Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin dafür danken, dass sie gleichsam wie eine Löwin für den Zugang zu den Umweltinformationen gekämpft hat.
Señor Presidente, quiero agradecer a la ponente por haber luchado como una leona por el acceso a la información medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nala, du suchst meine Mutter und rufst die Löwinnen zusammen.
Nala, busca a mi madre y reúne a las leonas.
Korpustyp: Untertitel
Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin;
Se agacha y se recuesta cual León; y como leona, ¿
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nala, du suchst meine Mutter und rufst die Löwinnen zusammen.
Nala, encuentra a mi madre y reúne a la leonas.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Last über die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da Löwen und Löwinnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen im Lande der Trübsal und Angst. Sie führen ihr Gut auf der Füllen Rücken und ihre Schätze auf der Kamele Höcker zu dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann.
Por tierra de Tribulación y angustia, de donde provienen la leona y el León, la Víbora y la serpiente voladora, ellos llevan sobre los lomos de los asnos sus riquezas, y sobre las jibas de los camellos sus tesoros, hacia un pueblo que no les Será de provecho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Mathematik-Lehrerin, die wie ein Löwin aussieht?
Y la profesora de Mate…Parece una leona!
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte das Herz einer Löwin.
Tenía el corazón de un león.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eben das Herz einer Löwin.
- Tienes el corazón de un león.
Korpustyp: Untertitel
Denn normalerweise sind Löwinnen große, mutige Beschützer.
Porque, en general, las leonas son muy valientes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer eine edle Löwin zu sein ohne ein gutes Brüllen.
Es difícil ser una leona noble sin un buen rugido.
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin dafür danken, dass sie gleichsam wie eine Löwin für den Zugang zu den Umweltinformationen gekämpft hat.
Señor Presidente, quiero agradecer a la ponente por haber luchado como una leona por el acceso a la información medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Mathematik-Lehrerin, die wie ein Löwin aussieht?
Y la profesora de Mate…Parece una leona!
Korpustyp: Untertitel
Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
El León perece por falta de presa, y los hijos de la leona se dispersan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das hat die Löwin besorgt. Sie ist weggegangen.
No, la leona la salvó cuando se marchó.
Korpustyp: Untertitel
Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin;
Se agacha y se recuesta cual León; y como leona, ¿
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist schwer eine edle Löwin zu sein ohne ein gutes Brüllen.
Es difícil ser una leona noble sin un buen rugido.
Korpustyp: Untertitel
Ein Löwe undeine Löwin gingen dorthi…undstanden oderlagen lange aufdem Grab.
Un león y una leona van all…y se paran o se echan sobre la tumba por largo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch mutiger wärst, dann wärst du ja eine Löwin.
Si fueras más valiente te convertirías en una leona.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe eine Löwin.
Veo a una leona.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht kam eine Löwin mit ihren Jungen den Pass hinab.
Anoche, una leona vino al desfiladero con tres cachorros.
Korpustyp: Untertitel
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Löwin"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brescia, auch die Löwin Italiens genannt, aufgrund des Widerstandes, den die Stadt 1849 gegen die Habsburger leistete, gedenkt diesem Ereignis im Schloss, das zwei interessante Museen beherbergt:
Brescia es conocida también con el sobrenombre de la Leonesa de Italia por haber resisitido a los ataques de los austríacos en 1849. El Castillo es un vestigio de este evento histórico y alberga dos interesantes museos: