linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Läsion lesión 62
. . . .

Verwendungsbeispiele

Läsion lesión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn eine nähere Untersuchung der Läsion erforderlich ist, muss eine Gewebeprobe zur pathologischen Untersuchung entnommen werden. ES
Si se requieren investigaciones adicionales de lesiones sospechosas, será necesario obtener una muestra de tejido para análisis patológicos. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Behandlung einer Läsion, die nach klinischer Beurteilung vollständig zurückgegangen ist, ist zu beenden.
Se interrumpirá el tratamiento de cualquier lesión que se haya resuelto completamente según la valoración clínica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bedeutet, dass sie eine Läsion in ihrer linken Parahippocampal-Region hat.
Significa que tiene una lesión en la región izquierda del hipocampo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Clips sind in unterschiedlichen Größen erhältlich, aus denen der Arzt je nach Umfang der Läsion wählen kann. ES
Hay disponibles una serie de clips de diferente tamaño para permitir al médico elegir el clip del tamaño apropiado para la lesión. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
SonoVue verbessert die Darstellung der Vaskularisierung von fokalen Läsionen der Leber und der Brust im Rahmen der Dopplersonographie, und führt zu einer spezifischeren Charakterisierung der Läsion.
SonoVue mejora la visión de la vascularización de las lesiones del hígado y mama durante la sonografía Doppler, proporcionando una caracterización más específica de la lesión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
lm linken vorderen Temporallappen wird eine große Läsion von einem Ödem umgeben.
Hay una lesión masiv…...en el lóbulo temporal izquierdo, rodeado por un edema.
   Korpustyp: Untertitel
Läsion der Atemmuskeln, die zu den Atemwegserkrankungen (Pneumonie u.a. Lungenkrankheiten) anfällig sind;
lesión de los músculos respiratorios que eleva la predisposición a las enfermedades de las vías respiratorias (neumonía y otras enfermedades de los pulmones);
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die ganze Oberfläche jeder Läsion, die Sie behandeln möchten, dick mit dem Gel bestreichen.
Coloque un recubrimiento generoso de gel sobre toda la superficie de cada lesión que quiera tratar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Biopsieren Sie eine Läsion und vergewissern Sie sich, dass sie stirbt. Dann füllt sie mit Arsen ab.
Biopsia una lesión, confirma que se está muriendo, y luego cárgala con arsénico.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird jedoch vermutet, Magengeschwür, und unterzogen Endoskopie, nicht weniger, wenn Sie die Läsion nicht finden werden.
Sin embargo, se sospecha de úlcera de estómago, y se sometió a la endoscopia, no menos, si usted no puede encontrar la lesión.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgedehnte mechanische Läsion .
dysplastische Läsion der Vagina .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Läsion"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Läsion der Augenbindehaut oder der Schleimhäute
Lesiones conjuntivales o mucosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Röntgenbild enthüllte eine Läsion an Yates Gehirn.
Una radiografía revela una lección en el cerebro de Yates
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser allseits bekannte Doktor denkt, dass er eine große Läsion gefunden hat.
Pero este confiable doctor de familia piensa que encontro una lecion masiva
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein CT gemacht und eine kleine Läsion am oberen Lappen seines linken Lungenflügels gefunden.
Realicé una tomografía y encontré una pequeña lesió…...en el lóbulo superior de su pulmón izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine nähere Untersuchung der Läsion erforderlich ist, muss eine Gewebeprobe zur pathologischen Untersuchung entnommen werden. ES
Si se requieren investigaciones adicionales de lesiones sospechosas, será necesario obtener una muestra de tejido para análisis patológicos. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch wenn keine Läsion festgestellt wurde, werden Euter, Genitaltrakt und Blut dieser Tiere dennoch für genussuntauglich erklärt .
Aunque no se hayan observado dichas lesiones, la ubre, el tracto genital y la sangre deberán declararse no aptos para el consumo humano.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls bei dem Patienten mehrere Läsionen bestehen, sollte die Behandlung mit Betaferon bis zur Abheilung der Läsion unterbrochen werden.
Si el paciente presenta múltiples lesiones debe interrumpirse el tratamiento con Betaferon hasta su curación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls bei dem Patienten mehrere Läsionen bestehen, sollte die Behandlung mit Extavia bis zur Abheilung der Läsion unterbrochen werden.
Si el paciente presenta múltiples lesiones debe interrumpirse el tratamiento con Extavia hasta su curación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist wirklich keine große Sache. lm linken vorderen Temporallappen wird eine große Läsion von einem Ödem umgeben.
no es gran cosa realmente hay una lesion masiva en el lobulo temporal rodeada por un edema
   Korpustyp: Untertitel
Biopsieren Sie eine Läsion und vergewissern Sie sich, dass sie stirbt. Dann füllt sie mit Arsen ab.
Hagan una biopsia de una de las lesiones, confirmen que está muriend…...y luego, llénenla de arsénico.
   Korpustyp: Untertitel
Woche höhen- und/oder flächenmäßig verringert sind, können weiter behandelt werden, vorausgesetzt, dass die Besserung fortschreitet oder zumindest die Läsion weiterhin anspricht und das Produkt weiterhin vertragen wird.
En el caso de lesiones en las que se haya reducido la altura o el área en la semana 12, las aplicaciones continuarán siempre que se observe una mejoría continuada o al menos el mantenimiento de la respuesta, y que el producto continúe siendo tolerado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Personen mit struktureller intrazerebraler Läsion und erhöhtem Anfallsrisiko sollten so lange keine Fahrzeuge der Gruppe 2 führen können, bis das Epilepsierisiko mindestens auf 2 % pro Jahr gefallen ist.
Las personas con lesiones intracerebrales estructurales con un riesgo aumentado de crisis no podrán conducir vehículos del grupo 2 hasta que el riesgo de epilepsia se haya reducido hasta al menos el 2 % anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tieren, die positiv oder nicht eindeutig auf einen Brucellose-Test reagiert haben, sind Euter, Genitaltrakt und Blut für genussuntauglich zu erklären, auch wenn keine Läsion festgestellt wurde.
En el caso de los animales que hayan tenido una reacción positiva o dudosa a una prueba de brucelosis, la ubre, el tracto genital y la sangre deberán declararse no aptos para el consumo humano, aunque no se hayan observado dichas lesiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wird nicht-thermisches rotes Licht (Wellenlänge 689 nm ± 3 nm), das durch einen Diodenlaser erzeugt wird, mit Hilfe einer auf die Spaltlampe montierten Glasfaseroptik und unter Verwendung eines geeigneten Kontaktglases auf die chorioidal-neovaskuläre Läsion gerichtet.
Para ello, se libera una luz roja no térmica (de longitud de onda de 689 nm ± 3 nm) con un láser de diodo, mediante una lámpara de hendidura con un dispositivo con fibra óptica y una lente de contacto adecuada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Je nach Lokalisation der Läsion kann das fortgeschrittene Basalzellkarzinom in manchen Fällen stark entstellend sein, und die Behandlung mittels Operation oder Strahlentherapie kann zum Funktionsverlust von Sinnesorganen wie z. B. zur Erblindung führen.
Según la localización de las lesiones, ciertos casos de CBC avanzado pueden ser desfigurantes y el tratamiento quirúrgico o radioterápico puede conducir a la pérdida de órganos de los sentidos o de sus
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite