Die elektrische Ausrüstung der Hebevorrichtung für ein Achsaggregat muss sich außerhalb der Längsträger des Fahrgestells in einem abgedichteten Gehäuse befinden.
El mecanismo eléctrico de elevación del eje deberá colocarse fuera de los largueros del chasis en una caja estanca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkstoff der Längsträger (d):
Material de los largueros (d):
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkstoff der Längsträger: …
Material de los largueros: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Anheben mit Hebezeugen (allenfalls an den „Verbindungen“) muss jeder Wagen mit vier Anhebestellen, zwei unter jedem Längsträger des Untergestells, ausgerüstet sein, die symmetrisch zur Querachse des Wagens angeordnet sind.
Para el levantamiento mediante gatos (limitado a las «conexiones» como máximo), cada vagón irá equipado de cuatro placas base, dos debajo de cada larguero de bastidor, situadas simétricamente con respecto al eje transversal del vagón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Längsträger des Wagenrbahmes
.
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Längsträger"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Längsträger an der Gürtellinie“ ist das längs liegende Strukturteil des Aufbaus unter den Seitenfenstern.
Se entenderá por «travesaño inferior» la parte estructural longitudinal de la carrocería situada por debajo de las ventanas laterales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wurde der vordere Längsträger des Volvo Modells S40/V50 analysiert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Bei der Überschlagprüfung kann der Längsträger an der Gürtellinie (bei Doppelstockfahrzeugen der Längsträger an der Gürtellinie des oberen Decks) das Teil sein, das nach der ersten Verformung des Fahrzeugquerschnitts als zweites den Boden berührt.
En el ensayo de vuelco, el travesaño inferior (en los autocares de dos pisos, el travesaño inferior del piso superior) puede ser la segunda zona que entre en contacto con el suelo, tras la deformación inicial de la sección transversal del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es waren diese Dreckskerl…Wenn jemand Blödsinn macht, nehme ich mir irgendeinen und schlage seinen Kopf auf einen Längsträger.
Si alguien me la juega, cojo al primero que sea y le aplasto la cara contra el camión.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen Querbrücken für Längsträger Model Rapid 755. Wählen Sie sich die Dachträger Thule in unserem Sucher.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Bei der Überschlagprüfung kann der Längsträger an der Gürtellinie das Teil sein, das nach der ersten Verformung des Fahrzeugquerschnitts als zweites den Boden berührt.
En el ensayo de vuelco, el travesaño inferior puede ser la segunda zona que entre en contacto con el suelo, tras la deformación inicial de la sección transversal del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Möglichkeit, ähnliche und völlig unterschiedliche Substrate zu verbinden, eignen sich BETAMATE Strukturklebstoffe hervorragend für Türen, Hauben, Deckelscharniere, Motorräume, Armaturenbretter, Dachstreben, Längsträger und andere tragende Komponenten.
La capacidad para unir sustratos iguales o diferentes hace que los adhesivos estructurales BETAMATE sean ideales para su uso en engatillados de puertas, capós, maleteros, compartimentos de motor, tableros de instrumentos, paneles del techo, pilares y otros elementos estructurales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Paneele können mit Klemmen montiert werden, wodurch eine Montage mit einer Mischung verschiedener Paneelbreiten und gebogener Installationen möglich ist. Auch die Montage auf einem Längsträger für schnelle und gleichzeitige Montage ist möglich.
Los paneles 150F/200F se pueden montar con piezas de fijación individual, que permiten mezclar los dos anchos de paneles e instalar paneles en superficies curvas, o en soporte para una instalación rápida en superficies planas.