Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Salzsee hat eine Länge von mehr als 150 km.
El salar tiene una longitud de más de 150 kilómetros.
Sachgebiete:
geografie musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt — Farbe: Cyan 100 % — Länge : 92,5 mm.
Borde de los sublogotipos: 1 pt — color: cian 100 % — longitud : 92,5 mm.
Visuell besteht ein elegantes Gleichgewicht zwischen seiner Länge und seiner Breite.
Visualmente, allí existe un equilibrio elegante Entre su longitud y anchura.
Hallo, Ich habe die maximale Länge der Zeichen für den Absender.
Hola, He cambiado la longitud máxima de caracteres para el remitente.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt — Farbe: Cyan 100 % — Länge : 51 mm.
Reborde de los sublogos: 1 pt — color: cian 100 % — longitud : 51 mm.
Das sind keine Telefonnummern, dass sind Längen und Breitengrade.
Eso no son número de teléfono. Son coordenadas de altitud y longitud .
truncate, ftruncate - kürzt eine Datei auf eine bestimmte Länge
truncate, ftruncate - trunca un fichero a una longitud especificada
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
NovoRapid InnoLet wurde für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln mit einer Länge von 8 mm oder kürzer entwickelt.
NovoRapid InnoLet está diseñado para ser utilizado con las agujas NovoFine S de longitud de 8 mm o menor.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Länge ist gut, der Umfang weniger.
La longitud es buena. El grosor es discutible.
Messen Sie einfach die Längen der Wände, die Sie gleichzeitig je nach Bedarf addieren oder subtrahieren.
Basta con medir las longitudes de los muros que desea agregar o restar, según sea necesario.
Sachgebiete:
mathematik elektrotechnik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seehafen,ideal für Boote megajachten, hat Liegeplätze für Boote von 60.00 m Länge und einem maximalen Tiefgang von 10.00 Metern.
Marina ideal para barcos megayates, puede amarrar barcos de 60.00 m de eslora máxima con un calado máximo de 10.00 metros.
Sachgebiete:
nautik musik versicherung
Korpustyp:
Webseite
das Schiff hat eine Länge über alles von 15 m oder mehr;
el buque tenga una eslora total superior o igual a 15 m;
Hat 57 Liegeplätze für Boote bis zu 10 Meter in der Länge .
Dispone de 57 amarres para embarcaciones de hasta 10 metros de eslora .
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio handel
Korpustyp:
Webseite
Die Werft ist für Schiffe mit einer Länge bis zu 260 m ausgelegt.
El astillero está equipado para fabricar buques de hasta 260 m de eslora .
Seehafen,ideal für Boote mittelgross, hat Liegeplätze für Boote von 30.00 m Länge und einem maximalen Tiefgang von 3.00 Metern.
Es una marina ideal para embarcaciones de tamaño medio de hasta 30.00 m de eslora maxima con un calado de 3.00 metros.
Sachgebiete:
nautik handel versicherung
Korpustyp:
Webseite
"-"L bedeutet Länge über alles.
«E» significa eslora total del buque.
Es verfügt über 315 Liegeplätze für Boote mit einer maximalen Länge 15 Meter und 3 Meter maximalen Tiefgang.
Dispone de 315 amarres para barcos con 15 metros de eslora máxima y 3 m de calado máximo.
Sachgebiete:
luftfahrt nautik musik
Korpustyp:
Webseite
Diese muss für mindestens ein Jahr ausgestellt werden und richtet sich nach der Länge des Bootes.
Esta debe expedirse como mínimo para un año y varía según la eslora de la embarcación.
Seehafen,ideal für Boote sehr gross, hat Liegeplätze für Boote von 17.00 m Länge und einem maximalen Tiefgang von 5.00 Metern.
Marina ideal para barcos de gran tamaño, puede amarrar barcos de 17.00 m de eslora máxima con un calado máximo de 5.00 metros.
Sachgebiete:
nautik musik versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Investitionen in die Verlängerung des Schiffslifts werden die Länge des Lifts an die Länge der zu hebenden Schiffe anpassen.
Las inversiones en la prolongación del elevador adaptarán su longitud a la eslora de los buques que tendrá que izar.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Strand hat eine Länge von rund 60 m und eine Breite von 10 m.
Ocupa 60 m. de largo y tiene un ancho medio de siete metros.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dreihundert Ellen sei die Länge , fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.
de 300 codos de largo , 50 codos de ancho y 30 codos de alto.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Eine Länge von etwa zehn Metern und ein Gewicht von 272 Kilogramm.
Doce metros de largo y un peso de unos 250 kilos.
Die Länge der Fahrt in der Kabine mit acht Plätzen beträgt 2299 Meter.
IT
El largo de la carrera en cabinas de ocho sitios es de 2299 metros.
IT
Sachgebiete:
musik gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alle Streckenkategorien müssen den Verkehr von Zügen mit einer Länge von 400 Metern und einem Höchstgewicht von 1000 Tonnen ermöglichen.
Todas las categorías de líneas permitirán la circulación de trenes de 400 metros de largo y una masa máxima de 1000 toneladas.
Andernfall…...bei etwa ein Drittel der Länge des Rettungsfloßes von achtern.
Si n…...casi un tercio del largo de la balsa desde la popa.
Bei den Strobe oder Räumerschneidern sollte eine Länge von 80 mm nicht überschritten werden.
DE
Con el STROBE o cortados para despejar no se tienen que exceder un largo de 80 mm.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Das Gefäß besteht aus einem zylindrischen Druckgefäß aus Stahl von einer Länge von 89 mm und einem Außendurchmesser von 60 mm (siehe Abbildung 1).
Se necesita un recipiente a presión, formado por un cilindro de acero de 89 mm de largo y 60 mm de diámetro exterior (véase la figura 1).
Eine Länge von etwa zehn Metern und ein Gewicht von 272 Kilogramm.
10 metros de largo y un peso de casi 270 kg.
Mit einer Länge von 780 m ist sie die längste Brücke der Niederlande und zugleich die älteste Hängebrücke des Landes.
Con sus 780 metros de largo , su rareza reside en que sólo está sujeto en un extremo.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Höhe des Steuerrohres wurde nach oben hin korrigiert, während die Länge des Rahmens innerhalb der Standardwerte bleibt.
La altura del casquillo de dirección ha sido elevada mientras que la largura del cuadro mantiene sus valores standard.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
A ist die Oberfläche, über die sich die Saugdüse in einem Säuberungszyklus bewegt, berechnet als das 10-Fache des Produkts der Breite der Saugdüse und der jeweiligen Länge der Prüffläche, in m2, mit drei Dezimalstellen angegeben.
A es la superficie, expresada en m2 y con una precisión de tres decimales, que el cabezal de limpieza recorre en un ciclo de limpieza, calculada como diez veces el producto de la anchura del cabezal y de la largura correspondiente de la zona de ensayo.
Er ist in 5 Größen erhältlich, die eine Feineinstellung der Steuerung in Höhe und Länge ermöglichen.
Está disponible en 5 tallas que permiten un ajuste fin de la posición de pilotaje tanto en altura como en largura .
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Tri-Lobe Technologie ermöglicht es, die Länge der Kurbeln von 170 und 172,5 auf 175 mm zu variieren, ohne das Tretgehäuse zu wechseln.
La tecnología eje triangular permite variar la largura de las bielas de 170, 172,5 a 175 mm sin cambiar el pedalier.
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wart einfach ein bisschen länge …
Angus arbeitet der länge nach mit kurzen Belichtungszeiten .. Er entwickelt seine eigenen Negative in der Dunkelkammer
Randulf trabaja con grandes formato…...y revela él mismo sus negativos con baños de barro, así que es el más adecuado para este trabajo.
länge
ya está para teorías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung kann nicht länge …...überholte Strafrechtstheorien unterstützen.
El gobierno ya no está para teorías penale…...pasadas de moda.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können nicht länge …die ganze Verantwortung für dieses Haus übernehmen.
No puede tomar toda la responsabilidad de esta casa.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von nun an, werden wir nicht länge …... unter uns weder über religiös…... noch über umstrittene Dinge unterhalten. Und ich werde versuchen, in jeder Hinsich…... dem König gerecht zu werden.
A partir de ahora no hablaremo …...más entre nosotras, de nada que sea religios…...o controvertido, e intentaré, en tod…...estar de acuerdo con el Rey.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warte nur noch etwas länge …
Sólo espera un poco más de tiemp …
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung kann nicht länge …...überholte Strafrechtstheorien unterstützen.
El gobierno no puede concernirse má …...con teorías penológicas pasadas de moda.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
länge
ya esta para teorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung kann nicht länge …...überholte Strafrechtstheorien unterstützen.
El gobierno ya no esta para teorias penale…...pasadas de moda.
länge
cinco segundos ganas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch etwas länge …und ich wäre selbst von einer Brücke gesprungen.
Dentro de cinco segundos tendré ganas de saltar de un puente.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für kleinere Spieltürme ist das Gurtband in der länge verstellbar
En torres pequeñas la cincha de sujección es ajustable
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Hem-o-lok Ligatursystem ist nicht nur schnell, sondern auch sicher. Mit 5- bis 10-mm-Applikatoren und 4 Clip-Größen lassen sich Gefäße bzw. Gewebe von 3 bis 16 mm länge ligieren.
Nuestro sistema de ligadura Hem-o-lok combina la rapidez de uso con la seguridad y liga los vasos y/o tejidos de 3 a 16 mm con 4 tamaños de clips y con aplicadores de clips laparoscópicos para puertos de 5 a 10 mm.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich kann nur sein, was die Welt braucht, wenn ich endlich zugeben kann, dass ich nicht länge …nur der Sohn von Jor-El oder Jonathan Kent bin.
Pero sólo puedo ser lo que el mundo necesita cuando finalmente pueda admitir que yo ya no soy sólo el hijo de Jor-El o Jonathan Kent.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geografische Länge | geographische Länge
.
.
.
Ist-Länge
.
doppelte Länge
doble longitud 3
Debye-Länge
.
geprüfte länge
.
abgewickelte Länge
.
elektrische Länge
longitud eléctrica 2
Debye-länge
.
grösste Länge
.
.
geographische Länge
.
astronomische Länge
.
.
aufgewickelte Länge
.
gedachte Länge
.
virtuelle Länge
.
Gate-Länge
.
geografische Länge
.
auf Länge schneiden
.
Datensatz mit fester Länge
.
Ophryon-Inion-Länge
.
.
Pars-basilaris-Länge
.
Länge andere Norm
.
Länge der gefangenen Fische
.
Länge des Fangleinensystems
.
Länge der Tandemschleppleine
.
Länge des Strebepfeilers
.
Länge des Blockzwischenraums
.
.
Befehl mit variabler Länge
.
Foramen magnum-Länge
.
äußere Debye-Länge
.
Länge der zusätzlichen Daten
.
Länge der Piste
.
Länge der Landestrecke
.
Blätter erster Länge
.
Blätter zweiter Länge
.
Länge der Eingriffsstrecke
.
Länge bis zur Schwanzflossengabelung
.
Länge des Einheitsschrittes
.
Zuschnitt nach Länge
.
doppelte Länge
doble longitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TALEXXengine STARK LLE 24 – doppelte Länge für vereinfachte Montage
ES
TALEXXengine STARK LLE 24 – doble longitud para mayor facilidad de montaje
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hingegen bei vertikalen Bandsägen, wo der Baumstamm die Vorschubbewegung macht, benötigt man die doppelte Länge .
Por el contrario en las sierras de cinta verticales, en las que es el tronco el que avanza, se necesita el doble de longitud .
Sachgebiete:
forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Die Spur-Länge beträgt bis zu 120 m pro Spur – die doppelte Länge im Vergleich zu FISCO.
La longitud de las ramas es alta, con hasta 120 m por rama, el doble de la longitud de FISCO.
Sachgebiete:
informationstechnologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
elektrische Länge
longitud eléctrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im Internationale Einheitensystem verwendeten Basisgrößen sind Länge , Masse, Zeit, elektrische Stromstärke, thermodynamische Temperatur, Stoffmenge und Lichtstärke.
Las magnitudes básicas empleadas en el Sistema Internacional de Unidades son longitud , masa, tiempo, intensidad de corriente eléctrica , temperatura termodinámica, cantidad de sustancia e intensidad luminosa.
Sachgebiete:
elektrotechnik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Dank des Kabels mit einer maximalen Länge von 1 900 km könnten 5 Mrd. kWh elektrische Energie pro Jahr an die europäischen Küsten geliefert werden — eine zur Deckung des durchschnittlichen Verbrauchs von 1,25 Millionen europäischer Familien ausreichende Menge.
Con una longitud máxima de 1 900 km, el cable podría conducir a las costas europeas 5 000 millones de kWh de energía eléctrica al año, suficiente para cubrir el consumo medio de 1,25 millones de familias europeas.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Länge
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
individuelle Angaben zur Länge ;
información individual sobre la talla;
Sprache, Länge und Präsentation
Lenguaje, extensión y presentación
la duración de la grabación,
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Halbe Länge bw der Stromabnehmerwippe
Semilongitud bw del arco del pantógrafo
Anzahl und Länge der Pausen …
un trabajo que requiera andar, estar sentado y de pie
individuelle Information über die Länge ;
información individual sobre la talla;
Der Länge nach, wenn's geht.
A lo Iargo, si no le importa.
Ich vermisse die Länge Team.
Le perdí la pista al equipo!
Länge der lnternierung, acht Monate.
Ocho meses en el ejército.
Länge und Gewicht des Fötus
Privacidad y condiciones de uso
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Länge des Aufenthalts (in Wochen)
ES
Estancia según el número de semanas
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Länge der gelockt Clip-Ins:
Duración de los clips del pelo:
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
bis 3000 mm Länge durchgehärtet
Endurecido templado hasta 3.000 mm
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Schneiden von Rohren auf Länge
Corte de tubos a la medida
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation technik
Korpustyp:
Webseite
Tatsächliche Länge der kürzeren Seite
ES
Servicio de fotos Pixum ? página inicial
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Länge der Clips: 1 bis 3 Minuten
Duración: de 1 a 3 minutos
My Baby liegt mit einer Länge vorn.
My Baby va en cabeza por un cuerpo.
Second Ending gewinnt mit einer Länge Vorsprung,
En la línea de meta, Second Ending gana por un cuerpo,
I'm Hoping folgt mit einer halben Länge .
I’m Hoping va segundo por medio cuerpo.
Lucky Arrow folgt mit einer dreiviertel Länge .
Lucky Arrow está segundo. Detrás por un cuarto.
Zum einen die Länge des gesamten Kontrollverfahrens.
Por un lado, la larga duración de todo el procedimiento de control.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
s die Länge der Quarzküvetten in cm.
s espesor de la cubeta de cuarzo en cm.
In Breitbandwalzstraßen in die Länge gewalzte Bleche
Chapas laminadas sin enrollar en trenes de laminación de banda ancha
Diese Aussprache zieht sich in die Länge .
- Este debate se está alargando.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
c maximale Länge der Hälfte des Konfidenzintervalls
c el valor máximo de la semilongitud del intervalo de confianza
.1 auf halber Länge dieser Strecke, oder
.1 a mitad de dicha prolongación, o bien
die Ostküste Schottlands bei 2o00' westlicher Länge .
la costa oriental de Escocia a 2o00' O.
Länge bis zur Schwanzflossengabelung bei Kabeljau;
La talla inferior es para el pescado salado en fresco.
Bestimmung der Länge der Abwickellinie des Frontschutzsystems
Determinación de la distancia perimétrica del sistema de protección delantera
Der Kampf dauert die volle Länge .
Nunca pensé que fuera a durar tanto.
My Baby liegt mit einer Länge vorn.
My Baby lidera por un cuerpo.
Second Ending gewinnt mit einer Länge Vorsprung,
Second Ending es el ganador por mitad de cuerpo.
I'm Hoping folgt mit einer halben Länge .
I'm Hoping va segundo por mitad de cuerpo.
Lucky Arrow folgt mit einer dreiviertel Länge .
Lucky Arrow segundo por tres cuartos.
ZU ABFASSUNG UND LÄNGE DER SCHRIFTSÄTZE
SOBRE LA REDACCIÓN Y LA EXTENSIÓN DE LOS ESCRITOS PROCESALES
Dadurch nimmt die Länge der Verfahren zu.
Debido a ello, aumenta la duración de los procedimientos.
Popstar Morell um eine Dreiviertel Länge dahinter.
Estrella Morell a tres cuartos.
Schneidet das Isolierband auf einen Meter Länge .
Corta un metro de cinta americana.
Gute Länge und Breite mit starker Bemuskelung.
EUR
buena angulación de las rodillas;
EUR
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Schlauch von bis zu 15 m Länge
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
die Länge des Verpflichtungszeitraums und der Zwischenzeiträume;
la duración del período de obligación y los períodos intermedios;
Rutsche mit 215 cm Länge Rutsche 215x46cm
ES
Tobogán Trigano 215 cm con estructura
ES
Sachgebiete:
verlag bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
★ Länge von Beschreibungstexten im Editor reduziert
★ Se ha reducido el límite de caracteres en el creador
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Fusskette aus Stahl und Acrylglas. Länge :24cm.
Pulsera para el tobillo de Acero y Cristal acr?ico .…
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Länge :5.5mm.… Ohrringe Silber Ohrhänger mit Perlen
Pendientes Pendientes plata con perlas
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fusskette aus Silber 925. Länge :26cm.
EUR
Joya de pie Pulsera de tobillo plata
EUR
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
bis 6000 mm Länge induktiv gehärtet
Endurecido por inducción hasta 6.000 mm
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
650m runter bei 5 km Länge .
A unos 650 metros por debajo y unadistancia de 5 km.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Suren sind nach Länge , nicht chronologisch angeordnet.
Los Surahs están organizados por tamaño y no cronológicamente.
Sachgebiete:
religion radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die Länge des Videos in Sekunden.
Duración del vídeo en segundos.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kaution je nach Länge der Mietdauer.
Depósito de garantía basado en el período de alquiler.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Seine Länge ist etwa drei Kilometer!
¡Mide cerca de tres kilómetros!
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Länge des Rosenkranzes 47,50 cm Code:
BE
Duración del rosario 47,50 cm Código:
BE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Dieser entscheidet über die Länge eurer Videos.
En base a esto se elegirá también la duración del vídeo.
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Modellierung von Rohren mit fester Länge
ES
El proceso de diseño de Khed City
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Dauer der Prozesse zieht sich extrem in die Länge .
Los casos tienen una duración procesal muy larga.
Konnte Belloq die Länge des Stabes hier ablesen?
¿Dedujo Belloq la altura del cabezal de aquí?
Sie schneiden deinen Penis der Länge nach auf.
Toman tu pen…...y lo cortan por la mitad.
für Tunnel mit mehr als 1000 m Länge
sólo para túneles superiores a 1 000 m
Die Länge dieses Zeitraums wird festgelegt anhand folgender Elemente:
La duración de dicho período se determinará basándose en los siguientes extremos:
C = Kühler mit doppelter Oberfläche, Länge 200 mm
C = Condensador de doble superficie de 200 mm
„ Länge“ zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Streams an.
Propiedad que muestra la duración del archivo o flujo de datos.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Das Feld Länge zeigt die gesamte Spielzeit der & CD;
El Tiempo total muestra el tiempo de reproducción total del & CD;.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Länge der Unterfensterbezeichnungen begrenzen, damit alle in das Fenster passen
Limitar el & tamaño de las etiquetas de las solapas para que quepan todas en la pantalla
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wählen Sie eine Zahl/Länge als x-Koordinate des Punkte…
Seleccionar una etiqueta numérica para que sea un peso del último punto seleccionad…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Eine Reihe weiterer Antworten betraf die übermäßige Länge der Urteile.
Otra serie de respuestas se refería a la excesiva extensión de las decisiones.
Auf der Geraden führt Red Lightning mit gut einer Länge .
En la recta, Red Lightning va en primer lugar por un cuerpo y cuarto.
Little Arnie ist mit einer dreiviertel Länge Zweiter,
Little Arnie, que avanza por el exterior, va segundo por tres cuartos.
Vielleicht müssen wir mehrere Beziehungen verschiedener Länge haben.
Tal vez deberíamos tener varias relaciones de distintas duraciones.
Purple Shadow führt auf der Geraden mit einer Länge ,
A la cabeza está Purple Shadow liderando por un cuerpo.
Aus der Länge des Tages können wir den Breitengrad ermitteln.
La duración de los días nos dará la latitud.
Die Länge und die Breite soll ein perfektes Rechteckt formen.
Los lados deben formar un cuadrado perfecto.
Wir dürfen die Reformen nicht unnötig in die Länge ziehen.
No debemos retrasar las reformas innecesariamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Sitzung hat sich ziemlich in die Länge gezogen.
La sesión se prolongó suficientemente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Sprichwort sagt: Die Länge trägt die Last.
Señor Presidente, el refrán dice: andad, andad, que el rabo aún está por desollar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem ist die Länge des Bezugszeitraums.
Otro problema es la duración del período de referencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Müssen die Verfahren sich unbedingt so in die Länge ziehen?
¿Es necesario que estas últimas den lugar a procedimientos dilatorios?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Aussprache zieht sich ein wenig in die Länge .
El debate se está alargando.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
die maximale Länge der Übergangszeit, die gewährt werden kann.
la duración máxima del período transitorio que podrá concederse.
die Ostküste Schottlands bei 2°00′ westlicher Länge .
la costa oriental de Escocia a 2°00′O.
Bei mehrgleisigen Eisenbahnstrecken zählt die Länge jedes einzelnen Gleises.
Deberá tenerse en cuenta cada una de las vías en las líneas ferroviarias de vías múltiples.
Verfahren für die Bestimmung der effektiven Länge L
Método de evaluación de «L»
Atlantischer Ozean östlich von 45° westlicher Länge und Mittelmeer
Océano Atlántico, al este del meridiano 45° O, y Mar Mediterráneo
Die Länge dieses Zeitraums wird anhand folgender Elemente festgelegt:
La duración de dicho período se determinará basándose en los siguientes extremos:
Atlantik, östlich von 45° westlicher Länge , und Mittelmeer
Océano Atlántico al este del meridiano 45° O y Mar Mediterráneo
maximale Länge der Hälfte des Konfidenzintervalls von 95 %
Semilongitud máxima del margen de confianza del 95 %
Flying Demon ist 3. um 3 4 Länge .
Diablo Volador es tercero a tres cuartos.
So tragen ihn alle Mädchen. Alle Mädchen tragen diese Länge .
Así es como la llevan...... todas las chicas.
Ich sagte ihm, dass sie die perfekte Länge hätten.
Le dije que el pelo de las orejas estaba bien así.
-…nd bloß ein Drittel weiß die Legislatur-Länge von Parlamentariern.
Acerté.… solo un tercio sabía la duración del periodo de un miembro del Senado.
Little Arnie ist mit einer dreiviertel Länge Zweiter,
Little Arnie avanzando por afuera. Va segundo por tres cuartos.
Purple Shadow führt auf der Geraden mit einer Länge ,
En la recta, Purple va en cabeza por un cuerpo.
Die Länge hängt häufig mit der Schuhgröße zusammen.
Nosotros podemos adivinar su tamaño por el número del calzado.
Vielleicht müssen wir mehrere Beziehungen verschiedener Länge haben.
Tal vez estemos destinados a tener una serie de relaciones de distinto alcance.
-…nd bloß ein Drittel weiß die Legislatur-Länge von Parlamentariern.
Lo clavé. - y solo un tercio sabía la duración del mandato de un miembro de la Cámara.
Passt die Länge so rund um die Ohren?
¿Contento con el corte en las orejas también?
Es ist Rohmaterial und wurde nur wegen der Länge gekürzt
Esto es simplemente primas, sólo összevágtuk.
Eine ordentliche Länge , früher, aber in letzter Zei…
Mucho tiempo en épocas pasadas, pero últimament…
Ein optionaler Schneidemesservorsatz kann Endlos Etiketten bereits auf Länge konfektionieren.
DE
Un dispositivo de corte puede cortar etiquetas infinitas a la dimensión deseada.
DE
Sachgebiete:
nautik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
1994 Elektrodenträger, der die gesamte Länge der Cochlea stimulieren kann
1994 Guía de electrodos capaz de estimular toda la extensión de la cóclea
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite