linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Löwe león 587
. . .

Verwendungsbeispiele

Löwe león
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spitzbogen, Säulen, die Löwen stützen, spitz auslaufendes Tympanon. IT
arco agudo, columnas que sostienen leones, tìmpano con cùspide. IT
Sachgebiete: schule architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Europa muss mehr Mut zeigen, es muss das Herz eines Löwen haben und darf kein Angsthase sein.
Europa tiene que demostrar más valor, debe tener un corazón de león y no ser una gallina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarzan nennt sie "Männer, die Löwen essen".
Tarzán les llama "los hombres que comen leones".
   Korpustyp: Untertitel
Jane fliegt nach Afrika, um einen seltenen weißen Löwen zu finden.
Jane vuela a África para identificar a un león blanco raro.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Israel hat müssen sein eine zerstreute Herde, die die Löwen verscheucht haben.
Oveja descarriada es Israel; los leones la ahuyentaron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jack Byrnes, du bist ein Löwe.
Jack Byrnes, eres un león encerrado.
   Korpustyp: Untertitel
zwei schöne Atlanten stützen einen fein gearbeiteten schmiedeeisernen Balkon, den vergoldete Löwen zieren. ES
dos recios atlantes sostienen un delicado balcón de hierro forjado decorado con leones dorados. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und sie warfen ihn zu den Löwen in den Graben.
Entonces el rey dio la orden, y trajeron a Daniel, y lo echaron al foso de los leones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du bist ein Löwe - der König des Dschungels.
Eres un león. El rey de la jungla.
   Korpustyp: Untertitel
Die königliche Natur des Löwen entspricht dem solaren Prinzip.
La naturaleza regia del león corresponde al principio solar.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Persischer Löwe .
Persicher Löwe .
Typ Löwe . .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Löwe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nett. Tapfer wie ein Löwe.
Con clase, valiente como una leona.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Löwe? Mitten in der Stadt?
¿Desde cuando hay leones por la calle?
   Korpustyp: Untertitel
Bloß weil du ein Löwe bis…
Sólo porque eres un leó…
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich der fiese, gemeine Löwe erschreckt?
¿Te ha asustado ese leonzote?
   Korpustyp: Untertitel
Bloß weil du ein Löwe bis…
Porque eres un leó…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gekämpft wie ein Löwe, Marge.
Peleó con todas sus fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwohin wo weder Wolf noch Löwe herumstreift.
Un lugar donde no merodean ni lobos ni leones.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Löwe zeigte ein wenig Interesse.
Una leona se interesó un poco por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ein Löwe ruft er:
Y el centinela Gritó:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Halloween Löwe Maske mit Krallen AUF LAGER ES
Uñas falsas de disfraz EN STOCK ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Hotel Goldener Löwe zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Hotel Kufsteinerhof a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Also hebt der britische Löwe seinen müden Kopf?
Así que el lobo británico asoma las oreja…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch Löwe, deshalb verstehen wir uns so gut.
Yo también soy Libra. Por eso nos llevamos tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um was klarzustellen, wie ein echter Löwe.
Pues estoy aquí para arreglar las cosas. como un verdadero leon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's, Alex, der Löwe, vom Central Park!
Soy yo el leon Alex, del parque central.
   Korpustyp: Untertitel
Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe in der Höhle;
Acecha para arrebatar al pobre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auf einer Seite ein Kopf, auf der anderen ein Löwe.
Una efigie en una cara y un leôn en la otra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wie ein Löwe gekämpft für diesen wundervollen Sieg.
Luchaste muy bie…por una maravillosa victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein Löwe;
Mi clamor dura hasta el amanecer;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er beißt nicht in die Halsschlagader, wie ein Löwe.
No se preocuparia en morderte la jugular como un leon.
   Korpustyp: Untertitel
Der Löwe tritt nicht an, mit dem Schaf zu kämpfen!
¡EI Ieôn no debe combatir con un cordero!
   Korpustyp: Untertitel
Lamm oder Löwe, seine Wunde muss ausgewaschen und genäht werden oder sie wird eitern.
Corderos o leones, su herida debe ser lavada y cosida o supurará.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, vielleicht findet mein Vater dan…dass ich ein echter Löwe bin.
Mira, Marty. A lo mejor mi papa pensara qu…...solo le quiero demostrar que soy un leon de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
Los ojos de Jehovah custodian el conocimiento, pero él arruina las cosas de los traicioneros. Dice el perezoso:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Egal ob Hund, Katze, Löwe oder sogar Drache, die Vielfalt an virtuellen Haustieren scheint unbegrenzt.
O si prefieres animales más exóticos, como leones, dragones o pingüinos, en Smeet seguro que encuentras a tu compañero más fiel.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So drang Heinrich der Löwe gefolgt von Siedlern aus Westfalen und Niedersachsen in das Obotritenland ein. DE
Domingo instó a Henry el Leon, seguido por los colonos de Westfalia y Baja Sajonia en el Obotriten en el país. DE
Sachgebiete: mythologie literatur archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Badischer Löwe in Bühlertal bietet einen herrlichen Blick auf die Weinberge und den Schwarzwald.
El Hotel Restaurant Rebstock goza de una ubicación céntrica en la ciudad de Bühlertal, al norte de la Selva Negra.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Sprach der Löwe weiter 'du irrst dich, das sind zwölf Mädchen.'
- Te equivocas; son doce doncellas. Y replicó el Rey:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
'O, lass nur Erbsen in dein Vorzimmer streuen,' antwortete der Löwe, 'da wirst dus gleich sehen.
-respondió el animal-, no tienes más que hacer esparcir guisantes en su antecámara.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie haben ihr Maul gegen mich aufgesperrt, wie ein Löwe, reißend und brüllend.
ávidos abren contra mí sus fauces, cual leones que rugen y desgarran.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Mehrere Tiere, darunter der berühmte Alex, der Löwe, der König von New York, flohen heute aus dem Central Park Zoo.
Suelto…Varios animales Incluyendo al conoc¡do mundialmente Alex, el rey de Nueva York, escaparon del Zoológico esta noche
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, du kennst den Bastard, und der Wolf und der Löwe würden einander fressen, und der Wild…
Dijeron que encontraste al bastard…...y que los lobos pelean contra los leones, y los salvaje…
   Korpustyp: Untertitel
Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißendes Tier darauf treten noch daselbst gefunden werden;
Allí no Habrá leones; no Subirán por ella fieras voraces, ni se Encontrarán Allí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entdecke Playskool Stapelspaß Löwe für Alter Ab 9 Monate und schau Dir an, wo man dieses Produkt kaufen kann.
Descubre PLAYSKOOL LEONCITO CUBITOS APILABLES, para edades A partir de 9 meses, y mira dónde puedes comprar este producto.
Sachgebiete: literatur informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Die Vögel am Himmel und die Tiere des Meeres." "Sie alle werden zu dir kommen, kleiner Löwe, um dir eine Krone aufzusetzen."
Los osos en el norte y los zorros del su…todos los pájaros en el cielo y los animales en el ma…todos vendrán a ti, pequeño leó…para posar una corona en tu cabeza".
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er kann in seinen Wahlkreis zurückkehren und den Menschen dort sagen, dass er wie ein Löwe für die Erhaltung der gekoppelten Zahlungen kämpft.
Creo que puede volver a su circunscripción y afirmar que está peleando sin descanso por el mantenimiento del pago no disociado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen;
Les saldré al encuentro como una osa que ha perdido sus Crías, y les desgarraré la caja del Corazón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das "Haus bei dem roten Löwe" befindet sich direkt im historischen Zentrum von Prag, auf dem "Königsweg", unter der Prager Burg.
El hotel esta situado en el camino de los Reyes que lleva al Castillo e Praga.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Weißt du, du hast dich so energisch eingesetzt. Und wie ein Löwe hast du gekämpft, für diesen wundervollen Sieg. Damit du deinem Land dienen kannst un…
Creo que la campaña fue muy dur…y luchaste muy bien por esta gran victoria, para poder ayudar a tu país …
   Korpustyp: Untertitel
Der Löwe mit zwei Schwänzen repräsentiert Böhmen, der rot-weiß karierte Adler Mähren und der schwarze Adler, der einen schwarzen Halbmond trägt, steht für Schlesien.
dos leones simbolizan Bohemia, el águila con cuadros rojos y color plata representa Moravia y el águila negro la parte checa de Silesia.
Sachgebiete: kunst historie literatur    Korpustyp: Webseite
Für die Marke LÖWE Automobil haben wir den Alleinvertrieb in Europa. Wir können uns durch unseren besonderen Kundendienst, die Qualität unserer Produkte und die günstigen Preise etablieren.
Nos establecemos como uno de los lideres en el mercado de distribución de caudalímetros por nuestro extraordinario servicio al cliente, la calidad de nuestros productos y los precios económicos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Der Goldener Löwe befindet sich im Zentrum der Stadt Kufstein, direkt gegenüber der Festung, dem Wahrzeichen der Stadt, und nur wenige Minuten vom Bahnhof entfernt. ES
El Kufsteinerhof se encuentra en el centro de Kufstein, muy cerca a pie de la fortaleza y de la estación de tren, y ofrece habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita y TV LCD. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Nun droht die EU-Kommission dieses Verbot zu Fall zu bringen mit der Begründung, das Auftrittsverbot von Elefant, Löwe, Tiger u.a. Wildtieren würde die Dienstleistungsfreiheit nach Art. 49 und 50 EGV innerhalb der Europäischen Union verletzen.
Ahora, la Comisión amenaza con revocar esta prohibición alegando que la prohibición de la participación de elefantes, leones, tigres y otros animales salvajes en los espectáculos violaría la libre circulación de servicios con arreglo a los artículos 49 y 50 del Tratado CE en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fährt daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zieht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand darin wohne.
Tus ciudades Serán devastadas y dejadas sin habitantes. Por eso, Ceñíos de cilicio. Lamentad y gemid, porque el ardor de la ira de Jehovah no se ha apartado de nosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es sollte heißen: "Der Wolf soll auch mit dem Lamm hause…und der Leopard soll mit der Gör ein Nickerchen halten, der Löwe und das Kalb zusammen sein, und ein kleines Kind soll sie führen."
Debería decir, 'El lobo también vivirá con el cordero, y el leopardo se acostará con el niño, y el leon y el ternero juntos y el niño pequeño los guiará'
   Korpustyp: Untertitel
Der Löwe fing an zu brüllen, dass die Vögel in dem ganzen Wald vor Schrecken aufflogen, aber das Pferd liess ihn brüllen, zog und schleppte ihn über das Feld vor seines Herrn Tür.
Se puso éste a rugir con tanta fiereza que todas las aves del bosque echaron a volar asustadas; pero el caballo lo dejó rugir y, a campo traviesa, lo llevó arrastrando hasta la puerta de su amo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Bei der von der Kommission eingeschlagenen Strategie, eine solche Rubrik auszuwählen und in der Anfangsphase die Gesamtmenge der in die Reserve eingestellten Beihilfen bereitzustellen und gleichzeitig die Erfüllung von Bedingungen vorauszusetzen, wird das Europäische Parlament wie ein Löwe einmarschieren und die Arena am Ende als Schwächling verlassen.
Con la estrategia adoptada, al elegir semejante rúbrica y al colocar en una fase inicial el importe total de esas ayudas en la reserva, y condicionada por la Comisión para la satisfacción de algunas condiciones, el Parlamento Europeo acaba yendo por lana y saliendo trasquilado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erleichtert Sie mit „außer Wiederaufnahmen-Lernabschnitt“ Wahl, um Ihre gescannten Informationen zu sparen und hilft Ihnen bei der Vermeidung, zum der Karte wieder wiederabzulichten Kompatibel mit allen neuen Versionen von Windows (7, Vista, XP) und von Mac (Leopard, Schnee-Leopard, Löwe)
Le facilita la opción de "Guardar la sesión de recuperación" para guardar su información digitalizada, ayudándole a evitar volver a examinar la tarjeta otra vez Compatible con todas las nuevas versiones de Windows (7, Vista, XP) y Mac (Leopard, Snow Leopard, Lion)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite