Damit erreicht man nur eine Lähmung aller Aktivität.
Lleva únicamente a una paralización de las actuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lähmung ist noch genauso groß wie zuvor.
La paralización es tan grande como antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, was wir gegen diese gefährliche Lähmung unserer gesamten Funktion tun können.
La cuestión es qué hacemos ante esta peligrosa paralización de nuestro funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der politische Unwillen, sich eindeutig dafür zu entscheiden, wird zu einer Lähmung der Beschlußfassung führen, sobald die Erweiterung Europas erfolgt ist.
La falta de voluntad política para decantarse explícitamente por esto, dará lugar a una paralización de la toma de decisiones tan pronto como se produzca la ampliación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Beispiel dafür, daß das Einstimmigkeitserfordernis im Rat zu einer Lähmung der Entscheidungen und somit zu einer Beeinträchtigung der wirtschaftlichen Leistung führt.
Este es un ejemplo de la paralización de las decisiones debido a la exigencia de unanimidad en el Consejo, con el consiguiente menoscabo de los resultados económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die europäischen Regierungen ihre Haltung nicht bald ändern, wird aus der Konferenz in Nizza ein Vertrag hervorgehen, der bei einer Erweiterung der Union garantiert ihre Lähmung bedeuten wird.
Si los gobiernos europeos no cambian a tiempo su posición, de Niza saldrá un Tratado que asegurará la paralización de la Unión cuando ésta se amplíe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Element, das für das reibungslose Funktionieren der Agentur unerlässlich ist, ist ein System der Mehrheitsabstimmung, wohingegen das Einstimmigkeitsprinzip zur Lähmung jeglicher Beschlussfassung führen könnte.
Para el buen funcionamiento de la Agencia, es fundamental un sistema de votación por mayoría, mientras que la unanimidad llevaría a la paralización de cada una de las decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Öffentlichkeit sollte sich darüber klar sein, daß alle Vorschläge in Richtung Integration Vorschläge sind, die Fortschritt bedeuten, die bedeuten, daß es vorangeht, während alle jene, die auf einfache Zusammenarbeit abzielen, nichts weiter als Ineffizienz und Lähmung zur Folge haben.
La opinión pública debe tener muy claro que todas las propuestas que vayan en el sentido de la integración son propuestas que marcan progreso, que marcan avance, mientras que todas aquellas orientadas a la simple cooperación únicamente conducen a la ineficacia y a la paralización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung vollzog sich vor dem Hintergrund einer in den letzten Monaten bereits turbulenten Situation in Nepal und als Folge einer politischen Lähmung und der ständigen Bedrohung durch die maoistischen Aufständischen.
Estos acontecimientos han tenido lugar en un contexto ya enrarecido en el Nepal en los últimos meses, como consecuencia de la paralización política y de la permanente amenaza de los insurgentes maoístas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, so würde ich sagen, herrscht hier im Parlament durchgehend das Gefühl, daß der Europäische Rat von Florenz kein Schritt nach vorne, sondern einen Rückschritt war, oder zumindest eine Phase der Lähmung bedeutet, die eine Krise der Union sichtbar macht.
Pero, desde este Parlamento, yo diría que el sentir unánime es que el Consejo Europeo de Florencia no ha supuesto un paso adelante sino un retroceso, o, por lo menos, una fase de paralización que manifiesta una crisis de la Unión.
Das Serum wird in der Versuchsperso…...eine todesähnliche Lähmung auslöse…...begleitet von starken Empfindungen von Angst und Hilflosigkeit.
Dentro de poco, la droga producira en el individu…...una paralisis aparentemente morta…...unida a un profundo sentimiento de terror y desamparo.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst keinen einzigen Muskel bewegen können, also werde ich dir alle nur möglichen gemeinen Dinge antun können. Und da sie dich in den Hals gebissen hat, würde ich sagen, die Lähmung wird ziemlich schnell einsetzen.
No seras capáz de mover un músculo, asi que podre hacerte todo clase de cosas desagradables. y como te ha mordido en el cuello, supongo que la paralisis empezará enseguida
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Jackson Lähmung
.
Modal title
...
Jake-Lähmung
.
.
Modal title
...
kapsuläre Lähmung
.
.
Modal title
...
Foville Lähmung
.
Modal title
...
Ich-Lähmung
.
Modal title
...
halbseitige Lähmung
.
Modal title
...
Duchenne-Lähmung
.
.
.
Modal title
...
Lähmung von Gelenken
.
Modal title
...
Lähmung eines Gelenkes
.
Modal title
...
Lähmung mit vermehrtem Spannungszustand
.
Modal title
...
Mittel zur Lähmung des Parasympathikus
.
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lähmung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bürokratische Lähmung Europas müsse überwunden werden.
Pidió asimismo un refuerzo de los lazos con América Latina.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, er hat diese Couch-Lähmung.
Sí, tiene una mala resaca.
Korpustyp: Untertitel
Aber hör mal, zurück zur Couch-Lähmung.
Pero escucha, de vuelta a la resaca.
Korpustyp: Untertitel
Besagte Ineffizienz kann eine gewisse Lähmung der Durchführung erklären.
Dichas ineficiencias pueden justificar una cierta ralentización en la ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Straßenproteste zur Lähmung der Regierung bleiben ihre einzige Waffe.
Las protestas callejeras para paralizar al gobierno siguen siendo su única arma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Curtis Mayfield war nach seiner Lähmung viel erfolgreicher.
Curtis Mayfiels tuvo más éxito Después de que se quedó paralizado.
Korpustyp: Untertitel
Sein Verhalten stehe für die EU der Intoleranz und der Lähmung, für die Macht der Lobbyisten.
Tanto los diputados como la Comisión se han felicitado por el acuerdo alcanzado al que han calificado de garante de la democracia y la transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Er bespuckt seine Beute mit einem Gift, das Blindheit und Lähmung zur Folge hat.
Le escupe veneno a la presa, dejándola ciega y paralizándola.
Korpustyp: Untertitel
Häufig führt zu viel Überwachung nur zu einer Verlangsamung und Lähmung der Aktivitäten.
A menudo, el exceso de supervisiones solo ralentiza y paraliza las operaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Lähmung des Nerven und Atmungssystems tritt der Tod ein.
Paraliza los nervios y el sistema respiratorio.
Korpustyp: Untertitel
Eine der Kugeln verschaffte Officer Nick Hardy eine Quadriplegie.(Lähmung aller Gliedmaßen)
Una de las balas dejó al oficial Nick Hardy cuadriplégico.
Korpustyp: Untertitel
Durch eine Lähmung des Nerven und Atmungssystems tritt der Tod ein.
El veneno no duele. Paraliza el sistema nervioso y respiratorio.
Korpustyp: Untertitel
Durch eine Lähmung des Nerven und Atmungssystems tritt der Tod ein.
Paraliza el sistema nervioso y el aparato respiratorio.
Korpustyp: Untertitel
In einer Gegend der Türkei ist er berühmt dafür, eine scheinbar tödliche Lähmung hervorrufen zu können.
Es bastante común en Turquía, a orillas del Mar Negro, e induce un estado de aparente rigor mortis.
Korpustyp: Untertitel
Eine der Kugeln verschaffte Officer Nick Hardy eine Quadriplegie.(Lähmung aller Gliedmaßen)
Una de las balas dejó tetrapléjico al agente Nick Hardy.
Korpustyp: Untertitel
Sie strebt außerdem die Beherrschung und Lähmung der gesamten Wirtschaft an.
También busca dominar y amortiguar la economía entera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dzmitry Bandarenka wird auch nicht angemessen medizinisch versorgt, wodurch ihm eine teilweise Lähmung des rechten Beins und langfristige Behinderung drohen.
No recibe los cuidados médicos pertinentes y corre el riesgo de padecer paresia en la pierna derecha e invalidez permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Das hätte zu einer Lähmung der Innovation geführt und stand im totalen Gegensatz zu der besten Geschäftspraxis.
Esto era totalmente contrario a las buenas prácticas comerciales y hubiera asfixiado todas las posibilidades de innovar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Jahren der fortschreitenden Lähmung ist die Union nun seit einigen Monaten einem frenetischen und den Bürgern unbegreiflichen Aktionismus unterworfen.
(IT) Tras años de estancamiento exasperante, desde hace algunos meses la Unión Europea está sometida a una aceleración frenética e incomprensible para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zensiert sich unablässig selbst gegenüber einem von Lähmung befallenen Rat, der nur gute Absichten kennt, denen niemals Fakten folgen.
Se autocensura de forma permanente, confrontada con un Consejo paralizado que no tiene más que buenas intenciones, nunca traducidas en hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir neue Technologien und Dienste entwickeln, darf ein Mangel an Funkfrequenzen nicht zur Lähmung von Innovationen führen.
No podemos permitir que la falta de espectro obstaculice la innovación mientras desarrollamos nuevas tecnologías y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne solche Reformen wird dieses zentrale Entscheidungsorgan durch die Erweiterung um neue Länder in einen Zustand der Lähmung verfallen.
Sin estas reformas, este órgano de decisión central se paralizará con la ampliación a nuevos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Al-Qaida ist an der Lähmung der Regierung Karzai interessiert und nutzt diese Schwäche genüsslich aus.
También Al Qaeda está interesada en inhabilitar al gobierno de Karzai, y con gusto explota su talón de Aquiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Plötzlich auftretende Durchblutungsstörung im Gehirn, die zu vorübergehenden oder bleibenden Folgen (zum Beispiel zu einer halbseitigen Lähmung) führen kann.
In Europa sind gegenwärtig etwa 5 % der Bevölkerung von Spina Bifida betroffen, die häufig zum Tode oder zur Lähmung der unteren Gliedmaßen führt.
Actualmente, en Europa la espina bífida afecta a aproximadamente el 5 % de la población, lo que provoca en muchos casos la muerte o invalidez de los miembros inferiores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bluterkrankheit verursacht schwere physische Schmerzen bei Personen ab dem ersten Lebensjahr und führt unweigerlich zur Lähmung im zarten Alter, wenn diese Medikamente nicht verabreicht werden.
Teniendo en cuenta que la hemofilia ocasiona fuertes dolores físicos a personas a partir de un año de edad y que degenera irrevocablemente en el inmovilismo en personas de la tercera edad, si estos fármacos no les son administrados;
Korpustyp: EU DCEP
Nach einem kontroversen Start und zwei darauffolgenden Jahren relativer Lähmung findet im Juni 2010 der zweite Gipfel der Staats- und Regierungschefs der UfM in Barcelona statt.
Tras un polémico lanzamiento y dos años sucesivos de relativo bloqueo, se celebrará en Barcelona, en junio de 2010, la segunda Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno de la UpM.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig hat ein starker Euro zu Schwierigkeiten im Exportbereich geführt, und der Trend zu einem langsameren Sinken der Inflationsrate bewirkte eine Lähmung des Verbrauchs.
Al mismo tiempo, la fortaleza del euro ha creado dificultades para las exportaciones y la tendencia de la inflación a descender lentamente ha provocado un punto muerto en el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr stellt sich die Frage, wie wir dazu beitragen können, die Lähmung zu beseitigen und die dramatische Lage des Friedensprozesses zu entschärfen.
La cuestión es cómo podemos contribuir a desbloquear la situación de agonía y la situación dramática en que se encuentra el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist die wirtschaftliche und menschliche Lähmung keine Form zur Lösung des Konflikts, und eine Politik dieser Art führt nur zur Stärkung der Extremisten auf beiden Seiten.
Además, la asfixia económica y humana no es una manera de resolver el conflicto y una política de este tipo sólo conduce a reforzar a los extremistas de ambos bandos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aufgabe werde ich mich künftig widmen, gemeinsam mit allen, die Wallonien von seiner Lähmung und aus seiner Unterentwicklung befreien wollen.
Y precisamente a esta tarea me dedicaré en lo sucesivo, con todos aquellos que tengan la voluntad de sacar a Valonia de su esclerosis y su subdesarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, in den letzten zwei Wochen haben wir ein wahrhaftiges "Eurochaos " im Verkehrswesen erlebt mit Benzinmangel, Straßensperren, Demonstrationen und Lähmung der Regierungen.
Señor Presidente, Señora Comisaria, durante estos últimos quince días, hemos asistido a un verdadero "eurocaos" de los transportes: escasez de gasolina, bloqueos de carreteras, protestas sociales, gobiernos paralizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang der 80er Jahre sind uns vier wertvolle Jahre verlorengegangen, weil die damals zwischen uns geführten Haushaltsstreitigkeiten letztlich zu einer Lähmung unserer Politik in sämtlichen Bereichen geführt haben.
Hemos perdido cuatro años muy valiosos a principios de la década de los años 1980, porque la batalla presupuestaria que nos oponía entonces había terminado por paralizar todas nuestras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muß hier auch eine Warnung ausgesprochen werden: Der Eifer zur Kontrolle und Überwachung der öffentlichen Gelder der Gemeinschaft darf nicht zur Lähmung der Handlungsfähigkeit der Gemeinschaft führen.
Al mismo tiempo, hay que hacer también una advertencia: el afán por controlar y seguir las cuentas públicas de la Comunidad no nos puede llevar a destruir la acción ejecutiva de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Veto-System bedeutet eine völlige Lähmung, und ich bedauere, daß Herr De Melo in seinem Bericht nicht mehr Nachdruck auf diesen Punkt gelegt hat.
El sistema del veto es una causa de bloqueo completo y lamento que el Sr. De Melo no haya insistido en ese punto en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Texten geht nämlich klar hervor, dass diese Agentur auf die Einschränkung oder Lähmung der nationalen Schutzbefugnisse abzielt, um sie in den Dienst der Kommissionsziele zu stellen.
Podemos deducir claramente que el objetivo de la agencia es canalizar los poderes de defensa nacionales, o de paralizarlos, para ponerlos al servicio de los objetivos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist das Land praktisch gespalten, und der Hauptstadt droht eine Lähmung mit allen Folgen, die dies für die Bevölkerung hat.
Hoy, la partición del país se ha hecho efectiva, y la capital se encuentra al borde del colapso, con todo lo que esto conlleva para la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was immer man auch im Bereich Haushalt plant, wenn man institutionell nicht weiter gehen kann als Amsterdam, dann ist Europa bei der Erweiterung zur Lähmung verurteilt.
Presupueste lo que se presupueste, si institucionalmente no se puede ir más lejos de Amsterdam, entonces Europa se quedará paralizada con la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Monaten waren wir an einem Punkt angelangt, an dem sich in Europa aufgrund des negativen Ausgangs der Referenden ein Gefühl der Lähmung ausgebreitet hatte.
Hace unos meses llegamos a un punto en el que, a raíz de las votaciones a favor del «no» en los referendos, teníamos la sensación de que Europa estaba paralizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt: Ein Staatenbund, der sich auf die Zusammenarbeit der Regierungen und den Einstimmigkeitsgrundsatz stützt, kann nur die Lähmung unserer Union bewirken.
O dicho de otro modo: una confederación, basada en el método intergubernamental y el principio de unanimidad, no puede sino paralizar a nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß in der Verfassung festgeschrieben werden, damit die sterilen Machtkämpfe ein Ende finden, bei denen es zur Konfrontation und Lähmung der Machthaber kommt.
Es imprescindible que éste entre en el marco de la Constitución, lo que acabará con las luchas estériles que enfrentan a cada centro de poder contra el otro, paralizándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der ersten Carnivoren. Der Dilophosaurus ist giftig. Er bespuckt seine Beute mit einem Gift, das Blindheit und Lähmung zur Folge hat.
El Dilofosaurio fue uno de los primeros carnívoro…...ahora sabemos que el Dilofosaurio es venenos…...le escupe veneno a la presa, dejándola ciega y paralizándol…...esto le permite a este carnivoro comer a su antojo.
Korpustyp: Untertitel
Die Beschränkungen für Ausfuhren der von der besonderen Versorgungsregelung erfassten Güter in Drittländer und für Versendungen in die übrige Gemeinschaft schlagen sich jedoch in einer Lähmung der Lebensmittelindustrie und einer Behinderung der Entwicklung dieser Regionen nieder.
Por el contrario, las limitaciones impuestas a la exportación a terceros países y a la expedición al resto de la Comunidad de los productos contemplados por el régimen específico de aprovisionamiento tienen como consecuencia el estrangulamiento de la industria agroalimentaria y perjudican el desarrollo de las RUP.
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt der Rat die politische Pattsituation in der Ukraine, die zu einer Lähmung des Parlaments und der Regierung geführt hat, sowie die sich verstärkenden nationalistischen Tendenzen in der Westukraine?
¿Cómo valora el Consejo el estancamiento de la vida política en Ucrania, que paraliza al Parlamento y al Gobierno, así como las crecientes tendencias nacionalistas en la parte occidental del país?
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die grassierende Opium- und Heroinproduktion das Risiko einer dauerhaften Beeinträchtigung der Politik der Nation, der Lähmung der Gesellschaft und der Verzerrung einer instabilen Wirtschaft mit sich bringt, während sie eine korrupte Drogenelite etabliert,
Considerando que la omnipresente producción de opio y heroína podría afectar permanentemente a la política del país, paralizar a su sociedad y distorsionar una economía frágil, consolidando al mismo tiempo una elite del narcotráfico corrupta,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass seit Beginn des Jahres 2009 der Mord an dem Chefredakteur Lasantha Wickramatunga sowie der Angriff auf die Einrichtungen eines beliebten unabhängigen Fernsehsenders zu einer Lähmung der Medien geführt haben,
Considerando que, desde principios de 2009, el asesinato de un editor jefe, Lasantha Wickramatunga, y el ataque a las instalaciones de una famosa cadena de televisión independiente han paralizado a la comunidad periodística,
Korpustyp: EU DCEP
Das Paradoxon besteht hierbei darin, dass Saudi-Arabien zwar diplomatisch wesentlich aktiver ist, um die Probleme zu lösen und die Irakfrage zu bewältigen, dabei aber im Inneren von einer Lähmung befallen wurde.
La paradoja es que mientras que Arabia Saudita se vuelve más activa diplomáticamente para trata de resolver los problemas en Iraq, se ha paralizado al interior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen macht sich unter den Kubanern eine Art Lähmung breit - entstanden aus einer Mischung aus Loyalität, Furcht und Indoktrination - während sie widerwillig darauf warten, dass es mit Castro zu Ende geht.
resultante de una mezcla de lealtad, miedo y adoctrinamiento, mientras esperan a regañadientes que Castro expire.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verstärkte Zusammenarbeit soll es ermöglichen, die Vielfalt zu wahren und jegliche Lähmung zu vermeiden, ohne daß auf diese Weise die grundlegende Struktur der Union in Frage gestellt wird.
La cooperación reforzada debe permitir gestionar la diversidad y evitar el estancamiento sin poner en entredicho la estructura fundamental de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass Diskriminierung zu einer Lähmung des Binnenmarkts führt und sein reibungsloses Funktionieren verhindert. Dies hat zur Folge, dass wir die Ziele der Lissabon-Strategie nicht verwirklichen können.
Todos comprendemos que la discriminación paraliza el mercado interior y le impide funcionar correctamente, lo que a su vez no nos permite cumplir los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, bei allem Bewußtsein um unsere zahlreichen Schwächen und unsere Lähmung vermag ich schließlich nicht zu verstehen, weshalb wir so leicht in allgemeine Verdrießlichkeit verfallen, wodurch sich unser Kontinent in seiner Haltung von anderen Kontinenten unterscheidet.
En resumen, señor Presidente, sin dejar de tener presente nuestras múltiples debilidades y decaimientos, no logro comprender, a fin de cuentas, por qué cedemos con tanta facilidad a la melancolía ambiente que distingue el estado de ánimo de nuestro continente al de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem auch deshalb, weil man sich gegen den Vitiello-Steinbruch in Terzigno entschieden hat; diesen hatten die örtliche Gemeindeverwaltung und unser Parlament gefordert, um das Risiko einer Lähmung des gesamten Sammelsystems für Stadtabfälle zu vermeiden.
En parte se debe a la exclusión de Cava Vitiello en Terzigno que solicitaron la comunidad local y nuestro Parlamento para evitar que todo el sistema de recogida de residuos urbanos se paralizase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text des Konvents könnte verbessert werden, doch darf man keine Abstriche davon machen, weil der neu entstandenen Union mit 25 Mitgliedern in diesem Falle eine Lähmung und eine Krise drohen würden.
El texto de la Convención puede mejorarse, pero no debe perder fuerza porque, de hacerlo, la nueva Europa formada por 25 países correría el peligro de paralizarse y entrar en crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzielle Vorausschau, die 864 316 Mrd. Euro an Verpflichtungsermächtigungen vorsieht, ist das enttäuschende Ergebnis eines Kompromisses zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament, der den europäischen Geist untergräbt und die Union an den Rand der Lähmung treibt.
– Las perspectivas financieras, que ascienden a 864 316 millones de euros en créditos de compromiso, son el resultado decepcionante de un compromiso entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento que ha debilitado el espíritu europeo y amenazado con sumir a la Unión en la impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nun vorliegende Entschließungsantrag wird die Automobilindustrie motivieren, ihre Forschung auf den Gebieten der passiven und aktiven Sicherheit für Fußgänger zu intensivieren, und nicht - wie einzelne Lobbyisten befürchten - zur Lähmung der Entwicklung beitragen.
La propuesta de resolución presente motivará a la industria automovilística a intensificar la investigación en la seguridad de los peatones tanto activa como pasiva, y no será, como algunos lobbys aislados temen, un obstáculo para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in jüngster Zeit vielleicht typischste Beispiel dafür ist die vollständige Lähmung der Europäischen Union angesichts der schwerwiegenden Enthüllungen über die Rolle höchster Verantwortungsträger der Türkei im Rauschgifthandel, ein Problem, bei dem die Europäische Union einfach nicht vorhanden ist.
Quizás el ejemplo más característico de los últimos tiempos haya sido la completa negligencia que mostró la Unión Europea ante las graves revelaciones sobre el papel de máximos responsables de Turquía en el tráfico de drogas: la Unión Europea no se manifiesta, no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, es leistet einen Beitrag zum Niedergang und zur Lähmung eines traditionell dynamischen und produktiven Sektors. Das gilt vor allem für die peripheren küstennahen und Inselregionen, deren Überleben oft ausschließlich vom Fischfang abhängt.
Por el contrario, contribuye a devaluar y paralizar un sector tradicionalmente dinámico y productivo, principalmente en regiones periféricas costeras e insulares cuya supervivencia depende a menudo exclusivamente de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich der Libanon in einer langwierigen festgefahrenen politischen Situation befindet, die zu einer Lähmung führt und das ordnungsgemäße Funktionieren der instabilen Institutionen des Landes verhindert,
Considerando que el Líbano está sumido en un largo estancamiento político que está paralizando el buen funcionamiento de las frágiles instituciones del país,
Korpustyp: EU DCEP
Das Heilbad widmet sich der Heilung von postoperativen Traumazuständen sowie den Traumen, die nach einer Verletzung entstanden sind, den Störungen nach einer durchgemachten Lähmung, und den durch Nerven- und Muskelstörungen verursachten Traumen.
Los balnearios se concentran en el tratamiento postoperatorio y postraumático, los trastornos causados por poliomielistis y traumas causadas por las alteraciones musculares y del sistema nervioso.
Sachgebiete: astrologie historie medizin
Korpustyp: Webseite
Die Bekämpfung der Korruption durch verstärkte Strafmaßnahmen, während gleichzeitig der aufgeblähte und durch Kannbestimmungen geprägte öffentliche Sektor unberührt bleibt, wird nur zur Lähmung der staatlichen Beamten führen, wichtige Entscheidungen verzögern und zynischen Demagogen und politischen Fanatikern in die Hände spielen.
La lucha contra la corrupción mediante un aumento de las medidas punitivas, pero con el mantenimiento de un sector público discrecional y demasiado grande, sólo logrará paralizar a los funcionarios públicos, aplazar las decisiones importantes y hacer el juego a los demagogos cínicos y los fanáticos políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parteiversammlungen, Parteivorstände und Parteitage maßen sich den Status öffentlicher Einrichtungen mit inoffizieller Autorität an, um die Regierungspolitik zu blockieren Die sich daraus ergebende Lähmung wird durch den für Deutschland typischen Föderalismus verstärkt.
Las primarias de los partidos, las decisiones de los comités ejecutivos partidarios y los congresos de los partidos toman el carácter de instituciones públicas con autoridad informal para bloquear la política del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Protokolle werden in Zukunft unterzeichnet und ratifiziert werden, und insbesondere, welcher Zeitplan ist für die Ratifizierung des Verkehrsprotokolls vorgesehen, das die Rechtsgrundlage bilden könnte, um spezifische Maßnahmen zur Regelung des Verkehrsflusses von Schwerlastwagen in einem Alpengebiet vorzusehen, das von Lähmung und Erstickung bedroht ist?
¿Que protocolos se firmarán y se ratificarán en el futuro y, en particular, cuáles son los plazos previstos para la ratificación del Protocolo Transportes, que podría constituir el fundamento jurídico para prever medidas específicas de reglamentación de los flujos de camiones en una zona alpina que corre el riesgo de paralizarse y de asfixiarse?
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens das Verfahren: Die Kommission könnte einige der Änderungsanträge im Grundsatz akzeptieren, beispielsweise diejenigen, in denen es um die Bewertung der Auswirkungen des Programms geht Andere hingegen, wie etwa zu der Annahme von Mehrjahresplänen im Mitentscheidungsverfahren, würden bei der Umsetzung des Programms zu einer Lähmung führen.
En segundo lugar, con respecto al procedimiento: la Comisión podría aceptar algunas de las enmiendas en principio, por ejemplo las relacionadas con la evaluación de la calidad del impacto del programa. Sin embargo, otras relativas a la adopción de planes plurianuales mediante codecisión, provocaría un estancamiento en la aplicación de programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absicht, das Projekt in Form eines "gemeinsamen Unternehmens " realisieren zu wollen, in dem die Kommission neben der ESA einen der beiden Pfeiler bilden würde, birgt hingegen die Gefahr einer Lähmung der Umsetzung in sich, zieht Meinungsverschiedenheiten, Bürokratie und Verzögerungen nach sich sowie die Unmöglichkeit, auf unionsexternen Sachverstand zurückzugreifen.
Por el contrario, pretender llevar el proyecto en forma de "empresa conjunta", de la cual la Comisión constituiría, con la AEE, uno de los dos pilares, corre el riesgo de paralizar su puesta en práctica, implica desacuerdos, burocracia, retrasos, imposibilidad de recurrir a competencias exteriores de la Unió…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche nicht von einer endgültigen Reform der europäischen Institutionen, sondern von einer Reform, die weitreichend genug ist, daß sie die Blockade der Institutionen oder gar ihre Lähmung verhindern kann; eine Reform, die weitreichend genug ist, wie dies kürzlich einer Ihrer Kollegen formuliert hat, daß sie in Zukunft weitere Entwicklungen zuläßt.
Señorías, no hablo de una reforma definitiva de las instituciones europeas, sino de una reforma suficientemente fuerte para evitar el bloqueo de las instituciones o su asfixia; de una reforma suficientemente fuerte, como dijo el otro día uno de Sus Señorías, que permita en el futuro otras evoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der italienische Vorsitz alles tun, was in seiner Macht steht, um die britische Regierung mit ihrer Verantwortung zu konfrontieren, sowohl hinsichtlich der BSE als auch in bezug auf die untragbare Lähmung der Institutionen, die für Sie unglaublicherweise nur zu Bedauern Anlaß gibt?
¿Hará la Presidencia italiana todo lo que esté en su mano para que el Gobierno británico afronte sus responsabilidades tanto respecto a la EEB como al intolerable bloqueo de las instituciones, que para usted increíblemente es sólo fuente de sinsabores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jedoch der gewaltigen Aufgabe stellen, eine weitestgehend repräsentative Vertretung dieser vier Strukturen und eine ausreichende Anzahl von Mitgliedern zu gewährleisten, um handlungs- und entscheidungsfähig zu sein; ferner müssen die Beschlüsse mehrheitlich und nicht einstimmig gefasst werden, weil es andernfalls zu einer Lähmung kommt.
Creo no obstante que ésta es la gran tarea que hemos de imponernos: una amplia representatividad de todas estas cuatro estructuras y un número suficientemente ágil para poder tomar decisiones; asimismo, actuar por mayoría y no por unanimidad, de lo contrario nos paralizaremos.