Sachgebiete: schule musik informatik
Korpustyp: Webseite
Ich kann bestätigen, dass solche Sportboote entsetzlichen Lärm verursachen und enorme Abgase emittieren, weitaus mehr als Autos.
Les puedo asegurar que estas embarcaciones arman un jaleo de mil demonios y emiten una gran cantidad de gases de escape, una cantidad mucho mayor que la que emiten los coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrem Apartment war vielleicht ein Lärm.
He oído mucho jaleo en su casa.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Tatsache, dass vor diesem Saal ein solcher Lärm veranstaltet wird, bedeutet natürlich, dass hier drinnen die Aufmerksamkeit gestört ist, und was da draußen vor sich geht halte ich für einen Skandal.
Señor Presidente, el hecho de que haya tanto jaleo allí fuera significa, por supuesto, que aquí dentro no se presta la atención debida, y creo que lo que está sucediendo en el exterior es un escándalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stille, leise, laßt keinen Lärm uns machen
En silencio, despacio, despacio, no armemos jaleo
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so einen Lärm machen, kann Bobby nicht schlafen.
Ich lag sicher im Schmutz, wackelte mit den Zehen und hörte dem Lärm zu und träumte davon, eines Tages eine feine Dame mit feinen Schuhen zu sein.
Me quedaba allí, a salvo entre los escombros moviendo los pies y escuchando el estruendo y soñando que, algún día, sería una dama elegante, con elegantes zapatos
Korpustyp: Untertitel
Lärmbullicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem Spaziergang durch die Sträßchen der Alt- und der Neustadt kann man sich vom Lärm der Großstadt erholen.
PL
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das hübsche und komfortable Palais, erbaut im Jahre 1914, war ständig voller Leben, aber Witold Gombrowicz konnte leicht vom Lärm Abstand nehmen, um zu schreiben.
PL
El hermoso y cómodo palacio construido en el año 1914 palpitaba constantemente de vida, pero Witold Gombrowicz podía aislarse con facilidad del bullicio para escribir.
PL
Die Wohnwagen stehen in einem der ruhigsten Bereiche des Campingplatzes, in angemessener Entfernung vom Lärm und Trubel des Eingangs und des Einkaufzentrums.
Und wenn man den Lärm der Stadt müde ist, kann man in die Umgebung Warschaus fahren und Schlossruinen besichtigen oder mit einer historischen Eisenbahn fahren.
PL
Y si nos cansara el bullicio de la ciudad se puede salir de Varsovia, ir a ver las ruinas de antiguos castillos y viajar en un histórico tren de vía estrecha.
PL
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Da das Hotel ca. 50 m von der Straße zurückgesetzt liegt, können Sie sich sicher sein, dass Sie den Aufenthalt bei uns ungestört vom Lärm der Großstadt genießen können.
ES
Das Novotel Atria Marne La Vallée ist eine ideale Ausgangsbasis, um Paris zu erkunden und die reiche Geschichte und das Kulturangebot zu entdecken, ohne sich mitten im Lärm der Stadt zu befinden.
En el Novotel Atria Marne La Vallée gozará de una ubicación perfecta para conocer París y todo el encanto de una capital con un rico patrimonio histórico y cultural, estando a la vez retirado del bullicio urbano.
Unser Strand ist unbebaut und mit Holzstegen für Fußgänger oder Radfahrer versehen. Er hat Sanddünen und einheimische Küstenpflanzen und liegt vom Lärm und den Menschenmengen entfernt.
Nuestra playa es rústica, con pasarelas de madera para peatones o cliclistas, con Dunas y flora autóctona de la costa, costa alejada del bullicio y de las aglomeraciones.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Weit von dem Lärm der Stadt können wir das Hotel als "Insel der Ruhe" bezeichnen. Mit seinen erstrangigen Dienstleistungen bietet es für alle, die sich ausruhen möchten eine angenehme Erholung.
Estando lejos del bullicio de la cidad, el hotel es digno del nombre de "isla de la tranquilidad", ya que con sus servicios de alta calidad asegura el descanso agradable a sus huéspedes.
Ich würde dafür gerne einen Slogan einführen: "Lärm machen tut nicht gut, und Gutes macht keinen Lärm."
Me gustaría lanzar un eslogan para esto: "organizar un alboroto no hace ningún bien y el bien no organiza ningún alboroto".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist denn hier für ein Lärm!
¿ Qué ha sido todo ese alboroto?
Korpustyp: Untertitel
Figueretas ist abgelegen von all dem Lärm, den man in den Zonen wie Playa d’en Bossa oder Sant Antoni vorfindet und die Stimmung ist einfach mehr relaxt, städtisch und schlichter.
Y es que, apartado de todo el alboroto que se podría encontrar en otras zonas como playa d’En Bossa o Sant Antoni, Figueretas es más relajado, más urbano y más sencillo.
Frau Kommissarin, ich entschuldige mich im Namen des Parlamentes für den Lärm während ihrer Erwiderungsrede auf die Äußerungen der Mitglieder.
Señora Comisaria, acepte mis disculpas en nombre de la Cámara por el alboroto generado durante su intervención, cuyo objeto era responder a los comentarios de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche keine Störungen, keinen Lärm und keine Zwischenrufe.
Hoy no quiero ajetreo. No quiero alborotos ni manifestaciones de ninguna clase.
Korpustyp: Untertitel
(RO) Zu dieser Debatte möchte ich gerne sagen, dass nationale Minderheiten viel Lärm machen, weil ihnen die Argumente fehlen, um all die Rechte zu untermauern, die sie beanspruchen.
- (RO) Como parte de este debate, me gustaría hacer un comentario afirmando que las minorías organizan un gran alboroto porque carecen de argumentos que sustenten todos los derechos que reclaman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweicht dann aus dem Munde, schwillt der Lärm an
Saliendo de la boca, el alboroto va creciendo
Korpustyp: Untertitel
Der Chefredakteur der mutigen Zeitung "Nowyje Koljosa" - also "Neue Räder" - Igor Rudnikow hat gesagt, die Rhetorik und der Lärm von Seiten der Föderationsmacht um das Thema Kaliningrad habe ihnen nur geschadet.
Igor Rudnikov, el editor ejecutivo del valiente periódico Novye Kolyosa, que significa «Ruedas Nuevas», ha dicho que la retórica y el alboroto procedente de la Federación Rusa en torno al asunto de Kaliningrado solo ha dañado su causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schäm mich, dass ich solchen Lärm gemacht.
Estoy tan apenada por todo el alboroto que he hecho.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und das Gute an Messern ist, sie machen keinen Lärm. Je weniger Lärm sie machen, desto eher benutzen wir sie.
Los cuchillos están bie…porque no hacen ruid…y entre menos ruid…más posibilidades tenemos de usarlos.
Korpustyp: Untertitel
Tatort war dieses idyllische Landhaus, weit weg von den Verbrechen und dem Lärm der Großstad…
En esta tranquila granja. Lejos de los crímenes y el tumulto de las grandes ciudade…...del que habían huido estos residentes.
Korpustyp: Untertitel
den Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Gefährdung aufgrund der Einwirkung von Lärm gemäß Artikel 5,
las medidas destinadas a eliminar o reducir los riesgos derivados de la exposición contempladas en el artículo 5;
Korpustyp: EU DCEP
Die Glocke macht so viel Lärm, er kann uns nicht hören.
Las campanas suenan tan fuerte que no oye lo que decimos.
Korpustyp: Untertitel
Lärm kann zur Zerstörung der Ohrkapsel und zu Blutungen im Gehirn und in den Lungen führen.
La estridencia puede provocar daños irreversibles en los huesos del oído, así como hemorragias cerebrales y pulmonares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Internalisieren externer Kosten für Verschmutzung und Lärm handelt es sich um eine positive Maßnahme.
Una medida positiva es la internalización de los costes externos por contaminación atmosférica y acústica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns für die Bereiche Luftverschmutzung, Lärm und Stau entschieden.
Optamos por las áreas de contaminación atmosférica, contaminación acústica y congestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Innovationen werden zu einer Reduzierung der CO2-Emissionen, des Kraftstoffverbrauchs und des Lärms beitragen.
Estas innovaciones ayudarán a disminuir las emisiones de CO2, el consumo de combustible y la contaminación acústica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wir sind ja bereits an den Lärm bei den Erklärungen zur Abstimmung gewöhnt.
– Señor Presidente, estamos acostumbrados a la algarabía en las explicaciones de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für diejenigen, die das Wort haben, schwierig, bei einem derartigem Lärm zu sprechen.
Para quien tiene la palabra, resulta difícil hablar con todo este barullo alrededor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele bestanden in der Reduzierung der Stickstoff-Emissionen, des Lärms und der Beeinträchtigung der Verkehrssicherheit.
Éstos eran reducir las emisiones de nitrógeno, la contaminación acústica y los riesgos para la seguridad viaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch um Versauerung, Nitrat im Grundwasser, Lärm, alternative Energiequellen und vieles andere.
Se trata además del fenómeno de la acidificación, del nitrato en el agua subterránea, de la contaminación acústica, de las energías alternativas y de muchas otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nächte und die Tage unserer Mitbürger und Mitbürgerinnen werden immer mehr von Lärm erfüllt.
Las noches y los días de nuestros conciudadanos y conciudadanas son cada vez más ruidosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Lärm ist eine Umweltbelastung, welche die Lebensqualität zahlreicher europäischer Bürger erheblich beeinträchtigt.
Señor Presidente, la contaminación acústica tiene un efecto importante en el bienestar de muchos ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich hoffe, ich kann mir bei dem Lärm Gehör verschaffen.
Señora Presidenta, espero poder hacerme oír por encima del barullo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Zeit galt Lärm jedoch nicht als ein gravierendes ökologisches Problem.
Sin embargo, durante mucho tiempo, no se ha considerado como un grave problema medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist eines klar: Lärm und Abgase sind eine Belastung für Mensch und Natur.
Una cosa está clara, y es que la contaminación acústica y los gases de escape perjudican tanto a los ciudadanos como a la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lärm ist außerordentlich störend und kann eine Gefahr für die Gesundheit darstellen.
La contaminación acústica resulta especialmente molesta y puede constituir una amenaza para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lärm, den die gehört haben, muss der Verkehr gewesen sein.
El sonido que oyeron debió de ser el tráfico.
Korpustyp: Untertitel
Es wird der Lärm der Leute draußen sein, die Ihren Tod skandieren.
Será el sonido de la gente en el exterior reclamando tu muerte.
Korpustyp: Untertitel
Es wird der Lärm der Leute draußen sein, die Ihren Tod skandieren.
Va a ser el sonido de la gente de fuera pidiendo a gritos tu muerte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht aufpassen, hören Hawks Leute den Lärm und suchen Sie hier.
Como no tenga cuidado, los hombres de Hawk lo oirán y vendrán a por usted.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wie ein Baby. Machst Lärm und weißt nicht, was du tust.
Eres como un bebé, no sabes qué hacer.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarin hörte um 22:30 Uhr Lärm in der Wohnung.
Una vecina escuchó la conmoció…...en el departamento a las diez y media.
Korpustyp: Untertitel
Der Lärm um Zeligs Moral erreicht den Siedepunkt, und am Abend vor dem Urteilsspruch verschwindet er.
El clamor público de su moralidad llega más lejos. En vísperas de su sentenci…...Leonard Zelig desaparece.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Lärm- und Feinstaubbelastung an der B 9 in Speyer, Rheinland-Pfalz
Asunto: Contaminación acústica y por partículas en suspensión en la carretera B 9 en la zona de Speyer (Renania-Palatinado)
Korpustyp: EU DCEP
- leistungsfähigere Techniken zur Verringerung der Emissionen, des CO 2 –Ausstoßes und des Lärms;
- técnicas más eficaces para la reducción de emisiones, incluidas las de CO 2 y las acústicas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie waren gute Jung…aber sie machten nachts eine Menge Lärm.
Eran buenos chico…Pero una noche hicieron un tremendo desorden.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte etwas, um den Lärm meiner ballistischen Prüfung zu verschleiern.
Necesitaba algo para aplacar el sonido de mi examen balístico.
Korpustyp: Untertitel
Der Lärm letzte Nacht ist mir sehr peinlich. Es kommt nicht wieder vor.
Estoy muy avergonzado por lo de anoch…...le prometo que no volverá a suceder.
Korpustyp: Untertitel
Man kann kaum schlafen bei dem Lärm, den du und Miss Agda machen.
¿Quién puede dormir cuando usted y tía Agda no paran de discutir?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte lesen. Stine, mit den Töpfen könntest du richtig Lärm machen!
Stine, con unas ollas puedes hacer percusión.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ok, jetzt macht mal kräftig Lärm für einen ganz besonderen Gast:
Muy bien. ¡Ahora quiero oír sus aplausos para el invitado especial de hoy!
Korpustyp: Untertitel
Erschreckt er sich, macht er erschütternden Lärm, der Menschen töten kann.
Cuando se asusta, su cavidad tronadora produce un golpe sónico que puede matar a un hombre a corta distancia.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ok, jetzt macht mal kräftig Lärm für einen ganz besonderen Gast:
Ok, demos un gran aplauso para un invitado muy especial.