linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Länge longitud 2.477
eslora 389 largo 64 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Länge largura 4
länge más 2 ya está para teorías 1 tomar 1 hablaremo 1 tiemp 1 concernirse má 1 ma 1 ya esta para teorias 1 cinco segundos ganas 1 sujección es 1 con para 1 ya 1

Verwendungsbeispiele

Länge longitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Salzsee hat eine Länge von mehr als 150 km.
El salar tiene una longitud de más de 150 kilómetros.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt — Farbe: Cyan 100 % — Länge: 92,5 mm.
Borde de los sublogotipos: 1 pt — color: cian 100 % — longitud: 92,5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visuell besteht ein elegantes Gleichgewicht zwischen seiner Länge und seiner Breite.
Visualmente, allí existe un equilibrio elegante Entre su longitud y anchura.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Ich habe die maximale Länge der Zeichen für den Absender.
Hola, He cambiado la longitud máxima de caracteres para el remitente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt — Farbe: Cyan 100 % — Länge: 51 mm.
Reborde de los sublogos: 1 pt — color: cian 100 % — longitud: 51 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind keine Telefonnummern, dass sind Längen und Breitengrade.
Eso no son número de teléfono. Son coordenadas de altitud y longitud.
   Korpustyp: Untertitel
truncate, ftruncate - kürzt eine Datei auf eine bestimmte Länge
truncate, ftruncate - trunca un fichero a una longitud especificada
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
NovoRapid InnoLet wurde für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln mit einer Länge von 8 mm oder kürzer entwickelt.
NovoRapid InnoLet está diseñado para ser utilizado con las agujas NovoFine S de longitud de 8 mm o menor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Länge ist gut, der Umfang weniger.
La longitud es buena. El grosor es discutible.
   Korpustyp: Untertitel
Messen Sie einfach die Längen der Wände, die Sie gleichzeitig je nach Bedarf addieren oder subtrahieren.
Basta con medir las longitudes de los muros que desea agregar o restar, según sea necesario.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geografische Länge | geographische Länge . . .
Ist-Länge .
doppelte Länge doble longitud 3
Debye-Länge .
geprüfte länge .
abgewickelte Länge .
elektrische Länge longitud eléctrica 2
Debye-länge .
grösste Länge . .
geographische Länge .
astronomische Länge . .
aufgewickelte Länge .
gedachte Länge .
virtuelle Länge .
Gate-Länge .
geografische Länge .
auf Länge schneiden .
Datensatz mit fester Länge .
Ophryon-Inion-Länge . .
Pars-basilaris-Länge .
Länge andere Norm .
Länge der gefangenen Fische .
Länge des Fangleinensystems .
Länge der Tandemschleppleine .
Länge des Strebepfeilers .
Länge des Blockzwischenraums . .
Befehl mit variabler Länge .
Foramen magnum-Länge .
äußere Debye-Länge .
Länge der zusätzlichen Daten .
Länge der Piste .
Länge der Landestrecke .
Blätter erster Länge .
Blätter zweiter Länge .
Länge der Eingriffsstrecke .
Länge bis zur Schwanzflossengabelung .
Länge des Einheitsschrittes .
Zuschnitt nach Länge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Länge

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

individuelle Angaben zur Länge;
información individual sobre la talla;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sprache, Länge und Präsentation
Lenguaje, extensión y presentación
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Länge der Aufnahme,
la duración de la grabación,
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Halbe Länge bw der Stromabnehmerwippe
Semilongitud bw del arco del pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Länge der Pausen …
un trabajo que requiera andar, estar sentado y de pie
   Korpustyp: EU DGT-TM
individuelle Information über die Länge;
información individual sobre la talla;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Länge nach, wenn's geht.
A lo Iargo, si no le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse die Länge Team.
Le perdí la pista al equipo!
   Korpustyp: Untertitel
Länge der lnternierung, acht Monate.
Ocho meses en el ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Länge und Gewicht des Fötus
Privacidad y condiciones de uso
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Länge des Aufenthalts (in Wochen) ES
Estancia según el número de semanas ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Länge der gelockt Clip-Ins:
Duración de los clips del pelo:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
bis 3000 mm Länge durchgehärtet
Endurecido templado hasta 3.000 mm
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Schneiden von Rohren auf Länge
Corte de tubos a la medida
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Tatsächliche Länge der kürzeren Seite ES
Servicio de fotos Pixum ? página inicial ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Länge der Clips: 1 bis 3 Minuten
Duración: de 1 a 3 minutos
   Korpustyp: EU DCEP
My Baby liegt mit einer Länge vorn.
My Baby va en cabeza por un cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Second Ending gewinnt mit einer Länge Vorsprung,
En la línea de meta, Second Ending gana por un cuerpo,
   Korpustyp: Untertitel
I'm Hoping folgt mit einer halben Länge.
I’m Hoping va segundo por medio cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Lucky Arrow folgt mit einer dreiviertel Länge.
Lucky Arrow está segundo. Detrás por un cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen die Länge des gesamten Kontrollverfahrens.
Por un lado, la larga duración de todo el procedimiento de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
s die Länge der Quarzküvetten in cm.
s espesor de la cubeta de cuarzo en cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Breitbandwalzstraßen in die Länge gewalzte Bleche
Chapas laminadas sin enrollar en trenes de laminación de banda ancha
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussprache zieht sich in die Länge.
- Este debate se está alargando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c maximale Länge der Hälfte des Konfidenzintervalls
c el valor máximo de la semilongitud del intervalo de confianza
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 auf halber Länge dieser Strecke, oder
.1 a mitad de dicha prolongación, o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ostküste Schottlands bei 2o00' westlicher Länge.
la costa oriental de Escocia a 2o00' O.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Länge bis zur Schwanzflossengabelung bei Kabeljau;
La talla inferior es para el pescado salado en fresco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Länge der Abwickellinie des Frontschutzsystems
Determinación de la distancia perimétrica del sistema de protección delantera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kampf dauert die volle Länge.
Nunca pensé que fuera a durar tanto.
   Korpustyp: Untertitel
My Baby liegt mit einer Länge vorn.
My Baby lidera por un cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Second Ending gewinnt mit einer Länge Vorsprung,
Second Ending es el ganador por mitad de cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
I'm Hoping folgt mit einer halben Länge.
I'm Hoping va segundo por mitad de cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Lucky Arrow folgt mit einer dreiviertel Länge.
Lucky Arrow segundo por tres cuartos.
   Korpustyp: Untertitel
ZU ABFASSUNG UND LÄNGE DER SCHRIFTSÄTZE
SOBRE LA REDACCIÓN Y LA EXTENSIÓN DE LOS ESCRITOS PROCESALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch nimmt die Länge der Verfahren zu.
Debido a ello, aumenta la duración de los procedimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Popstar Morell um eine Dreiviertel Länge dahinter.
Estrella Morell a tres cuartos.
   Korpustyp: Untertitel
Schneidet das Isolierband auf einen Meter Länge.
Corta un metro de cinta americana.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Länge und Breite mit starker Bemuskelung. EUR
buena angulación de las rodillas; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Schlauch von bis zu 15 m Länge
Tubos de hasta 15 metros
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
die Länge des Verpflichtungszeitraums und der Zwischenzeiträume;
la duración del período de obligación y los períodos intermedios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rutsche mit 215 cm Länge Rutsche 215x46cm ES
Tobogán Trigano 215 cm con estructura ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Länge von Beschreibungstexten im Editor reduziert
★ Se ha reducido el límite de caracteres en el creador
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fusskette aus Stahl und Acrylglas. Länge:24cm.
Pulsera para el tobillo de Acero y Cristal acr?ico .…
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Länge:5.5mm.… Ohrringe Silber Ohrhänger mit Perlen
Pendientes Pendientes plata con perlas
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fusskette aus Silber 925. Länge:26cm. EUR
Joya de pie Pulsera de tobillo plata EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bis 6000 mm Länge induktiv gehärtet
Endurecido por inducción hasta 6.000 mm
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
650m runter bei 5 km Länge.
A unos 650 metros por debajo y unadistancia de 5 km.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Suren sind nach Länge, nicht chronologisch angeordnet.
Los Surahs están organizados por tamaño y no cronológicamente.
Sachgebiete: religion radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Länge des Videos in Sekunden.
Duración del vídeo en segundos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kaution je nach Länge der Mietdauer.
Depósito de garantía basado en el período de alquiler.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seine Länge ist etwa drei Kilometer!
¡Mide cerca de tres kilómetros!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Länge des Rosenkranzes 47,50 cm Code: BE
Duración del rosario 47,50 cm Código: BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Dieser entscheidet über die Länge eurer Videos.
En base a esto se elegirá también la duración del vídeo.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Modellierung von Rohren mit fester Länge ES
El proceso de diseño de Khed City ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Dauer der Prozesse zieht sich extrem in die Länge.
Los casos tienen una duración procesal muy larga.
   Korpustyp: EU DCEP
Konnte Belloq die Länge des Stabes hier ablesen?
¿Dedujo Belloq la altura del cabezal de aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden deinen Penis der Länge nach auf.
Toman tu pen…...y lo cortan por la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
für Tunnel mit mehr als 1000 m Länge
sólo para túneles superiores a 1 000 m
   Korpustyp: EU DCEP
Die Länge dieses Zeitraums wird festgelegt anhand folgender Elemente:
La duración de dicho período se determinará basándose en los siguientes extremos:
   Korpustyp: EU DCEP
C = Kühler mit doppelter Oberfläche, Länge 200 mm
C = Condensador de doble superficie de 200 mm
   Korpustyp: EU DCEP
„ Länge“ zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Streams an.
Propiedad que muestra la duración del archivo o flujo de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Feld Länge zeigt die gesamte Spielzeit der & CD;
El Tiempo total muestra el tiempo de reproducción total del & CD;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Länge der Unterfensterbezeichnungen begrenzen, damit alle in das Fenster passen
Limitar el & tamaño de las etiquetas de las solapas para que quepan todas en la pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie eine Zahl/Länge als x-Koordinate des Punkte…
Seleccionar una etiqueta numérica para que sea un peso del último punto seleccionad…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Reihe weiterer Antworten betraf die übermäßige Länge der Urteile.
Otra serie de respuestas se refería a la excesiva extensión de las decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Geraden führt Red Lightning mit gut einer Länge.
En la recta, Red Lightning va en primer lugar por un cuerpo y cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Little Arnie ist mit einer dreiviertel Länge Zweiter,
Little Arnie, que avanza por el exterior, va segundo por tres cuartos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir mehrere Beziehungen verschiedener Länge haben.
Tal vez deberíamos tener varias relaciones de distintas duraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Purple Shadow führt auf der Geraden mit einer Länge,
A la cabeza está Purple Shadow liderando por un cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Länge des Tages können wir den Breitengrad ermitteln.
La duración de los días nos dará la latitud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Länge und die Breite soll ein perfektes Rechteckt formen.
Los lados deben formar un cuadrado perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Reformen nicht unnötig in die Länge ziehen.
No debemos retrasar las reformas innecesariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sitzung hat sich ziemlich in die Länge gezogen.
La sesión se prolongó suficientemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Sprichwort sagt: Die Länge trägt die Last.
Señor Presidente, el refrán dice: andad, andad, que el rabo aún está por desollar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem ist die Länge des Bezugszeitraums.
Otro problema es la duración del período de referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen die Verfahren sich unbedingt so in die Länge ziehen?
¿Es necesario que estas últimas den lugar a procedimientos dilatorios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussprache zieht sich ein wenig in die Länge.
El debate se está alargando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die maximale Länge der Übergangszeit, die gewährt werden kann.
la duración máxima del período transitorio que podrá concederse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ostküste Schottlands bei 2°00′ westlicher Länge.
la costa oriental de Escocia a 2°00′O.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mehrgleisigen Eisenbahnstrecken zählt die Länge jedes einzelnen Gleises.
Deberá tenerse en cuenta cada una de las vías en las líneas ferroviarias de vías múltiples.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Bestimmung der effektiven Länge L
Método de evaluación de «L»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atlantischer Ozean östlich von 45° westlicher Länge und Mittelmeer
Océano Atlántico, al este del meridiano 45° O, y Mar Mediterráneo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge dieses Zeitraums wird anhand folgender Elemente festgelegt:
La duración de dicho período se determinará basándose en los siguientes extremos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atlantik, östlich von 45° westlicher Länge, und Mittelmeer
Océano Atlántico al este del meridiano 45° O y Mar Mediterráneo
   Korpustyp: EU DGT-TM
maximale Länge der Hälfte des Konfidenzintervalls von 95 %
Semilongitud máxima del margen de confianza del 95 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flying Demon ist 3. um 3 4 Länge.
Diablo Volador es tercero a tres cuartos.
   Korpustyp: Untertitel
So tragen ihn alle Mädchen. Alle Mädchen tragen diese Länge.
Así es como la llevan...... todas las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, dass sie die perfekte Länge hätten.
Le dije que el pelo de las orejas estaba bien así.
   Korpustyp: Untertitel
-…nd bloß ein Drittel weiß die Legislatur-Länge von Parlamentariern.
Acerté.… solo un tercio sabía la duración del periodo de un miembro del Senado.
   Korpustyp: Untertitel
Little Arnie ist mit einer dreiviertel Länge Zweiter,
Little Arnie avanzando por afuera. Va segundo por tres cuartos.
   Korpustyp: Untertitel
Purple Shadow führt auf der Geraden mit einer Länge,
En la recta, Purple va en cabeza por un cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Länge hängt häufig mit der Schuhgröße zusammen.
Nosotros podemos adivinar su tamaño por el número del calzado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir mehrere Beziehungen verschiedener Länge haben.
Tal vez estemos destinados a tener una serie de relaciones de distinto alcance.
   Korpustyp: Untertitel
-…nd bloß ein Drittel weiß die Legislatur-Länge von Parlamentariern.
Lo clavé. - y solo un tercio sabía la duración del mandato de un miembro de la Cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Passt die Länge so rund um die Ohren?
¿Contento con el corte en las orejas también?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Rohmaterial und wurde nur wegen der Länge gekürzt
Esto es simplemente primas, sólo összevágtuk.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ordentliche Länge, früher, aber in letzter Zei…
Mucho tiempo en épocas pasadas, pero últimament…
   Korpustyp: Untertitel
Ein optionaler Schneidemesservorsatz kann Endlos Etiketten bereits auf Länge konfektionieren. DE
Un dispositivo de corte puede cortar etiquetas infinitas a la dimensión deseada. DE
Sachgebiete: nautik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
1994 Elektrodenträger, der die gesamte Länge der Cochlea stimulieren kann
1994 Guía de electrodos capaz de estimular toda la extensión de la cóclea
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite