Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
östliche Grenze beim Längengrad 10° W.
límite oriental: longitud 10° O.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Klimahaus reisen Sie auf dem 8. Längengrad durch sämtliche Klimazonen der Erde und das deutsche Schifffahrtsmuseum lässt Seemannsherzen höher schlagen.
Sachgebiete: meteo internet informatik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zone desselben Längengrads
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Längengrad"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Längengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(latitud del buque en el momento de la transmisión)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen zum Breitengrad 40, 54. Die Längengrad-Koordinaten sin…
Debemos localizar la latitud 40.54 intersectando con la longitu…
Korpustyp: Untertitel
Es ist ganzjährig verboten, das von einer Linie durch die Schnittpunkte folgender Breiten- und Längengrade begrenzte geografische Gebiet mit Schleppnetzen, Snurrewaden und ähnlichen Netzen zu befischen:
Estará prohibido durante todo el año pescar con cualquier tipo de arte de arrastre, red danesa o red similar en la zona geográfica delimitada por una línea que pase por las siguientes coordenadas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt 1 2 Tage nördlich von Trostlos, ein paar Grad südlich von Schweinekalt und mitten auf dem Längengrad der Langeweile.
Está 12 días al norte de la esperanza y pocos grados al sur de morir congelado. Está sólidamente apegado al meridiano de la miseria.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen den sofortigen Rückzug der US Marine Streitkräfte bis zu einer Position westlich des 23. Längengrades. Und zwar bis morgen um diese Zeit.
Pedimos la total e inmediata retirada de la Fuerza Naval de los E.U. a una posición al oeste del meridiano 23, para mañana a esta hora.
Korpustyp: Untertitel
Schuhe aus Tierfell und Hütten aus Torf zeugen eindringlich davon, dass das Leben oberhalb des 63. Längengrads ein ständiger Kampf ist.
ES
el calzado en piel y las chozas de turba demuestran a quien lo pudiera ignorar que superado el grado 63 de latitud norte la vida se convierte en mero combate.
ES
Südafrika (außer dem Teil des MKS-Kontrollgebiets in der Veterinärregion Nord- und Ost-Transvaal, dem Bezirk Ingwavuma der Veterinärregion Natal und dem Grenzgebiet zu Botswana östlich des 28. Längengrads)
Sudáfrica (excluida la parte de la zona de control de la fiebre aftosa situada en la región veterinaria del Transvaal septentrional y oriental, en el distrito de Ingwavuma de la región veterinaria de Natal y en la región de la frontera con Botsuana al este del meridiano 28°).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Teile der MKS-Überwachungszone im Tierseuchenüberwachungsgebiet von Mpumalanga und den nördlichen Provinzen, im District Ingwavuma des Tierseuchenüberwachungsgebiets von Natal und im Grenzgebiet zu Botsuana östlich des 28. Längengrads und
la parte del área de control de la fiebre aftosa situada en las regiones veterinarias de la provincia de Mpumalanga y las provincias septentrionales, en el distrito de Ingwavuma de la región veterinaria de Natal y en la zona fronteriza con Botsuana, al este del meridiano 28°, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Südafrika (außer dem Teil des MKS-Kontrollgebiets in der Veterinärregion Nord- und Ost-Transvaal, dem Bezirk Ingwavuma der Veterinärregion Natal und dem Grenzgebiet zu Botsuana östliche des 28. Längengrads)
Sudáfrica (excluida la parte de la zona de control de la fiebre aftosa situada en la región veterinaria del Transvaal Septentrional y Oriental, en el distrito de Ingwavuma de la región veterinaria de Natal y en la región de la frontera con Botsuana al este del meridiano 28°).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dubaku hat verlangt, dass wir unsere Truppen binnen 24 Stunden hinter den 23. Längengrad zurückziehen, wollen wir dieses Ultimatum einhalten, muss die gesamte Trägerkampftruppe bis spätestens 13 Uhr den Rückzug antreten.
La petición de Dubaku es que retiremos nuestras fuerzas tras el meridiano 23 en 24 horas. En orden a cumplir ese plazo, la flota y el portaaviones deben comenzar a retirarse a la 1:00, al menos.
Korpustyp: Untertitel
-xs1981 (-xs gefolgt von der Nummer des entsprechenden Asteroiden) Wenn Sie Zeichen und Gradzahlen der 360-Grad-Notation für den Längengrad vorziehen, ersetzen Sie einfach L durch Z. Klicken Sie jetzt auf "submit".
-xs1981 (-xs seguido del número del Asteroide que usted desea) Si prefiere signos y grados en lugar de la notación de 360-grados, reemplace L por Z. Ahora cliquee 'presentar.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
-xs1981 (-xs gefolgt von der Nummer des entsprechenden Asteroiden) Wenn Sie Zeichen und Gradzahlen der 360-Grad-Notation für den Längengrad vorziehen, ersetzen Sie einfach L durch Z. Klicken Sie jetzt auf "submit".
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die küstennahe Lage der Stadt hat einen mildernden Einfluss auf die Winter, die weitaus wärmer sind als die Winter in den Städten, die weiter im Land, jedoch auf demselben Längengrad liegen.
La situación de la ciudad junto a la costa hace que los inviernos no sean tan fríos como en el interior en la misma latitud, y las temperaturas diurnas se mantienen generalmente sobre cero.
Beispielsweise muss unseres Erachtens im Zusammenhang mit der Wertschätzung der Artenvielfalt grundsätzlich davon ausgegangen werden, dass eine Harmonisierung nicht für den gesamten europäischen Raum gelten kann, da wegen der unterschiedlichen Klimazonen, Breiten- und Längengrade bzw. geographischen Bedingungen in vielerlei Hinsicht ein diversifizierter und unterschiedlicher Ansatz erforderlich ist.
Creemos, por ejemplo, que un principio básico, vinculado a la valoración de la biodiversidad, es reconocer que la posible armonización no puede aplicarse en todo el espacio europeo, ya que en algunos aspectos las diferencias de clima, latitud, altitud o condiciones geográficas exigen abordar la cuestión desde planteamientos diversos.