"Die Vögel am Himmel und die Tiere des Meeres." "Sie alle werden zu dir kommen, kleiner Löwe, um dir eine Krone aufzusetzen."
Los osos en el norte y los zorros del su…todos los pájaros en el cielo y los animales en el ma…todos vendrán a ti, pequeño leó…para posar una corona en tu cabeza".
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er kann in seinen Wahlkreis zurückkehren und den Menschen dort sagen, dass er wie ein Löwe für die Erhaltung der gekoppelten Zahlungen kämpft.
Creo que puede volver a su circunscripción y afirmar que está peleando sin descanso por el mantenimiento del pago no disociado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen;
Les saldré al encuentro como una osa que ha perdido sus Crías, y les desgarraré la caja del Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das "Haus bei dem roten Löwe" befindet sich direkt im historischen Zentrum von Prag, auf dem "Königsweg", unter der Prager Burg.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Weißt du, du hast dich so energisch eingesetzt. Und wie ein Löwe hast du gekämpft, für diesen wundervollen Sieg. Damit du deinem Land dienen kannst un…
Creo que la campaña fue muy dur…y luchaste muy bien por esta gran victoria, para poder ayudar a tu país …
Korpustyp: Untertitel
Der Löwe mit zwei Schwänzen repräsentiert Böhmen, der rot-weiß karierte Adler Mähren und der schwarze Adler, der einen schwarzen Halbmond trägt, steht für Schlesien.
Sachgebiete: kunst historie literatur
Korpustyp: Webseite
Für die Marke LÖWE Automobil haben wir den Alleinvertrieb in Europa. Wir können uns durch unseren besonderen Kundendienst, die Qualität unserer Produkte und die günstigen Preise etablieren.
Nos establecemos como uno de los lideres en el mercado de distribución de caudalímetros por nuestro extraordinario servicio al cliente, la calidad de nuestros productos y los precios económicos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Der Goldener Löwe befindet sich im Zentrum der Stadt Kufstein, direkt gegenüber der Festung, dem Wahrzeichen der Stadt, und nur wenige Minuten vom Bahnhof entfernt.
ES
El Kufsteinerhof se encuentra en el centro de Kufstein, muy cerca a pie de la fortaleza y de la estación de tren, y ofrece habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita y TV LCD.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Nun droht die EU-Kommission dieses Verbot zu Fall zu bringen mit der Begründung, das Auftrittsverbot von Elefant, Löwe, Tiger u.a. Wildtieren würde die Dienstleistungsfreiheit nach Art. 49 und 50 EGV innerhalb der Europäischen Union verletzen.
Ahora, la Comisión amenaza con revocar esta prohibición alegando que la prohibición de la participación de elefantes, leones, tigres y otros animales salvajes en los espectáculos violaría la libre circulación de servicios con arreglo a los artículos 49 y 50 del Tratado CE en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Es fährt daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zieht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand darin wohne.
Tus ciudades Serán devastadas y dejadas sin habitantes. Por eso, Ceñíos de cilicio. Lamentad y gemid, porque el ardor de la ira de Jehovah no se ha apartado de nosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es sollte heißen: "Der Wolf soll auch mit dem Lamm hause…und der Leopard soll mit der Gör ein Nickerchen halten, der Löwe und das Kalb zusammen sein, und ein kleines Kind soll sie führen."
Debería decir, 'El lobo también vivirá con el cordero, y el leopardo se acostará con el niño, y el leon y el ternero juntos y el niño pequeño los guiará'
Korpustyp: Untertitel
Der Löwe fing an zu brüllen, dass die Vögel in dem ganzen Wald vor Schrecken aufflogen, aber das Pferd liess ihn brüllen, zog und schleppte ihn über das Feld vor seines Herrn Tür.
Se puso éste a rugir con tanta fiereza que todas las aves del bosque echaron a volar asustadas; pero el caballo lo dejó rugir y, a campo traviesa, lo llevó arrastrando hasta la puerta de su amo.
Bei der von der Kommission eingeschlagenen Strategie, eine solche Rubrik auszuwählen und in der Anfangsphase die Gesamtmenge der in die Reserve eingestellten Beihilfen bereitzustellen und gleichzeitig die Erfüllung von Bedingungen vorauszusetzen, wird das Europäische Parlament wie ein Löwe einmarschieren und die Arena am Ende als Schwächling verlassen.
Con la estrategia adoptada, al elegir semejante rúbrica y al colocar en una fase inicial el importe total de esas ayudas en la reserva, y condicionada por la Comisión para la satisfacción de algunas condiciones, el Parlamento Europeo acaba yendo por lana y saliendo trasquilado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erleichtert Sie mit „außer Wiederaufnahmen-Lernabschnitt“ Wahl, um Ihre gescannten Informationen zu sparen und hilft Ihnen bei der Vermeidung, zum der Karte wieder wiederabzulichten Kompatibel mit allen neuen Versionen von Windows (7, Vista, XP) und von Mac (Leopard, Schnee-Leopard, Löwe)
Le facilita la opción de "Guardar la sesión de recuperación" para guardar su información digitalizada, ayudándole a evitar volver a examinar la tarjeta otra vez Compatible con todas las nuevas versiones de Windows (7, Vista, XP) y Mac (Leopard, Snow Leopard, Lion)