linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lösegeld rescate 173

Verwendungsbeispiele

Lösegeld rescate
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da BKA-Trojaner eine Ransomware-Infektion ist, bestreitet dies kostenpflichtig Lösegeld.
Dado que BKA-Trojaner es una infección de ransomware, niega el pago de un rescate.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anfangs hatten die Piraten offenbar 20 Millionen US-Dollar an Lösegeld gefordert.
Al parecer, los piratas reclamaron en un principio un rescate de 20 millones de dólares estadounidenses.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Lösegeld nicht bezahlt wird, wird man angezündet.
Si el rescate no se paga, te prendemos fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stahlen Dummy riesige Würste und fordern ein Lösegeld. PL
Robaron salchichas maniquí gigante y la demanda de un rescate. PL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der gleichen Quelle zufolge wurde ein Lösegeld in Höhe von 300 000 Euro gefordert.
Según la misma fuente, se ha pedido un rescate de 300 000 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezahlen wir das Lösegeld, sind die Frauen tot.
Si les pagamos el rescate, las chicas mueren.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde berühmt dafür, dass er den Bürgermeister auf seiner Burg festsetzte und diesen erst nach Zahlung eines Lösegelds wieder freiließ. PL
Se hizo famoso por encarcelar al alcalde, a quien libero sólo después de pagar un rescate. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zahlung von Lösegeld durch die deutsche Bundesregierung
Asunto: Pago de rescates por el Gobierno alemán
   Korpustyp: EU DCEP
Das Lösegeld zu zahlen bringt Ihnen die Steine nicht zurück und verhindert die Ergreifung der Verantwortlichen.
Pagar el rescate no le garantiza los diamantes, y hará más difícil atrapar al culpable.
   Korpustyp: Untertitel
So soll heute kein Lösegeld von euch angenommen werden, noch von den Ungläubigen.
Hoy no se aceptará ningún rescate por parte vuestra ni por parte de los que no creyeron.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lösegeld"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wollen Lösegeld für Celia Hodes?
¿Quiere que le pague por rescatar a Celia Hodes?
   Korpustyp: Untertitel
Also das nenne ich ein Lösegeld!
¡A eso le llamo extorsión!
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen Sie niemals Lösegeld für ihre Daten!
¡No efectúe ningún pago por sus datos!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mr. Lindbergh will Condon mit der Übergabe des Lösegeldes beauftragen.
Lindbergh usará a Condon para entregar el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geisel wird uns ein schönes Lösegeld bringen!
Un rehen proveera una buena recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriege ich denn meinen Sohn zurück, wenn das Lösegeld nicht abgeholt wird?
- Si no recogen el dinero, mi hijo no volverá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Betroffener ermordet reiche Menschen und lässt sie bei Sonnenuntergang für Lösegeld wieder auferstehen.
Hay una persona con problemas asesinando a gente rica y resucitándolos al atardecer por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hunger brachte die Soldaten dazu, Geiseln zu nehmen, um Lösegeld zu erpressen.
El hambre los obligó a tomar rehenes para cobrar recompensas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Lösegeld, um Richard freizukaufen, sondern um Euch den Thron zu kaufen.
Y no lo usará para liberar a Ricardo, sino para llegar al trono.
   Korpustyp: Untertitel
Richard gab die Reichen für Lösegeld frei, behielt die Starken als Sklaven.
Ricardo perdonó a los ricos por dinero y retuvo a los fuertes como esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagt, dass sein Lösegeld bei der Besprechung verkündet wird.
Mi padre dice que su precio será dicho en la asamblea.
   Korpustyp: Untertitel
Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.
Si no le provee estas tres cosas, entonces ella Saldrá libre gratuitamente, sin pagar dinero.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Urheber der Malware fordern ein Lösegeld von bis zu 1000 Australischen Dollar.
La compañía anuncia ahora un beneficio inflado en el pasado de 51,30 millones de dólares.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, was Sie wollen. Falls Sie auf Lösegeld aus sind, kann ich Ihnen versichern, ich habe kein Geld.
No sé quién eres, no sé qué quieres, si buscas fortuna, puedo decirte que no tengo dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht nach Entführung aus, mutmaßlich, um Lösegeld zu erpressen, aber wir können gegenwärtig nicht sicher sein.
Parece un secuestr…...presumiblemente por recompensa, pero no podemos estar seguros de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner letzten Verhaftung im Dezember 2001 wurde ein Lösegeld von 160 000 Rubeln gezahlt, um seine Freilassung zu erreichen.
A raíz de su última detención en diciembre de 2001, hubo que abonar 160 000 rublos para lograr su puesta en libertad.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine betroffene Person ermordet Menschen und lässt sie bei Sonnenuntergang für Lösegeld wieder auferstehen. - Ist das dein ernst?
Hay un problemático matando gente rica …resucitándolos al atardecer a cambio de dinero. - ¿Lo dices en serio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich in das Format des Lösegelde-Videos eingeklinkt und alles, was wir tun müssen, ist, eine Übereinstimmung finden.
Ingresé las dimensiones tomadas del vide…...y todo lo que tenemos que hacer es encontrar un coincidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind die Voraussetzungen für eine baldige Freilassung nicht gegeben, da die Familien der Geiseln das geforderte Lösegeld nicht zahlen können.
Por otra parte, no existen las condiciones previas para una liberación inminente, pues las familiares de los rehenes no pueden pagar las sumas solicitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir Lösegeld bezahlen, weil wir - wenn auch nur vorübergehend - ein Grundrecht ausüben, auf das wir selbst dummerweise mit dem Vertrag von Amsterdam verzichtet haben.
De ese modo, deberemos pagar tributo por gozar del derecho de utilizar - y aún así, provisionalmente - una competencia fundamental que nosotros mismos cedimos absurdamente con el Tratado de Ámsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten wollen von der Kommission wissen, welche Maßnahmen getroffen wurden, um die Ursachen der Piraterie zu bekämpfen und Lösegeld- und Finanzkreisläufe der Hintermänner zu blockieren.
El miércoles por la tarde, los eurodiputados pedirán a la Comisión y al Consejo que expliquen qué medidas han tomado hasta ahora para eliminar la piratería y cortar sus vías de financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dein Computer befallen, öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem Lösegeld bzw. eine Strafgebühr gefordert wird - unter anderem in Form von paysafecard PINs.
Si tu ordenador está afectado, se abre una ventana emergente en la que se solicita un pago o multa, entre otros medios en forma de PIN de paysafecard.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass nach Angaben von Menschenrechtsorganisationen diejenigen, die das Lösegeld nicht zahlen, getötet werden und ihre Organe entnommen und verkauft werden; in der Erwägung, dass es Berichte über Massengräber von getöteten Flüchtlingen gibt;
Considerando que, según algunas organizaciones de derechos humanos, aquellos que no abonan el precio de su liberación son asesinados y sus órganos son extraídos y comercializados; que existen denuncias de fosas comunes donde yacen los refugiados asesinados;
   Korpustyp: EU DCEP
Kaczmarek meint, man müsse Piraten „wie Terroristen behandeln und normalerweise lautet die Devise, dass man nicht mit Terroristen verhandelt“ und kritisiert in diesem Zusammenhang die Zahlung von Lösegeld durch Schiffseigner.
En su opinión, "hay que tratar a los piratas como terroristas, y la estrategia normal consiste en no negociar con terroristas".
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in der Erklärung bestätigt wird, setzen die kambodschanischen Behörden ihre Politik der Gefangennahme und der Zwangsrückführung fort, wodurch auch ein regelrechter Schwarzmarkt gefördert wird: Für jeden überstellten Montagnard-Flüchtling zahlen die Vietnamesen ein Lösegeld von 50 bis 100 Dollar.
Esta declaración refleja que los camboyanos no han puesto todavía fin a su política de captura y repatriación forzosa, que ha generado un auténtico mercado negro: por cada montañés repatriado, los vietnamitas pagan una suma de entre 50 y 100 dólares.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass nach Angaben von Menschenrechtsorganisationen diejenigen, die das Lösegeld nicht zahlen, getötet werden und ihre Organe entnommen und verkauft werden; in der Erwägung, dass es Berichte über Massengräber von getöteten Flüchtlingen gibt;
I. Considerando que, según algunas organizaciones de derechos humanos, aquellos que no abonan el precio de su liberación son asesinados y sus órganos son extraídos y comercializados; que existen denuncias de fosas comunes donde yacen los refugiados asesinados;
   Korpustyp: EU DCEP
In den uns vorliegenden Berichten ist die Rede von mehreren Hunderten Flüchtlingen aus Eritrea, Äthiopien, Sudan und Somalia, die anscheinend in der Wüste Sinai von Schleusern als Geiseln gehalten werden, die ein hohes Lösegeld für ihre Freilassung fordern.
Los informes recibidos hablan de varios cientos de refugiados, procedentes de Eritrea, Etiopía, Sudán y Somalia, que aparentemente están retenidos como rehenes en el Sinaí por traficantes que piden un alto precio a cambio de su liberación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absurd, nachdem sie veschwand schrieb sie einen Brief an ihre Elter…...in dem sie erzählte, dass sie sich verliebt habe und weg ging…...Ausserdem wurde nie ein Lösegeld verlangt.
Eso es absurdo, cuando desapareció envió una cart…...a su casa diciendo que se había enamorado y que se ib…...por su propia voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Als Enthüllungsjournalistin hat sich Politkowskaja nicht nur bei Putin, sondern auch bei vielen anderen unbeliebt gemacht, nicht zuletzt bei dem gegenwärtigen tschetschenischen Ministerpräsidenten Ramsan Kadyrow, den sie beschuldigte, eine Politik der Entführungen für Lösegeld zu betreiben.
Después de todo, como periodista de investigación enfureció a muchas personas además de Putin, entre las que se encuentra, nada menos, que el actual primer ministro checheno, Ramzan Kadyrov, a quien ella acusó de implementar una política de secuestros extorsivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar