linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Längengrad longitud 47

Verwendungsbeispiele

Längengrad longitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Breitengrad 40.64157 Längengrad -8.655242 Das Hotel Moliceiro befindet sich im Herzen einer der einzigartigsten Städte von Portugal.
latitud 40.64157 longitud -8.655242 El Hotel Moliceiro está situado en pleno centro de una de las ciudades más exclusivas de Portugal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Setzt Längen- und Breitengrad des Teleskops. Der Längengrad wird östlich von Greenwich, Großbritannien gemessen.
Fija la longitud y latitud del telescopio. La longitud es positiva al Este del meridiano de Greenwich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Genau, das sind Breitengrade und Längengrade.
Exactamente, es latitud y longitud.
   Korpustyp: Untertitel
Der Breiten- und Längengrad wird durch numerische Werte mit sechs Dezimalstellen innerhalb einer durch Kommas getrennten Textzeichenfolge angegeben.
Las latitudes y longitudes se definen mediante números dentro de una cadena de texto separado con comas de seis posiciones decimales de precisión.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
östliche Grenze beim Längengrad 10° W.
límite oriental: longitud 10° O.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Klimahaus reisen Sie auf dem 8. Längengrad durch sämtliche Klimazonen der Erde und das deutsche Schifffahrtsmuseum lässt Seemannsherzen höher schlagen.
En el Klimahaus viajará a través de la longitud 8 grados para descubrir las diferentes zonas climáticas del mundo;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ort des Hols, Breiten- und Längengrade;
posición del calado, latitudes y longitudes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breitengrad N 32º 38.500 Längengrad W 16º 55.483 Dieses Vier-Sterne-Hotel ist zwischen Funchal und der Lido-Gegend gelegen.
latitud N 32º 38.500 longitud W 16º 55.483 Este centro de cuatro estrellas está situado entre Funchal y la zona del Lido.
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
(geschätzter Längengrad, an dem der Kapitän beabsichtigt, den Fischfang zu beginnen, in Graden oder mit Dezimalstellen ausgedrückt)
(longitud estimada en la que el capitán tenga previsto comenzar a faenar, presentación en grados o decimal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
, Breitengrad und Längengrad werden automatisch ausgefüllt, nachdem du auf einen Standort auf der Karte geklickt hast.
, La latitud y la longitud se rellenarán automáticamente tras haber hecho clic en una ubicación en el mapa.
Sachgebiete: meteo internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zone desselben Längengrads .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Längengrad"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Längengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(latitud del buque en el momento de la transmisión)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen zum Breitengrad 40, 54. Die Längengrad-Koordinaten sin…
Debemos localizar la latitud 40.54 intersectando con la longitu…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganzjährig verboten, das von einer Linie durch die Schnittpunkte folgender Breiten- und Längengrade begrenzte geografische Gebiet mit Schleppnetzen, Snurrewaden und ähnlichen Netzen zu befischen:
Estará prohibido durante todo el año pescar con cualquier tipo de arte de arrastre, red danesa o red similar en la zona geográfica delimitada por una línea que pase por las siguientes coordenadas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt 1 2 Tage nördlich von Trostlos, ein paar Grad südlich von Schweinekalt und mitten auf dem Längengrad der Langeweile.
Está 12 días al norte de la esperanza y pocos grados al sur de morir congelado. Está sólidamente apegado al meridiano de la miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen den sofortigen Rückzug der US Marine Streitkräfte bis zu einer Position westlich des 23. Längengrades. Und zwar bis morgen um diese Zeit.
Pedimos la total e inmediata retirada de la Fuerza Naval de los E.U. a una posición al oeste del meridiano 23, para mañana a esta hora.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe aus Tierfell und Hütten aus Torf zeugen eindringlich davon, dass das Leben oberhalb des 63. Längengrads ein ständiger Kampf ist. ES
el calzado en piel y las chozas de turba demuestran a quien lo pudiera ignorar que superado el grado 63 de latitud norte la vida se convierte en mero combate. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Südafrika (außer dem Teil des MKS-Kontrollgebiets in der Veterinärregion Nord- und Ost-Transvaal, dem Bezirk Ingwavuma der Veterinärregion Natal und dem Grenzgebiet zu Botswana östlich des 28. Längengrads)
Sudáfrica (excluida la parte de la zona de control de la fiebre aftosa situada en la región veterinaria del Transvaal septentrional y oriental, en el distrito de Ingwavuma de la región veterinaria de Natal y en la región de la frontera con Botsuana al este del meridiano 28°).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Teile der MKS-Überwachungszone im Tierseuchenüberwachungsgebiet von Mpumalanga und den nördlichen Provinzen, im District Ingwavuma des Tierseuchenüberwachungsgebiets von Natal und im Grenzgebiet zu Botsuana östlich des 28. Längengrads und
la parte del área de control de la fiebre aftosa situada en las regiones veterinarias de la provincia de Mpumalanga y las provincias septentrionales, en el distrito de Ingwavuma de la región veterinaria de Natal y en la zona fronteriza con Botsuana, al este del meridiano 28°, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Südafrika (außer dem Teil des MKS-Kontrollgebiets in der Veterinärregion Nord- und Ost-Transvaal, dem Bezirk Ingwavuma der Veterinärregion Natal und dem Grenzgebiet zu Botsuana östliche des 28. Längengrads)
Sudáfrica (excluida la parte de la zona de control de la fiebre aftosa situada en la región veterinaria del Transvaal Septentrional y Oriental, en el distrito de Ingwavuma de la región veterinaria de Natal y en la región de la frontera con Botsuana al este del meridiano 28°).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dubaku hat verlangt, dass wir unsere Truppen binnen 24 Stunden hinter den 23. Längengrad zurückziehen, wollen wir dieses Ultimatum einhalten, muss die gesamte Trägerkampftruppe bis spätestens 13 Uhr den Rückzug antreten.
La petición de Dubaku es que retiremos nuestras fuerzas tras el meridiano 23 en 24 horas. En orden a cumplir ese plazo, la flota y el portaaviones deben comenzar a retirarse a la 1:00, al menos.
   Korpustyp: Untertitel
-xs1981 (-xs gefolgt von der Nummer des entsprechenden Asteroiden) Wenn Sie Zeichen und Gradzahlen der 360-Grad-Notation für den Längengrad vorziehen, ersetzen Sie einfach L durch Z. Klicken Sie jetzt auf "submit".
-xs1981 (-xs seguido del número del Asteroide que usted desea) Si prefiere signos y grados en lugar de la notación de 360-grados, reemplace L por Z. Ahora cliquee 'presentar.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
-xs1981 (-xs gefolgt von der Nummer des entsprechenden Asteroiden) Wenn Sie Zeichen und Gradzahlen der 360-Grad-Notation für den Längengrad vorziehen, ersetzen Sie einfach L durch Z. Klicken Sie jetzt auf "submit".
-xs1981 (-xs seguido del número del Asteroide que usted desea) Si prefiere signos y grados en lugar de la notación de 360-grados, reemplace L por Z.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die küstennahe Lage der Stadt hat einen mildernden Einfluss auf die Winter, die weitaus wärmer sind als die Winter in den Städten, die weiter im Land, jedoch auf demselben Längengrad liegen.
La situación de la ciudad junto a la costa hace que los inviernos no sean tan fríos como en el interior en la misma latitud, y las temperaturas diurnas se mantienen generalmente sobre cero.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise muss unseres Erachtens im Zusammenhang mit der Wertschätzung der Artenvielfalt grundsätzlich davon ausgegangen werden, dass eine Harmonisierung nicht für den gesamten europäischen Raum gelten kann, da wegen der unterschiedlichen Klimazonen, Breiten- und Längengrade bzw. geographischen Bedingungen in vielerlei Hinsicht ein diversifizierter und unterschiedlicher Ansatz erforderlich ist.
Creemos, por ejemplo, que un principio básico, vinculado a la valoración de la biodiversidad, es reconocer que la posible armonización no puede aplicarse en todo el espacio europeo, ya que en algunos aspectos las diferencias de clima, latitud, altitud o condiciones geográficas exigen abordar la cuestión desde planteamientos diversos.
   Korpustyp: EU DCEP