Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wird es leichter, bestehende Lücken in der Qualifikation zu schließen.
DE
Además, será más fácil llenar las lagunas existentes en la cualificación.
DE
Sachgebiete:
verlag oeffentliches schule
Korpustyp:
Webseite
Lücken , die so nicht geschlossen werden können, müssen mit neuen legislativen Vorschlägen der Kommission in den fraglichen Regelungsbereichen abgedeckt werden.
Las lagunas que no pueden colmarse deben cubrirse con nuevas propuestas legislativas de la Comisión relacionadas con los ámbitos que son problemáticos.
Frosch-DNA, um die Lücken in der Gensequenz zu füllen.
ADN de rana para reparar las lagunas en las secuencias.
Die Lücke , die darin liegt am unteren Ende der Halbkreis entstand aufgrund der Überschwemmung des Kraters.
La laguna que se encuentra en el fondo del semicírculo surgió debida a la inundación del cráter.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
II. Allerdings zeigen sich an der unzureichenden rechtlichen Anpassung und an bestimmten Lücken die Schwächen des Euratom-Vertrags.
II - Sin embargo, una insuficiente adaptación jurídica y ciertas lagunas dan lugar a las debilidades aparentes de Euratom.
Wir analysieren im Augenblick nicht offensichtliche Beziehungen und noch nichts brauchbares von Norad. Irgendwelche Lücken in der Terroristen-Überwachungslisten
Seguimos analizando las relaciones no obvias. y nada positivo aun en norad. alguna laguna en la lista de terroristas
Lücken und/oder Brüche in Ihrem Lebenslauf wahrnehmen und sich für diese kompetente Antworten überlegen.
Las lagunas y / o grietas en su hoja de vida perciben y consideran Para este experto respuestas.
Sachgebiete:
film verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
Gibt es Lücken in der Umsetzung des Übereinkommens und der maßgebenden Erklärungen?
¿Existen lagunas en la aplicación del Convenio y las declaraciones calificadoras?
Es gibt ein paar Lücken in Nolcorps früheren F&E.
Hay algunas lagunas en Investigación y Desarrollo en los comienzos de NolCorp.
Mit seinen etwa drei Liter Volumen schließt das kompakte XG41 eine Lücke im Produktprogramm.
ES
Con un volumen de aproximadamente tres litros, el XG41 compacto cubre una laguna del programa de productos.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf eine Lücke im entgegenkommenden Verkehr, wird man vergebens warten.
DE
Un vacío en la circulación se esperará complaciente, en vano.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Wie bereits erklärt wurde, füllt die Partnerschaft zwischen der EU und Brasilien eine Lücke .
Como ya se ha mencionado aquí, la asociación UE-Brasil sirve para llenar un vacío .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn der Preis eine Lücke ist, die sich nie wieder schließt? Warum?
Si el precio es un vacío que nunca se llenará, ¿para qué hacerlo?
Das Video scheint subtil in der Lücke zwischen diesen diskrepanten Lebensstilen einen Reflexionsraum zu eröffnen.
DE
El video pareciera abrir de manera sutil un vacío entre estas discrepantes formas de vida.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Um diese Lücke auszufüllen, sollte den folgenden Tätigkeiten Vorrang eingeräumt werden:
Para salvar este vacío , deberá concederse prioridad a las siguientes actividades:
Sie hilft mir die Lücken in meinem Gedächtnis zu füllen.
Me está ayudando a llenar los vacíos de mi memoria.
MouseRobot füllt diese Lücke und ermöglicht es Euch darüber hinaus Interaktion zwischen mehreren Anwendungen zu koordinieren.
MouseRobot llena este vacío e incluso permite la coordinación de interacciones entre diversas aplicaciones.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
in der Erwägung, dass das Auslaufen des EGKS-Vertrags eine Lücke in den verschiedenen Formen der Beihilfen für die betroffenen Regionen hinterlassen wird,
Considerando que la expiración del Tratado CECA creará un vacío en los distintos tipos de ayuda que se facilita a las regiones afectadas,
Währenddessen traf ich Min…Und genau diese Lücke hat sie dann gefüllt.
Luego encontré a Mine y ella llenó el vacío de dentro de mí.
MaxKraft Seiwinden füllen die Lücke zwischen diesen beiden Produkten.
DE
Los cabestrantes MaxKraft ocupan el vacío existente entre ambos tipos de productos.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist praktisch, wenn du einen Ball durch eine Lücke quetschen oder Bälle schnell abfeuern willst.
Te vendrá de perlas cuando quieras colar una bola por un hueco o eliminar muchas bolas rápidamente.
Sachgebiete:
astrologie foto politik
Korpustyp:
Webseite
Brüssel muss die durch die Verunsicherung der Ukraine hinterlassene Lücke schließen, und für diesen Zweck könnte sich sogar Präsident Lukaschenko als akzeptabel erweisen.
Bruselas necesita rellenar el hueco dejado por la incertidumbre de Ucrania y, con este propósito, incluso el Presidente Lukashenko podría resultar aceptable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr. Nalence, auf Seite zehn gibt es noch eine Lücke .
Sr. Nalence, hay un hueco en la página 10 para mi columna.
Bis dato war es üblich die „Lücke “ zwischen zwei Musikstücken mit einer Ansage zu füllen.
Hasta entonces era habitual rellenar el «hueco » existente entre dos piezas musicales con una presentación.
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Durch die Zusammenfassung der Programme können nun Überschneidungen verhindert und Lücken geschlossen werden.
Mediante esta reagrupación de los programas pueden evitarse solapamientos y pueden rellenarse huecos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Naja, einige von ihnen hatten Lücken ihn ihrer Vergangenheit.
Bueno, algunos de ellos tenían huecos en sus historias.
Verdrängt orale Flüssigkeiten, für eine Abformung mit hoher Detailwiedergabe, ohne Lufteinschlüsse oder Lücken .
ES
Desplaza los fluidos intraorales para conseguir unas impresiones muy detalladas y sin burbujas ni huecos .
ES
Sachgebiete:
technik finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Durch ihre Abschaffung kann ohne ausreichende Garantien eine Lücke für einen der Sektoren mit den größten Risiken entstehen.
Su derogación puede dejar un hueco sin las suficientes garantías a uno de los sectores con mayores riesgos.
Es gibt auch innere Narben und eine Lücke im Gewebe.
Hay cicatrización en el interior y un hueco en el tejido.
Werkzeuge zur Erzeugung von Flächen ermöglichen es, kleine Lücken in den Daten zu füllen. So lassen sich Oberflächen zusammenführen oder sehr schnell Löcher und Taschen vor dem Fräsen schließen.
ES
Herramientas de creación de superficie se puede usar para rellenar pequeños huecos , puede combinar caras o cubrir agujeros o bolsillos antes del mecanizado.
ES
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Fuge versteht man bei Möbeln, die Lücke an den Verbinungsstellen der Flächen.
DE
En conjunto se entiende por mobiliario, el espacio en el Verbinungsstellen las superficies.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
In diese Lücke sind andere, als NRO getarnte politische Kräften gestoßen.
Otras fuerzas políticas disfrazadas de ONG se precipitaron en ese espacio vacío.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Da waren drei Reihen mit Arschlöchern und dann eine Lücke .
Había tres filas de gilipollas y luego un espacio vacío.
Sie werden eventuell etwas auf Lücke mit Wachs auf dem Modell aufgestellt.
DE
Eventualmente son colocados dejando pequeños espacios con cera en el modelo.
DE
Sachgebiete:
astrologie chemie technik
Korpustyp:
Webseite
Sie dürfen sie nicht benutzen, wenn Beschädigungen sichtbar sind oder eine Lücke zwischen dem Gummistopfen und dem weißen Band besteht.
No lo utilice si observa algún daño o si hay un espacio entre el émbolo de goma y la banda blanca.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Da waren drei Reihen mit Arschlöchern und dann eine Lücke .
No fue asi. Habian tres filas de cabrones y luego un espacio .
Lücken zwischen Blüten- und Blattwerk werden schnell durch lange, aneinander gereihte kolanussartige Blütenstände gefüllt.
Los espacios entre los entrenudos se llenan rápidamente de largas colas.
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Sie dürfen sie nicht benutzen, wenn Beschädigungen sichtbar sind oder eine Lücke zwischen dem Gummistopfen und dem weißen Band ist.
No lo utilice si observa algún daño o si hay un espacio entre el émbolo de goma y la banda blanca.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wieso gibt es eine Lücke zwischen Lyons und Spakowsky?
?Por qué hay un espacio entre Lyons y Spakowsky?
Als kleiner Bruder des Mistral, schließt der neue SWING-Flügel die Lücke zum Hybrid.
DE
Como buen hermano pequeño del Mistral, este ala de Swing cierra el espacio hacia el Hybrid.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt sport internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als unabhängiger Schweizer Vermögensverwalter und Spezialist für festverzinsliche Anlageformen schließt Genève Invest (Europe) diese Lücke .
Como administrador del patrimonio suizo independiente y especialista en inversiones a interés fijo Genève Invest (Europe) tapa ese agujero .
Sachgebiete:
e-commerce ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Diese Lücke im Haushalt ist dem Ministerrat zuzuschreiben, und der Rat hat sich strikt geweigert, diesen Mangel zu beheben.
El agujero presupuestario es responsabilidad del Consejo de Ministros, y el Consejo se ha negado insistentemente a corregir dicha deficiencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und denken Sie an Oswald Cobblepot, der die Lücke füllt.
Ahora piensa en ti, Oswald Cobblepot, llenando ese agujero .
Ich glaube, wir sollten die niederländische Präsidentschaft davor warnen, eine neue Lücke in der europäischen Demokratie zu schaffen.
Pienso que hemos de advertir a la Presidencia neerlandesa que no puede aparecer un nuevo agujero en la democracia europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Den…Ein Elternteil zu verlieren kann eine Lücke im Herzen einer Person schaffen.
Porqu…...la pérdida de un padre puede crea…...un agujero en el corazón de una persona.
Die Welt ist nicht sicher, solange im Herzen Afrikas eine unkontrollierte Lücke klafft.
El mundo no está seguro mientras exista un agujero incontrolado en el corazón de África.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich finde schon eine Lücke im Wetter und bin bald daheim.
Ya encontraré un agujero en el cielo. Llegaré enseguida.
Die Auswertung kann fortgeführt werden, aber der resultierende Text wird Lücken enthalten.
El análisis sintáctico puede continuar, pero el texto resultante contendrá agujeros .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Und denken Si…an Oswald Cobblepot, der die Lücke füllt.
Ahora piensa en ti, Oswald Cobblepot, llenando ese agujero .
Eine große Lücke tut sich bei den gefährlichen chemischen Stoffen auf.
Un gran agujero lo forman las sustancias químicas peligrosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem lehnt die BIBUS GmbH jegliche Verantwortung aufgrund von Fehlern oder Lücken in den Inhalten der Webseite ab.
ES
Además, BIBUS S.L. no será responsable en forma alguna por posibles errores u omisiones en el contenido de este documento.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Hier weist der Bericht eine deutliche Lücke auf.
Claramente, eso es una omisión del informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz können die Angaben Fehler oder Lücken enthalten.
ES
No obstante, la información que contiene esta web puede ser sujeta a errores u omisiones .
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Abänderungsanträge Nr. 3, 12 und 13 würden zu Lücken oder Ungereimtheiten im Text führen.
Las enmiendas núms. 3, 12 y 13 ocasionarían omisiones o incoherencias en el texto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
BMKE haftet weder für mögliche Fehler oder Lücken , welche die Website möglicherweise aufweist, noch übernimmt sie die Verpflichtung, den Inhalt bzw. die Informationen der Website zu überprüfen oder zu überwachen.
BMKE no se responsabiliza de los errores u omisiones que pueda tener el contenido de este sitio web ni asume ningún deber o compromiso de verificar ni de vigilar el contenido e información de este sitio web.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Dieser Bericht enthält deshalb eine sehr große Lücke .
Adolece, por consiguiente, de una omisión evidente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Rückblick enthält schwerwiegende Lücken , was die Geschichte der Republik Zypern anbelangt.
Sin embargo, en el caso de la República de Chipre, esta relación histórica presenta importantes omisiones .
Zweitens gibt es eine Reihe bedeutender Lücken , die durch die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungsanträge geschlossen werden sollen.
En segundo lugar, existen varias omisiones importantes que el ponente pretende subsanar mediante la propuesta de varias enmiendas.
Daher ist es folgerichtig, die Lücke im Zusammenhang mit der sprachlichen Verständlichkeit zu schließen.
Es pues lógico subsanar esta omisión por lo que concierne a la comprensión de la lengua.
Mit der vorliegenden Richtlinie wird diese bedeutende Lücke geschlossen.
Esta directiva rectificará esta grave omisión .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich inspiriert die Lücke zwischen Normalität und Abweichung.
Me fascina la separación que hay entre lo normal y lo extraño.
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Die Schließung der Lücke zu unterentwickelten Gebieten würde auch eine Erweiterung der Märkte, eine Erhöhung der Nachfrage und des innovativen Potenzials der gesamten EU bedeuten, mit einer gleichzeitigen Senkung des Bedarfs an sozialen Dienstleistungen.
Eliminar la separación con respecto de las áreas sin desarrollar implicaría unos mercados más amplios, una demanda efectiva y un potencial de innovación para toda la Unión que requeriría menos seguridad social.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Über Wiesen entlang der Steilküste müssen wir nach ca. 30 min. unter einem Stacheldrahtzaun hindurch, was aber wegen seiner großen Lücken kein Problem darstellt.
Caminando sobre el prado a lo largo de la abrupta costa, debemos atravesar después de 30 minutos una cerca de alambre púa, lo que en realidad no resulta un problema debido a la gran separación entre los alambres.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation geografie
Korpustyp:
Webseite
Platzieren von Lücken an Schweißecken und Segmentschnittstellen
Colocación de separaciones en esquinas e intersecciones de segmentos
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachts kann man den Wind durch die Lücken heulen hören.
En la noche puedes escuchar el viento aullar a través de las aberturas .
Fallen Sie schnell ab und fliegen Si…durch diese Lücke .
Descienda rápido y pase por esa abertura .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die große Lücke befindet sich im institutionellen Bereich.
El gran hiato está en el plano institucional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um diese Lücke zu schließen, die den elterlichen Beziehungen großen Schaden zufügt, ohne dabei die Interessen der minderjährigen Kinder zu gewährleisten?
¿Qué iniciativas piensa emprender la Comisión para colmar este hiato , esta fractura, que perjudica gravemente las relaciones filiales, sin garantizar en absoluto el interés de los hijos menores de edad?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ösophagoaortale Lücke
.
seismische Lücke
.
semantische Lücke
.
Lücke im System
.
zufällige semantische Lücke
.
Lücke zum Erkennen des Dateiendes
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lücke
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mikrofinanz schließt diese Lücke .
DE
Las microfinanzas cierran esta brecha.
DE
Sachgebiete:
e-commerce ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Frauen könnten diese Lücke schließen.
Las mujeres podrían subsanar esta carencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke müssen wir schließen.
Tenemos que estrechar la brecha.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Lücke füllen.
Debemos colmar esta brecha.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist eine versteckte Lücke .
Durch die Lücke zu Warren.
Jedes Gesetz hat eine Lücke .
Siempre se puede torcer la ley.
Deswegen haben Sie diese Lücke .
Vielleicht wird die Lücke größer.
Quizá la diferencia se amplíe.
Sie sind die einzige Lücke .
Eres el resistente solitario.
La brecha en el mandato de la ONU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lücke zwischen Kiefer & Körper C
brecha entre la mandíbula y el Cuerpo C
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
LOSt - Lücke zwischen den Bäumen
Un rider LOSt y un gap entre árboles
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Jemand musste die entstandene Lücke ausfüllen.
Alguien tenía que entrar y tomar el relevo.
Diese Lücke füllt nun der Kommissionsvorschlag.
Preparativos para la cumbre Euromed
Ctrl; M Bearbeiten Als Lücke markieren
Ctrl; M Editar Marcar como blanco
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ausgewählter Text wird als Lücke markier…
Marcando el texto seleccionado como en blanc…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Europäische Union muss diese Lücke füllen.
La Unión Europea debe colmar esta brecha.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke gilt es zu schließen.
Hay que poner remedio a esta carencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Stufenplan weist eine elementare Lücke auf.
En el proceso gradual falta algo fundamental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
0, 5 ist dahinten, in der Lücke .
El 209 está en la otra acera No.
Ein gutes Fort braucht eine Lücke .
Un buen fuerte necesita una salida.
Ich glaube, ich sehe eine Lücke .
Me parece que veo un claro.
Wer wartet schon in einer Lücke ?
¿Quién espera en una grieta?
Das öffnet eine Lücke in unserem Netz.
lo que abrirá una brecha en la red.
Diese Lücke werden die Entwicklungsländer auffüllen müssen.
Los países en desarrollo tendrán que dar un paso adelante para llenar esta brecha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Böschung ist eine große Lücke !
¡Hay un gran hoyo más allá de esa berma!
Finde das beste Wort für die Lücke .
Encontrar la palabra adecuada en cada caso.
Sachgebiete:
verlag kunst philosophie
Korpustyp:
Webseite
Die Lücke bei der Pflege schliessen:
nuevas guías para el cuidado de la EH
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Lücke bei der Pflege schliessen:
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Die Lücke bei der Pflege schliessen:
el cuidado La atención al enfermo:
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Die entstandene Lücke wird automatisch aufgefüllt.
Desplaza los objetos de una foto y el fondo se rellenará automáticamente.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Diese könne "eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln."
Hasta ahora, la mayor parte de estas variaciones estaban sujetas a normas nacionales.
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit (Abstimmung)
Colmar la brecha entre la legislación relativa a la lucha contra la corrupción y la realidad (votación)
Da ist eine elfmonatige Lücke in Abu Nazirs Aktivitäten.
Hay una brecha de 11 meses en las actividades de Abu Nazir.
- Ich sagte Ihnen doc…da ist eine Lücke .
Te lo dije, hay una brecha.
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
Colmar la brecha entre la legislación relativa a la lucha contra la corrupción y la realidad
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
Las restricciones de los líquidos en los aviones deberían revisarse "urgentemente"
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
El PE alerta de que el mercado único aún no es una realidad
Wiederum betrifft die einzige grosse Lücke den Ursprung:
Otra vez, la única brecha considerable involucra a los orígenes:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
an die Kommission Betrifft: "Lücke " in der Nahrungsmittelkette
a la Comisión Asunto: Desfase en la cadena alimentaria
Die finanzielle Lücke beträgt annähernd 1,5 Mrd. EUR.
La brecha financiera es de aproximadamente 1,5 mil millones de euros.
Ich betrachte dies als eine wirkliche Lücke in dem Gesetzestext.
Me parece que es una clara deficiencia del texto legislativo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
OPEC und die Förderstaaten werden sofort in diese Lücke nachstoßen.
La OPEP y los países extractores colmarían rápidamente la brecha.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke müssen wir auf jeden Fall schließen.
Es esencial que reduzcamos esa diferencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zwischen Worten und Taten klafft jedoch eine große Lücke .
Sin embargo, existe un enorme abismo entre las palabras y los hechos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie diese Lücke aufgefüllt werden soll, ist ungewiß.
No está claro cómo se piensa financiar el resto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wo amerikanische Unternehmen sich zurückziehen, füllen europäische Unternehmen die Lücke .
Allí donde se retiran empresas americanas, entran en juego algunas empresas europeas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Selbst für dich ist das eine große Lücke .
Incluso para ti, eso es un salto de gigante.
Wir haben ein paar Zollbeamte gesehen, die die Lücke bewachen
Hay tres oficiales vigilando la brecha
Außerdem sagt der Tower, dass da gerade eine Lücke ist.
Le diré otra cosa. La torre está ahora disponible por unos momentos.
Was man in einem Gespräc…nicht will, ist eine Lücke .
Lo único que no quiere un…son pausas en la conversación.
Diese Lücke könnte durch befristete einzelstaatliche Verbote geschlossen werden.
Las prohibiciones nacionales transitorias podrían solventar esta carencia.
Sie sind durch eine Lücke im System gerutscht.
Se ha colado por una grieta del sistema.
Diese Lücke wurde in den letzten Jahren entscheidend kleiner.
Esta brecha se redujo significativamente en los últimos años.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit (Aussprache)
ES
Colmar la brecha entre la legislación relativa a la lucha contra la corrupción y la realidad (debate)
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
In 17 Ländern beträgt die Lücke 30 % oder mehr.
ES
17 presentan diferencias en las pensiones superiores o iguales al 30 %.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Es gibt eine Lücke in der Warpspur der Nistrim.
Detecto una interrupción en la estela de los nistrim.
Ich warte auf eine Lücke für die Rechte.
Me preparo para darle un gancho a la derecha.
Das IMF ist working, um jetzt jene Lücke zu füllen.
El FMI está trabajando para reducir tal brecha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lücke zwischen Arm und Reich wird größer.
La distancia entre ricos y pobres se está incrementando.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da ist eine Lücke von 100km in der Front.
Hay un centenar de km. de brecha en la frontera.
[security] SQL Injection Lücke gemeldet und behoben durch achn30
[Seguridad] Inyección SQL informado y solucionado por achn30
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Schließen Sie die Lücke zwischen Strategie und Umsetzung.
Cierre la brecha entre estrategia y ejecución.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Doch zwischen Bedarf und getätigter Baunachfrage klafft eine große Lücke .
DE
Pero entre las necesidades y los gastos realizados existe una gran diferencia.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
Keine Lücke lässt unser umfangreiches Kabel- und Steckersortiment.
DE
Nuestra gran gama de cables y conectores cumple cualquier requisito.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Mut zur optimal formulierten Lücke , statt gelogene "Vollbeschäftigung"!…
Coraje para brecha óptima formulado, en vez falsificado el "pleno empleo"!…
Sachgebiete:
film verlag personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Einfaches Verschieben von Objekten und automatische Auffüllung der entstandenen Lücke
Desplaza objetos fácilmente y el fondo se rellena automáticamente
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Einfaches Verschieben von Objekten und automatische Auffüllung der entstandenen Lücke ●
Selecciona y perfecciona fácilmente los márgenes del cabello y otros contenidos difíciles de extraer
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Kunst überbrückt die Lücke zwischen Yeouido und Wunhyo.
ES
Puentes artísticos entre Yeouido y Wunhyo.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Im Osten, einer felsigen Küste mit dem Taroko Lücke .
En el este, un litoral rocoso con la diferencia de Taroko.
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Schließen Sie die Lücke zwischen Strategie und Umsetzung.
Cierra la brecha entre estrategia y ejecución.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Schließen der Lücke zwischen virtuellen und physischen Netzwerken
Unión de redes físicas y virtuales
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus könnte die GCCA eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit der EU und internationaler Gemeinschaften schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln.
Asimismo, la alianza mundial tiene potencial para reducir la enorme diferencia existente en las comunidades de ayuda al desarrollo europeas e internacionales: la diferencia entre el conocimiento y la acción.
Wenn der Thruster die Lücke zwischen Single und Twin schloss, dann füllt das Quad die Lücke zwischen Thrusters und allem anderen.
Si el thruster juntaba lo mejor del single y del twin fin, el quad es el puente entre las tres quillas y el resto.
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
CMSE® schließt Lücke in der Ausbildung Mit der Qualifizierung schließen Pilz und der TÜV NORD eine Lücke in der Ausbildung in Maschinenbau oder Elektrotechnik.
CMSE® compensa carencias de formación Mediante la cualificación, Pilz y TÜV NORD compensan una carencia de formación en las carreras de ingeniería industrial o electrónica.
Sachgebiete:
informationstechnologie tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Alle politischen Gruppierungen sind sich einig, dass wir diese Lücke schnell mit einem Regelwerk schließen sollten.
Todos los grupos políticos del Parlamento están de acuerdo en solucionar este problema aprobando rápidamente la norma.
Wenn ja, ist die Kommission bereit, Maßnahmen zu treffen, um diese Lücke zu schließen?
En caso afirmativo, ¿está dispuesta la Comisión a adoptar medidas para remediar esta carencia?
Was könnte die Kommission vorschlagen, um diese Situation zu ändern und diese Lücke künftig zu schließen?
¿Qué medidas podría presentar para cambiar esta situación y romper en lo sucesivo tales círculos viciosos?
Eine solche Lücke beeinträchtigt die Wachstumsaussichten, insbesondere in den Sektoren mit dem größten Wachstumspotenzial“,
Este desfase afecta negativamente a las perspectivas de crecimiento, sobre todo para los sectores con un mayor potencial»:
Ich nehme an, dass ich von gestern nur eine kleine Lücke habe, das ist alles.
Supongo que ayer me perdí un poco, eso es todo.
wodurch auch die auf transatlantischer Ebene bestehende technologische Lücke besser geschlossen werden kann
, facilitando también la reducción de la brecha tecnológica existente a escala transatlántica
Die privaten Investitionen konnten diese Lücke nicht füllen, sondern folgten dem gleichen Abwärtstrend.
Además, la inversión privada no ha sustituido a la inversión pública, sino que más bien siguió en la misma línea descendente.
Hilfe allein kann keine volle Entwicklung gewährleisten, also müssen Handel und Investitionsmaßnahmen diese Lücke füllen.
La ayuda por sí sola no podrá nunca lograr un desarrollo pleno, de modo que el comercio y la inversión deben aportar el resto.
Das TDCA hat der EU die Schließung der Lücke in der Handelsbilanz mit Südafrika ermöglicht.
El ACDC ha permitido a la UE reducir las diferencias en la balanza comercial con Sudáfrica.
Welche Maßnahmen können einzelne Staaten und die EU als Ganzes ergreifen, um diese Lücke zu schließen?
¿Qué medidas pueden adoptar cada Estado de forma independiente, así con el conjunto de la UE, a fin de reducir esta diferencia?
Wird die Kommission im Zusammenhang mit der Durchführungsverordnung diese Lücke schließen?
¿Tiene previsto la Comisión subsanar esa carencia en el contexto del reglamento de aplicación?
im Namen der Verts/ALE -Fraktion Betrifft: Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
en nombre del Grupo Verts/ALE Asunto: Cerrar la brecha entre la legislación anticorrupción y la realidad
Er hoffe, dass die gegenwärtige Lücke bei der Mittelausstattung geschlossen werde.
El tercer objetivo es la clarificación de la cooperación transatlántica.
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
en nombre del Grupo PPE Asunto: Colmar la brecha entre la legislación anticorrupción y la realidad
Das Privatunternehmen „EUclaim“ nutzt geschickt diese Lücke in der Umsetzung des Gesetzes.
La empresa europea EUclaim se aprovecha de esta deficiencia en la aplicación de la legislación.
Die einzige grosse Lücke in unserem Wissen umfasst den Anfang des Universums.
La única brecha considerable en nuestro conocimiento se relaciona con el origen del universo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Legen Sie die Länge der Lücke am Ende des Stücks fest.
Establecer la longitud de los silencios posteriores de pista
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wird benutzt, um die Lücke vor jedem Titel in Sektoren global festzulegen.
Usado para definir el pre-intervalo de pistas para todas las pistas en sectores.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bislang klafft jedoch bei der Energieeffizienz noch eine gewaltige Lücke zwischen Anspruch und Wirklichkeit.
Hasta ahora, en el caso de la eficiencia energética, ha habido un gran abismo entre ambición y realidad.
Sie alle füllten unserer Ansicht nach die Lücke zwischen Fernsehen und Telekommunikation.
Todos ellos estaban colmando el desfase entre la televisión, tal como la entendíamos hasta ahora, y las telecomunicaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dieser Bericht dazu beiträgt, diese Lücke zu schließen.
Espero que este informe contribuya a subsanar ese déficit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke wird meiner Ansicht nach jetzt auf eine gute und wahrhaftige Art und Weise geschlossen.
En mi opinión, ahora realmente se está salvando la distancia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und dann müssen wir uns an die ungeheuer schwierige Aufgabe machen, die Lücke zu schließen.
Y luego debemos asumir el enorme reto de cerrar la brecha.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte