdadero hazmerreír!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind lächerlich klein, denn der Bedarf ist hundertmal größer.
Se trata de un esfuerzo ridículamente pequeño. La necesidad real es cientos de veces superior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kostet viel Geld und lässt das Parlament lächerlich erscheinen.
Hacerlo cuesta mucho dinero y ridiculiza al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere sehr, dass einige Leute die Angelegenheit lächerlich machen.
Lamento mucho que algunas personas se burlen de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht gehört in die Abteilung lächerlich, fummelig und kleinlich.
Este informe pertenece a la categoría de ridiculeces, intrusiones y reglamentaciones detalladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns auch schon lange genug lächerlich gemacht.
Ya hemos sido el hazmerreír durante demasiado tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kommissarin! Was ist die Steigerung von lächerlich?
Señor Presidente, señora Comisaria, ¿qué tiene de gracioso la subida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest anderer Leute Schmerz nicht lächerlich machen.
No deberías trivializar el dolor de otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, was heute alles bei der Armee ist!
No sé que le pasa al ejército en estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat eine solche Haut? Das ist lächerlich.
Quiero decir, ¿quién tiene la piel así?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen verhindern, dass unsere Stars lächerlich wirken.
Debemos evitar que haga el ridiculo.
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlich. Ich glaubte wirklich, es gäbe nur uns drei.
Ahora me causa risa lo seguro que yo estaba de que éramos tres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lächerliche Närrin. Kreaturen wie Sie beunruhigen mich.
¡Dejar que alguien así me preocupe!
   Korpustyp: Untertitel
Dein lächerliches Zwergenhirn lässt dich wieder im Stich, Dwight.
Otra vez tu pequeño y patético cerebro te falló, Dwight.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich reingelegt, damit ich mich lächerlich mache.
Me mintió para hacerme quedar mal contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, lächerliche 300 Dollar können dich derart beeindrucken?
¿Quieres decir que 300 dólares cambian tanto tu perspectiva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Befunde anfechten oder die Fluglinie lächerlich machen.
No intento cuestionar la investigación ni acusar a la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lächerlich. Das ist nicht Alexander Pearce.
Esto es patético, este hombre no es Alexander Pearce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das Dritte Reich nicht lächerlich machen.
No podemos permitir que ridiculice al Ill Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Sei du lächerlich und ich tue, was ich tun muss.
Pues sigue así que yo haré lo que deba hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr oder weniger. Lächerliche Dinge, aber auch gemeine.
Algunas cosas son tonterías, pero desagradables.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Irrwicht loszuwerden, müsst ihr ihn lächerlich machen.
Lo que realmente acaba con el boggart es la risa.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ist doch lächerlich. Ich habe schon gepackt.
No te preocupes ya hice el equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von Ihnen nicht lächerlich machen.
No dejaré que se rían de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss du mich auch hier noch lächerlich machen?
¿Ahora vas a hacerlo aqui?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht vor, mich lächerlich zu machen.
No tengo intenciones de hacer un espectáculo de mí misma, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich reingelegt, damit ich mich lächerlich mache.
Porque me dijo la que no era para hacerme quedar mal.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen finde ich das einfach lächerlich.
Bajo estas circunstancias, resulta ridiculo.
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, was heute alles bei der Armee ist!
No se que le pasa al ejercito en estos dias.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, daß Du mich vor meinen Freunden lächerlich gemacht hast.
Gracias por hacerme pasar pensa en frente de mis amigos
   Korpustyp: Untertitel
Versucht Van Damme die Polizei lächerlich zu machen?
¿Pretende Van Damme ridiculizar a las fuerzas del orden?
   Korpustyp: Untertitel
Man ist so stolz auf sein Wissen. Lächerlich, nicht?
Es que me encanta compartir mis conocimientos, es ridícul…
   Korpustyp: Untertitel