linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lärm ruido 1.119
jaleo 14 estruendo 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lärm bullicio 10 alboroto 15

Verwendungsbeispiele

Lärm ruido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man muss sich dichten Qualm vorstellen und hämmernden Lärm. DE
Imagínese un ambiente de denso humo y ruido infernal. DE
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, hier wird wirklich viel Lärm um nichts gemacht.
Señor Presidente, creo que hay mucho ruido y pocas nueces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lärm und Licht werden auf ein absolutes Minimum reduziert.
El ruido y la luz se mantienen al mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
(Der Lärm der Sirene wird heftiger, bricht dann ab. DE
(El ruido de la sirena va creciendo, luego cesa. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, man könnte sagen, daß bei diesem Thema viel Lärm um nichts gemacht wird.
Señor Presidente, en cierto modo podríamos decir que esta cuestión representa mucho ruido y pocas nueces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst machen wir genug Lärm, um einen anzulocken.
Primero, hacemos suficiente ruido para atraer al gusano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachtruhe wird nicht durch Lärm von außen gestört. ES
No hay ruidos exteriores que perturben la tranquilidad nocturna. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Ein Lärm, auf den zurückzukommen völlig nutzlos ist.
Un ruido sobre el que es perfectamente inútil volver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey. Den Gang runter ist ziemlich viel Lärm. Klingt nach einer Party.
Hey, hay un montón de ruido allá al fondo del corredor. suena a que hay fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch für Straßen soll eine Minderung des Lärms von 30% erreicht werden. DE
Pero también se pretende lograr una reducción del 30% del ruido en carreteras. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


meteorologischer Lärm .
gleichmäßiger Lärm .
städtischer Lärm .
Rahmenrichtlinie Lärm .
impulsartiger Lärm .
gefährlicher Lärm ruido peligroso 1
vorübergehender Lärm .
Lärm-Dosimeter .
berufsbedingter Lärm .
elektrischer Lärm . .
tonaler Lärm .
Lärm, Erschütterungen .
Lärm in Rollbahnmittellinie .
Lärm mindernde Flugverfahren .
Filterung des meteorologischen Lärms .
Lärm-Leistung-Abstand-Daten .
Gesundheitliche Auswirkung des Lärms .
Belästigung durch Lärm .
Lästigkeit von Lärm .
gesundheitliche Auswirkung von Lärm . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lärm

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Wassertank macht Lärm.
El tanque de agua todavía es muy ruidoso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lärm stört uns.
Las luces nos molestaban.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll der ganze Lärm?
¿Qué es todo este barullo?
   Korpustyp: Untertitel
Kurzum: viel Lärm um nichts.
En suma, mucha tijera y poca pluma.
   Korpustyp: EU DCEP
Die machen zu viel Lärm.
Ellos arman mucha bulla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite gern ohne Lärm!
¡Me gusta trabajar en silencio!
   Korpustyp: Untertitel
Machen deutsche Geschütze diesen Lärm?
¿Es artillería alemana lo que oigo?
   Korpustyp: Untertitel
Schiffsprofos, stoppt diesen infernalischen Lärm.
Oficial, pare esa juerga infernal.
   Korpustyp: Untertitel
Warum macht ihr so einen Lärm?
¿Por qué os comportáis así?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vorher keinen Lärm gehört?
¿No oísteis señales de violencia antes?
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen Sie so viel Lärm machen?
¿Por qué siempre se hace la valiente?
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen Sie so viel Lärm machen?
Por qué insiste en ser tan agresiva?
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Information über Treibstoffverbrauch, Sicherheit und Lärm
Posteriormente, en enero de 2005, Diamandouros fue reelegido por otros cinco años más.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen vielmehr den Lärm geregelt haben.
Lo que quieren es que se regule.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einhausung der Lärm verursachenden Arbeitsvorgänge/Bauteile
Encerrar los procesos o equipos ruidosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vibrationsisolierung der Lärm verursachenden Betriebsvorgänge/Aggregate
Aislar las vibraciones producidas por los procesos o equipos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Möglichkeit Lärm zu bemauten.
Tenemos la posibilidad de imponer gravámenes por la contaminación acústica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jasper, was hat dieser Lärm zu bedeuten?
¿A qué viene ese escándalo?
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Lärm kann ich nicht denken!
No puedo pensar con todas esas sirenas!
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Lärm kann ich nicht denken!
¡No puedo pensar con esas sirenas!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Stadt besteht nur aus Lärm.
Y esta ciudad no es más que un montón de rumores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wählen grenzenlosen Lärm; ich wähle Rauschen.
Tú escogiste alguna raqueta abismal; yo escojo la estática.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange so dieser Lärm noch weitergehen?
¿Cuánto tiempo más va a seguir haciendo ese escándalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll der Lärm in der Küche?
¿Qué son todos esos espantosos chillidos en la cocina?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem Lärm können wir nicht schlafen.
Colocaron la máquina esa, zumba, chirrea, no deja dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lärm kommt aus Birdsons Zimmer. -Himmel!
-Es en el cuarto de Birdson.
   Korpustyp: Untertitel
Lärm und Gerüche beeinträchtigen das gewünschte Ambiente. ES
Ventajas para el medio ambiente. ES
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Gespräch im Lärm oder über Distanz
Accesorios Inalámbricos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Zwischen Ruhe und Lärm am Canal Grande
Entre Tranquilo y Multitudinario a lo Largo del Gran Canal
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
'Laßt uns Lärm machen!' sagten alle.
Es la única verdad que dijo en su vida.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gefährdung der Arbeitnehmer durch Lärm: EP setzt besseren Schutz durch
Se necesitan fondos adicionales para las medidas de desguace de buques pesqueros
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde wach bleiben und schon für den Lärm sorgen.
Me quedaré levantado para dar cacerolazos.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann geht der Lärm Dienstag los. Als…
- Así que el martes es el gran día, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Es wird viel Lärm um die Erweiterung gemacht.
Señor Presidente, existe una gran conmoción alrededor de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahl eines geeigneten Standorts für Lärm verursachende Tätigkeiten
Seleccionar un emplazamiento apropiado para los procesos ruidosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lärm: Lärmgeschwindigkeit, Lärmerzeugung, Intensität, Höhe und Qualität, Doppler-Effekt.
Sonido: velocidad del sonido, producción de sonido, intensidad, tono y calidad, efecto Doppler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carol Ann, die Kinder sollten doch heute keinen Lärm machen!
Carol Ann, te pedí que mantuvieras en silencio a los niños hoy!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin am Flughafen, entschuldige den Lärm.
Sí, estoy en el aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht habe ich sie gehöhrt viel Lärm zu machen.
Anoche los oí hacer mucho barullo.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt kein Lärm herei…aber natürlich auch keine Luft.
Eso insonoriza. y, por cierto, el aire no puede escaparse.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Lärm machen, wenn man sie findet!
Cuando la encuentren, habrá follón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nur Lärm. Ich kann sie nicht verstehen.
Pero es un ruid…...que no puedo entender.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie der entfernte Lärm eines sich stimmenden Orchesters.
Es como el caos distante de una orquesta afinando.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist viel Verkehr. lmmer Lärm bis 3 Uhr morgens.
Hay mucho tráfico, hasta las 3 de la madrugada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir zogen her, um dem Lärm zu entkommen.
Creía que nos habíamos mudado acá para evitar llamadas a deshoras.
   Korpustyp: Untertitel
Vom wilden Lärm waren die Zigeunerfrauen wie verhext
Con ese escándalo ensordecedor encantaban a las gitanas
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hast du sie geknebelt? - Sie hat Lärm gemacht.
¿Por qué le has puesto la mordaza en la boca?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bei uns ist eine Frau, die Lärm macht.
No, es que tenemos una gritona en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Um feierliche Kund…vom Lärm von Schwert und Schild abzulegen.
Para ser testigos solemnes del choque de las espadas contra los escudos.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon mal so viel Lärm um nichts gehört?
¿Alguna vez oyó hablar tanto de nada?
   Korpustyp: Untertitel
Also, den Rucksack so anlegen, dass er keinen Lärm macht.
Así que empaqueten bien las mochilas, para que no hagan bulla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen niemanden töten, aber wenn jemand Lärm mach…
No queremos matar a nadie. Pero quien grite, muere.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lärm letzte Nacht ist mir sehr peinlich.
Estoy avergonzado por lo de ayer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich warne Sie nicht noch mal wegen des Lärms.
- Es la última ve…...que le advierto que no grite.
   Korpustyp: Untertitel
Immissionsprognose der Luftschadstoffe und von Lärm im Rahmen des Genehmigungsverfahrens
Evaluación de riesgos y evaluación de ingeniería de seguridad
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Bei dem Lärm kannst du keine Hausaufgaben machen.
No puedes hacer los deberes con esa música.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Alpträume hat, macht er manchmal Lärm.
A veces es ruidoso de noche, por las pesadillas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stille, bevor du zuschlägs…und der Lärm danach.
El silencio antes del golp…y el rugido que le sigue.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich Lärm mache? - Sie glauben dann, wir bumsen.
- Creerán que nos damos un revolcón.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Lärm mit höherer Frequen…...als je gehabt.
El sonido que quiero es de una frecuencia más alta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Lärm wird von einem Raum zum anderen übertragen? ES
¿Cuánto sonido se transmite entre dos habitaciones? ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Immissionsprognose der Luftschadstoffe und von Lärm im Rahmen des Genehmigungsverfahrens
Selección de los métodos para la renovación del alcantarillado y el sistema de tuberías
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Könnten wir den Lärm während der Hauptverkehrszeit aushalten?
¿Podríamos aguantar el tráfico urbano en horas punta?
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Kein Lärm, nur das leichte Rauschen des Windes.
Aquí no existe ningún sonido disturbarte, solo el soplar ligero del viento.
Sachgebiete: historie musik radio    Korpustyp: Webseite
Aber der Lärm der Atlantiker-Propaganda hatte die Anfechtung abgedeckt.
Pero la ensordecedora propaganda atlantista cubrió todas las voces sensatas que cuestionaban su versión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und das Gute an Messern ist, sie machen keinen Lärm. Je weniger Lärm sie machen, desto eher benutzen wir sie.
Los cuchillos están bie…porque no hacen ruid…y entre menos ruid…más posibilidades tenemos de usarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tatort war dieses idyllische Landhaus, weit weg von den Verbrechen und dem Lärm der Großstad…
En esta tranquila granja. Lejos de los crímenes y el tumulto de las grandes ciudade…...del que habían huido estos residentes.
   Korpustyp: Untertitel
den Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Gefährdung aufgrund der Einwirkung von Lärm gemäß Artikel 5,
las medidas destinadas a eliminar o reducir los riesgos derivados de la exposición contempladas en el artículo 5;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Glocke macht so viel Lärm, er kann uns nicht hören.
Las campanas suenan tan fuerte que no oye lo que decimos.
   Korpustyp: Untertitel
Lärm kann zur Zerstörung der Ohrkapsel und zu Blutungen im Gehirn und in den Lungen führen.
La estridencia puede provocar daños irreversibles en los huesos del oído, así como hemorragias cerebrales y pulmonares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Internalisieren externer Kosten für Verschmutzung und Lärm handelt es sich um eine positive Maßnahme.
Una medida positiva es la internalización de los costes externos por contaminación atmosférica y acústica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns für die Bereiche Luftverschmutzung, Lärm und Stau entschieden.
Optamos por las áreas de contaminación atmosférica, contaminación acústica y congestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Innovationen werden zu einer Reduzierung der CO2-Emissionen, des Kraftstoffverbrauchs und des Lärms beitragen.
Estas innovaciones ayudarán a disminuir las emisiones de CO2, el consumo de combustible y la contaminación acústica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wir sind ja bereits an den Lärm bei den Erklärungen zur Abstimmung gewöhnt.
– Señor Presidente, estamos acostumbrados a la algarabía en las explicaciones de voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für diejenigen, die das Wort haben, schwierig, bei einem derartigem Lärm zu sprechen.
Para quien tiene la palabra, resulta difícil hablar con todo este barullo alrededor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele bestanden in der Reduzierung der Stickstoff-Emissionen, des Lärms und der Beeinträchtigung der Verkehrssicherheit.
Éstos eran reducir las emisiones de nitrógeno, la contaminación acústica y los riesgos para la seguridad viaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch um Versauerung, Nitrat im Grundwasser, Lärm, alternative Energiequellen und vieles andere.
Se trata además del fenómeno de la acidificación, del nitrato en el agua subterránea, de la contaminación acústica, de las energías alternativas y de muchas otras cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nächte und die Tage unserer Mitbürger und Mitbürgerinnen werden immer mehr von Lärm erfüllt.
Las noches y los días de nuestros conciudadanos y conciudadanas son cada vez más ruidosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Lärm ist eine Umweltbelastung, welche die Lebensqualität zahlreicher europäischer Bürger erheblich beeinträchtigt.
Señor Presidente, la contaminación acústica tiene un efecto importante en el bienestar de muchos ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich hoffe, ich kann mir bei dem Lärm Gehör verschaffen.
Señora Presidenta, espero poder hacerme oír por encima del barullo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Zeit galt Lärm jedoch nicht als ein gravierendes ökologisches Problem.
Sin embargo, durante mucho tiempo, no se ha considerado como un grave problema medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist eines klar: Lärm und Abgase sind eine Belastung für Mensch und Natur.
Una cosa está clara, y es que la contaminación acústica y los gases de escape perjudican tanto a los ciudadanos como a la naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lärm ist außerordentlich störend und kann eine Gefahr für die Gesundheit darstellen.
La contaminación acústica resulta especialmente molesta y puede constituir una amenaza para la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lärm, den die gehört haben, muss der Verkehr gewesen sein.
El sonido que oyeron debió de ser el tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird der Lärm der Leute draußen sein, die Ihren Tod skandieren.
Será el sonido de la gente en el exterior reclamando tu muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird der Lärm der Leute draußen sein, die Ihren Tod skandieren.
Va a ser el sonido de la gente de fuera pidiendo a gritos tu muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht aufpassen, hören Hawks Leute den Lärm und suchen Sie hier.
Como no tenga cuidado, los hombres de Hawk lo oirán y vendrán a por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie ein Baby. Machst Lärm und weißt nicht, was du tust.
Eres como un bebé, no sabes qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarin hörte um 22:30 Uhr Lärm in der Wohnung.
Una vecina escuchó la conmoció…...en el departamento a las diez y media.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lärm um Zeligs Moral erreicht den Siedepunkt, und am Abend vor dem Urteilsspruch verschwindet er.
El clamor público de su moralidad llega más lejos. En vísperas de su sentenci…...Leonard Zelig desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Lärm- und Feinstaubbelastung an der B 9 in Speyer, Rheinland-Pfalz
Asunto: Contaminación acústica y por partículas en suspensión en la carretera B 9 en la zona de Speyer (Renania-Palatinado)
   Korpustyp: EU DCEP
- leistungsfähigere Techniken zur Verringerung der Emissionen, des CO 2 –Ausstoßes und des Lärms;
- técnicas más eficaces para la reducción de emisiones, incluidas las de CO 2 y las acústicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren gute Jung…aber sie machten nachts eine Menge Lärm.
Eran buenos chico…Pero una noche hicieron un tremendo desorden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte etwas, um den Lärm meiner ballistischen Prüfung zu verschleiern.
Necesitaba algo para aplacar el sonido de mi examen balístico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lärm letzte Nacht ist mir sehr peinlich. Es kommt nicht wieder vor.
Estoy muy avergonzado por lo de anoch…...le prometo que no volverá a suceder.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann kaum schlafen bei dem Lärm, den du und Miss Agda machen.
¿Quién puede dormir cuando usted y tía Agda no paran de discutir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte lesen. Stine, mit den Töpfen könntest du richtig Lärm machen!
Stine, con unas ollas puedes hacer percusión.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ok, jetzt macht mal kräftig Lärm für einen ganz besonderen Gast:
Muy bien. ¡Ahora quiero oír sus aplausos para el invitado especial de hoy!
   Korpustyp: Untertitel
Erschreckt er sich, macht er erschütternden Lärm, der Menschen töten kann.
Cuando se asusta, su cavidad tronadora produce un golpe sónico que puede matar a un hombre a corta distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ok, jetzt macht mal kräftig Lärm für einen ganz besonderen Gast:
Ok, demos un gran aplauso para un invitado muy especial.
   Korpustyp: Untertitel