linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Löschung cancelación 243
anulación 46 borrado 37 descarga 2 .
[Weiteres]
Löschung .

Verwendungsbeispiele

Löschung cancelación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

info@nintendo.de. Dies kann zu einer Löschung Ihres Kontos führen. ES
contact@nintendo.es Dicha revocación podría conllevar la cancelación de tu cuenta. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Löschung wird am Tag nach Ablauf der Eintragung wirksam.
La cancelación surtirá efectos a partir del día siguiente al de expiración del registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3) Die Erstattung für die Löschung von Touristen sieht wie folgt aus:
3) Reintegro por cancelación por parte de los turistas se estipula así:
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sobald eine Löschung in Kraft tritt, streicht die Kommission den Namen aus dem Register.
Cuando una cancelación surta efecto, la Comisión eliminará el nombre del Registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten werden erst mit der Löschung des Kurses entfernt. DE
Estos datos sólo se eliminarán con la cancelación del curso. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Tilgungen gelten für die normale Löschung von Instrumenten.
Las amortizaciones se refieren a la cancelación periódica de instrumentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Widerspruch und eine Löschung Ihrer personenbezogenen Daten ist jederzeit möglich. DE
Objeción y cancelación de sus datos personales en cualquier momento. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
die Gründe für die Löschung eines traditionellen Begriffs;
los motivos de cancelación de un término tradicional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nutzer kann jederzeit schriftlich die Löschung seiner Registrierung verlangen.
El usuario puede reclamar en cualquier momento, por escrito, la cancelación de su registro.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
in dem Antrag die Gründe für die Löschung dargelegt sind und
explica los motivos de la cancelación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optische Löschung .
endgültige Löschung .
selektive Löschung .
globale Löschung .
teilweise Löschung .
Löschung im Herdbuch .
Klage auf Löschung .
Löschung von Daten supresión de datos 29
Löschung eines Makrobefehls .
Löschung einer Transaktion .
Löschung eines Befehls .
Löschung eines Kommandos .
Anspruch auf Löschung .
Löschung eines Kontos .
Löschung der Unternehmereigenschaft .
Löschung von Kyoto-Einheiten .
Löschung von Zertifikaten .
Recht auf Löschung von Daten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Löschung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berichtigung, Löschung oder Sperrung,
así como a rectificarlos, suprimirlos o bloquearlos,
   Korpustyp: EU DCEP
Berichtigung, Löschung und Sperrung
Rectificación, supresión y bloqueo
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Und Löschung meiner Akte.
Y que limpien mi expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Ihre Löschung bestätigen ES
Por favor confirme petición de eliminar ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Löschung und Sperrung von Inhalten
Supresión y bloqueo de contenidos
   Korpustyp: EU DCEP
Treffer und Löschung einer Ausschreibung
Respuesta positiva y supresión de una descripción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen um Löschung einer Kennzeichnung
Solicitud de supresión de una indicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trefferfall und Löschung einer Ausschreibung
Respuesta positiva y supresión de una descripción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trefferfälle und Löschung einer Ausschreibung
Respuesta positiva y supresión de una descripción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung und Löschung personenbezogener Daten
Rectificación y eliminación de datos personales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löschung einer Meldung nach Fischerei
Supresión de declaración por pesquería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Löschungs- und Prüffristen
Fijación de plazos de supresión y comprobación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Ortszeit der Löschung
Fecha y hora local de extinción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung und Löschung Ihrer Daten
Actualización/eliminación de su información
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dauer der Speicherung und Löschung ES
Duración del almacenamiento y eliminación de datos ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Zufällige Löschung von E-Mails:
Eliminación accidental de mensajes de correo electrónico:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Widerruf und Löschung von Cookies
Revocación y eliminación de cookies
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deaktivierung und Löschung von Cookies
La desactivación y eliminación de las cookies
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deaktivierung und Löschung von Cookies ES
La desectivación y eliminación de las Cookies ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Löschung von Datensammlung — Facebook & Co.
Asunto: Eliminación de la recopilación de datos: Facebook y similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Findet mittlerweile eine automatische Löschung statt?
¿Se aplica entretanto ese sistema de supresión automática?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, ist eine automatische Löschung geplant?
Si no fuera así, ¿está previsto ponerlo en funcionamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Und keine Löschung der eigenen Kontaktinformationen zulassen
Y no me permite eliminar mi información de contacto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich beantrage also die Löschung dieser Worte.
Quiero solicitar la supresión de estas palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Löschung von Zertifikaten gemäß Artikel 68,
supresión de derechos de emisión de conformidad con el artículo 68,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löschung von Ausschreibungen nach Übergabe oder Auslieferung
Supresión de descripciones en el momento de la entrega o la extradición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Auskunft, Korrektur und Löschung
Derecho de acceso, corrección y supresión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löschung der Ausschreibung eines EU-Bürgers.
supresión de descripciones introducidas para los ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Löschung einer Eintragung.
las condiciones de supresión de la inscripción en el registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widerruf einer Entscheidung, Löschung einer Registereintragung
Revocación de una resolución o una inscripción en el Registro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung
Derecho de rectificación, supresión o bloqueo
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚fvc_req_del’: Antrag auf Löschung einer FMKG
“fvc_req_mod”: solicitud de modificaciones a una sociedad instrumental
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für die Löschung der Aufzeichnung.
Motivo por el cual se anulan los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Auskunft, Berichtigung und Löschung
Derecho de acceso, corrección y supresión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mikroskopisch kleine Roboter, zur Löschung künstlicher Synapsen.
Robots microscópicos. Diseñados para eliminar las sinapsis artificiales.
   Korpustyp: Untertitel
„Aufhebung des Geheimhaltungsgrades“ Löschung jeder Geheimhaltungskennzeichnung;
«Desclasificación» supresión de toda clasificación de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löschung von Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung
Supresión de descripciones para la denegación de entrada o de estancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mikroskopisch kleine Roboter, zur Löschung künstlicher Synapsen.
Robots microscópicos que destruyen sinapsis artificiales.
   Korpustyp: Untertitel
Mikroskopisch kleine Roboter, zur Löschung künstlicher Synapsen.
Borran las sinapsis artificiales.
   Korpustyp: Untertitel
7. Regelfristen für die Löschung der Daten:
Plazos para la eliminación de los datos:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Vorratsspeicherung von Daten und deren Löschung
Retención y supresión de los datos
   Korpustyp: EU DCEP
Regelfristen für die Löschung der Daten DE
Plazos legales para la eliminación de los datos de carácter personal DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
auf Berichtigung, Sperrung oder Löschung dieser Daten.
bloqueo o eliminación de estos datos en determinadas circunstancias.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ich empfehle die Löschung trotzdem nicht. DE
No recomiendo la eliminación de todas formas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
7. Regelfristen für die Löschung von Daten
Plazos reglamentados para la eliminación de datos
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
10. Regelfristen für die Löschung der Daten:
Plazos regulados para la eliminación de datos:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Löschung erfolgt innerhalb weniger Tage. DE
Borrar la información puede llevar algunos días. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Dies kann zur Löschung Ihres Kontos führen.
Necesita una Cuenta de red para poder usar los Servicios de red.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
zufällig generierte Zahl Dauer bis zur Löschung:
Número generado al azar Caducidad:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie die Löschung des Warenkorbs bestätigen? ES
¿Confirma la eliminación de su cesta? ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Bearbeitung, Aktualisierung und Löschung personenbezogener Daten
Editar, actualizar y eliminar datos personales
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
(c) die Änderung, Löschung und vorzeitige Löschung von Daten gemäß Artikel 20 bis 22;
c) para modificar, suprimir y suprimir anticipadamente datos de conformidad con los artículos 20 a 22;
   Korpustyp: EU DCEP
4. ÄNDERUNG, LÖSCHUNG UND VORZEITIGE LÖSCHUNG VON DATEN GEMÄSS ARTIKEL 24 DER VIS-VERORDNUNG
MODIFICACIÓN, SUPRESIÓN Y SUPRESIÓN ANTICIPADA DE DATOS CON ARREGLO AL ARTÍCULO 24 DEL REGLAMENTO VIS
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Änderung, Löschung und vorzeitige Löschung von Daten gemäß Artikel 23 bis 25;
para modificar, suprimir y suprimir anticipadamente datos de conformidad con los artículos 23 a 25;
   Korpustyp: EU DGT-TM
und Löschung von gespeicherten Daten sind klar umrissene Regeln aufzustellen.
y supresión de los datos registrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zentralsystem informiert alle Herkunftsmitgliedstaaten über die Löschung von Daten
El Sistema Central informará a todos los Estados miembros de origen de la supresión
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung und Löschung von Informationen über terroristische Straftaten
Verificación y supresión de informaciones sobre delitos terroristas
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Versuch zur Löschung von %1 ist fehlgeschlagen.
Un intento de borrar el recurso %1 especificado falló.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Löschung von Daten, wenn sie nicht länger notwendig / unzutreffend sind;
- los datos se borrarán una vez que dejen de ser necesarios / cuando sean inexactos;
   Korpustyp: EU DCEP
die Gründe für die Löschung eines traditionellen Begriffs;
los motivos para cancelar un término tradicional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Eingabe, Änderung und Löschung von Warnmeldungen
Solicitudes de registro, modificación o supresión de alertas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beantragung der Registrierung/Löschung/Änderung einer Warnmeldung bevollmächtigte Person:
Persona autorizada a solicitar el registro/supresión/modificación de una alerta
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Löschung der mit Vermerk … vom … beantragten Warnmeldung (2)
supresión de la alerta (2) cuya inclusión fue solicitada por nota … de fecha …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Löschung einer Ausschreibung erfolgt nur durch die ausschreibende Behörde.
La supresión de una descripción competerá únicamente a la autoridad que la haya introducido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung und Löschung der an Europol übermittelten Informationen
Rectificación y supresión de información recibida por Europol
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Löschung der mit Schreiben … vom … beantragten Ausschlusswarnung (1)
la supresión de la advertencia (1) cuyo registro fue solicitado mediante la nota … con fecha de …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitstempel wird später für die Löschung von Logeinträgen verwendet.
Esta indicación se utilizará posteriormente para identificar las anotaciones que deban suprimirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Löschung einer Ratingskala gehen die Ratingagenturen wie folgt vor:
Cuando se anule una escala de calificación, las agencias deberán realizar los pasos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Löschung von Ratingdaten gehen die Ratingagenturen wie folgt vor:
Cuando anulen datos de calificación, las agencias de calificación crediticia deberán adoptar una de las medidas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Löschung von Ratingdaten wird gemäß Artikel 10 mitgeteilt.
Las anulaciones de datos de calificación deberán comunicarse con arreglo al artículo 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für die Löschung des Ratings für alle mitgeteilten Zeiträume
Motivo por el que la calificación se anula en todos los períodos de información anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Löschung eines solchen Dokuments wird entsprechend Absatz 2 protokolliert.
La supresión de este tipo de documentos será registrada en el historial de conformidad con el apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde des ausschreibenden Mitgliedstaats die Löschung beschlossen hat,
cuando la autoridad competente del Estado miembro informador así lo decida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löschung von Ausschreibungen zur verdeckten oder zur gezielten Kontrolle
Supresión de descripciones a efectos de controles discretos y específicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löschung von Sachfahndungsausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren
Supresión de descripciones de objetos para su incautación o utilización como pruebas en un proceso penal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht der betroffenen Person auf Berichtigung und Löschung von Daten
Derecho del interesado a la rectificación y supresión de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristen für Sperrung und Löschung der verschiedenen Datenkategorien.
Los plazos establecidos para el bloqueo y la supresión de las diferentes categorías de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige Methoden zur Imputation oder Löschung von Datensätzen statistischer Einheiten,
todo método utilizado para imputar o suprimir registros de las unidades estadísticas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auskunftsrecht, Recht auf Berichtigung und Recht auf Löschung
Derecho de acceso, rectificación y supresión
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. Aufbewahrungsdauer – Recht auf Einsicht, Änderung, Berichtigung, Löschung der Daten ES
Duración del periodo de conservación de los datos – Derecho al acceso, modificación, rectificación y eliminación de los datos ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unrichtige Angaben könnten zur Löschung der Domain führen. EUR
El uso de información incorrecta puede causar la eliminación del dominio. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bestätigen Sie die Löschung durch Klick auf Ja.
En la ventana de la aplicación, haga clic en Actualizar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bestätigen Sie die Löschung durch Klick auf Ja.
En la ventana Configuración, haga clic en Aceptar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie Del auf der Tastatur zur Löschung von Dateien.
En la parte inferior derecha de la pantalla, pulse con el botón derecho.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- auf Berichtigung, Sperrung und Löschung dieser personenbezogenen Daten
- rectificación, bloqueo y eliminación de estos datos personales
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf "Partition erstellen" Löschung einer Partition ES
Haga clic en «Crear una partición» e introduzca los datos que se piden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
4. Auskunft, Berichtigung, Sperrung und Löschung von persönlichen Daten
Información, corrección, bloqueo y supresión de datos personales
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Löschung der Daten kann aus technischen Gründen verzögert
La supresión de los datos podría ser retrasado por razones técnicas
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Daten für Zahlungsabwicklungen sind von einer Löschung nicht berührt.
Los datos para las operaciones de pagos no se verán afectados al borrar los otros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Können Einzelpersonen die Änderung oder Löschung ihrer Informationen anfordern?
¿Pueden solicitar los usuarios que se modifique o elimine esa información?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
6. Recht auf Löschung und Widerruf von Daten
6. Derecho de eliminación y retirada de datos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Nutzer kann jederzeit schriftlich die Löschung seiner Registrierung verlangen. DE
El usuario deberá respetar dichos derechos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bestätigen Sie die Löschung dieses Artikels aus dem Warenkorb? ES
¿Confirma desear retirar este producto de su cesta? ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie können auch jederzeit die Löschung Ihrer gespeicherten Daten anfordern. DE
Usted puede solicitar en todo momento la eliminación de sus datos. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine Löschung kann nicht mehr rückgängig gemacht werden. DE
No se puede anular la eliminación. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Werden letzte Verteidigungslinie und speichern Menschheit von der Löschung.
Se convierte la línea de defensa pasada y ahorra a humanidad de la extinción.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
An die Stelle der Löschung tritt eine Sperrung, soweit einer Löschung gesetzliche, satzungsmäßige oder vertragliche Aufbewahrungsfristen entgegenstehen. ES
Si, debido a los períodos de retención legal, estatutaria o contractual, la supresión está prohibida, los datos se bloquearán y eliminarán. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren kann auf Wunsch eine Löschung aller persönlichen Daten schriftlich eingereicht werden, worauf die Löschung sofort erfolgt. DE
Asimismo, si se desea se puede solicitar por escrito que se borren todos los datos personales, después de lo cual se borrarán inmediatamente. DE
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
7. Auskunft, Widerruf, Löschung Sie haben jederzeit ein Recht auf kostenlose Auskunft, Berichtigung, Sperrung und Löschung Ihrer gespeicherten Daten.
7. Consulta, revocación, eliminación Dispone en todo momento del derecho de consulta, rectificación, bloqueo y eliminación gratuitos de sus datos almacenados.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Hat der Widerruf oder die Löschung Auswirkungen auf eine bereits veröffentlichte Entscheidung bzw. Registereintragung, wird der Widerruf bzw. die Löschung ebenfalls veröffentlicht.
Cuando la revocación de una resolución o una inscripción en el Registro afecte a una resolución o una inscripción ya publicada, dicha revocación también será publicada.
   Korpustyp: EU DGT-TM