linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lücke laguna 751
vacío 298 hueco 137 espacio 86 agujero 38 omisión 28 separación 4 abertura 3 hiato 2 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Lücke laguna
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem wird es leichter, bestehende Lücken in der Qualifikation zu schließen. DE
Además, será más fácil llenar las lagunas existentes en la cualificación. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Lücken, die so nicht geschlossen werden können, müssen mit neuen legislativen Vorschlägen der Kommission in den fraglichen Regelungsbereichen abgedeckt werden.
Las lagunas que no pueden colmarse deben cubrirse con nuevas propuestas legislativas de la Comisión relacionadas con los ámbitos que son problemáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Frosch-DNA, um die Lücken in der Gensequenz zu füllen.
ADN de rana para reparar las lagunas en las secuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lücke, die darin liegt am unteren Ende der Halbkreis entstand aufgrund der Überschwemmung des Kraters.
La laguna que se encuentra en el fondo del semicírculo surgió debida a la inundación del cráter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
II. Allerdings zeigen sich an der unzureichenden rechtlichen Anpassung und an bestimmten Lücken die Schwächen des Euratom-Vertrags.
II - Sin embargo, una insuficiente adaptación jurídica y ciertas lagunas dan lugar a las debilidades aparentes de Euratom.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir analysieren im Augenblick nicht offensichtliche Beziehungen und noch nichts brauchbares von Norad. Irgendwelche Lücken in der Terroristen-Überwachungslisten
Seguimos analizando las relaciones no obvias. y nada positivo aun en norad. alguna laguna en la lista de terroristas
   Korpustyp: Untertitel
Lücken und/oder Brüche in Ihrem Lebenslauf wahrnehmen und sich für diese kompetente Antworten überlegen.
Las lagunas y / o grietas en su hoja de vida perciben y consideran Para este experto respuestas.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Gibt es Lücken in der Umsetzung des Übereinkommens und der maßgebenden Erklärungen?
¿Existen lagunas en la aplicación del Convenio y las declaraciones calificadoras?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein paar Lücken in Nolcorps früheren F&E.
Hay algunas lagunas en Investigación y Desarrollo en los comienzos de NolCorp.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinen etwa drei Liter Volumen schließt das kompakte XG41 eine Lücke im Produktprogramm. ES
Con un volumen de aproximadamente tres litros, el XG41 compacto cubre una laguna del programa de productos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ösophagoaortale Lücke .
seismische Lücke .
semantische Lücke .
Lücke im System .
zufällige semantische Lücke .
Lücke zum Erkennen des Dateiendes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lücke

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und die Lücke schließen.
Y completen la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrofinanz schließt diese Lücke. DE
Las microfinanzas cierran esta brecha. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frauen könnten diese Lücke schließen.
Las mujeres podrían subsanar esta carencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke müssen wir schließen.
Tenemos que estrechar la brecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Lücke füllen.
Debemos colmar esta brecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine versteckte Lücke.
Es un depósito seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Lücke zu Warren.
Pasa y llega a Warren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Gesetz hat eine Lücke.
Siempre se puede torcer la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben Sie diese Lücke.
Por eso lo bloqueó.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird die Lücke größer.
Quizá la diferencia se amplíe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die einzige Lücke.
Eres el resistente solitario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lücke im UN-Mandat.
La brecha en el mandato de la ONU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lücke zwischen Kiefer & Körper C
brecha entre la mandíbula y el Cuerpo C
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
LOSt - Lücke zwischen den Bäumen
Un rider LOSt y un gap entre árboles
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Jemand musste die entstandene Lücke ausfüllen.
Alguien tenía que entrar y tomar el relevo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lücke füllt nun der Kommissionsvorschlag.
Preparativos para la cumbre Euromed
   Korpustyp: EU DCEP
Ctrl; M Bearbeiten Als Lücke markieren
Ctrl; M Editar Marcar como blanco
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgewählter Text wird als Lücke markier…
Marcando el texto seleccionado como en blanc…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Europäische Union muss diese Lücke füllen.
La Unión Europea debe colmar esta brecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke gilt es zu schließen.
Hay que poner remedio a esta carencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stufenplan weist eine elementare Lücke auf.
En el proceso gradual falta algo fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0, 5 ist dahinten, in der Lücke.
El 209 está en la otra acera No.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Fort braucht eine Lücke.
Un buen fuerte necesita una salida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sehe eine Lücke.
Me parece que veo un claro.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wartet schon in einer Lücke?
¿Quién espera en una grieta?
   Korpustyp: Untertitel
Das öffnet eine Lücke in unserem Netz.
lo que abrirá una brecha en la red.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lücke werden die Entwicklungsländer auffüllen müssen.
Los países en desarrollo tendrán que dar un paso adelante para llenar esta brecha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Böschung ist eine große Lücke!
¡Hay un gran hoyo más allá de esa berma!
   Korpustyp: Untertitel
Finde das beste Wort für die Lücke.
Encontrar la palabra adecuada en cada caso.
Sachgebiete: verlag kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Lücke bei der Pflege schliessen:
nuevas guías para el cuidado de la EH
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Lücke bei der Pflege schliessen:
La atención al enfermo:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die Lücke bei der Pflege schliessen:
el cuidado La atención al enfermo:
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Die entstandene Lücke wird automatisch aufgefüllt.
Desplaza los objetos de una foto y el fondo se rellenará automáticamente.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese könne "eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln."
Hasta ahora, la mayor parte de estas variaciones estaban sujetas a normas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit (Abstimmung)
Colmar la brecha entre la legislación relativa a la lucha contra la corrupción y la realidad (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Da ist eine elfmonatige Lücke in Abu Nazirs Aktivitäten.
Hay una brecha de 11 meses en las actividades de Abu Nazir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte Ihnen doc…da ist eine Lücke.
Te lo dije, hay una brecha.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
Colmar la brecha entre la legislación relativa a la lucha contra la corrupción y la realidad
   Korpustyp: EU DCEP
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
Las restricciones de los líquidos en los aviones deberían revisarse "urgentemente"
   Korpustyp: EU DCEP
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
El PE alerta de que el mercado único aún no es una realidad
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederum betrifft die einzige grosse Lücke den Ursprung:
Otra vez, la única brecha considerable involucra a los orígenes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
an die Kommission Betrifft: "Lücke" in der Nahrungsmittelkette
a la Comisión Asunto: Desfase en la cadena alimentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Lücke beträgt annähernd 1,5 Mrd. EUR.
La brecha financiera es de aproximadamente 1,5 mil millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich betrachte dies als eine wirkliche Lücke in dem Gesetzestext.
Me parece que es una clara deficiencia del texto legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OPEC und die Förderstaaten werden sofort in diese Lücke nachstoßen.
La OPEP y los países extractores colmarían rápidamente la brecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke müssen wir auf jeden Fall schließen.
Es esencial que reduzcamos esa diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Worten und Taten klafft jedoch eine große Lücke.
Sin embargo, existe un enorme abismo entre las palabras y los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie diese Lücke aufgefüllt werden soll, ist ungewiß.
No está claro cómo se piensa financiar el resto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo amerikanische Unternehmen sich zurückziehen, füllen europäische Unternehmen die Lücke.
Allí donde se retiran empresas americanas, entran en juego algunas empresas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst für dich ist das eine große Lücke.
Incluso para ti, eso es un salto de gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Zollbeamte gesehen, die die Lücke bewachen
Hay tres oficiales vigilando la brecha
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sagt der Tower, dass da gerade eine Lücke ist.
Le diré otra cosa. La torre está ahora disponible por unos momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Was man in einem Gespräc…nicht will, ist eine Lücke.
Lo único que no quiere un…son pausas en la conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lücke könnte durch befristete einzelstaatliche Verbote geschlossen werden.
Las prohibiciones nacionales transitorias podrían solventar esta carencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind durch eine Lücke im System gerutscht.
Se ha colado por una grieta del sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lücke wurde in den letzten Jahren entscheidend kleiner.
Esta brecha se redujo significativamente en los últimos años.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit (Aussprache) ES
Colmar la brecha entre la legislación relativa a la lucha contra la corrupción y la realidad (debate) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In 17 Ländern beträgt die Lücke 30 % oder mehr. ES
17 presentan diferencias en las pensiones superiores o iguales al 30 %. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es gibt eine Lücke in der Warpspur der Nistrim.
Detecto una interrupción en la estela de los nistrim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf eine Lücke für die Rechte.
Me preparo para darle un gancho a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Das IMF ist working, um jetzt jene Lücke zu füllen.
El FMI está trabajando para reducir tal brecha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lücke zwischen Arm und Reich wird größer.
La distancia entre ricos y pobres se está incrementando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ist eine Lücke von 100km in der Front.
Hay un centenar de km. de brecha en la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
[security] SQL Injection Lücke gemeldet und behoben durch achn30
[Seguridad] Inyección SQL informado y solucionado por achn30
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schließen Sie die Lücke zwischen Strategie und Umsetzung.
Cierre la brecha entre estrategia y ejecución.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Doch zwischen Bedarf und getätigter Baunachfrage klafft eine große Lücke. DE
Pero entre las necesidades y los gastos realizados existe una gran diferencia. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Keine Lücke lässt unser umfangreiches Kabel- und Steckersortiment. DE
Nuestra gran gama de cables y conectores cumple cualquier requisito. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mut zur optimal formulierten Lücke, statt gelogene "Vollbeschäftigung"!…
Coraje para brecha óptima formulado, en vez falsificado el "pleno empleo"!…
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Einfaches Verschieben von Objekten und automatische Auffüllung der entstandenen Lücke
Desplaza objetos fácilmente y el fondo se rellena automáticamente
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einfaches Verschieben von Objekten und automatische Auffüllung der entstandenen Lücke
Selecciona y perfecciona fácilmente los márgenes del cabello y otros contenidos difíciles de extraer
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kunst überbrückt die Lücke zwischen Yeouido und Wunhyo. ES
Puentes artísticos entre Yeouido y Wunhyo. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Osten, einer felsigen Küste mit dem Taroko Lücke.
En el este, un litoral rocoso con la diferencia de Taroko.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Schließen Sie die Lücke zwischen Strategie und Umsetzung.
Cierra la brecha entre estrategia y ejecución.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Schließen der Lücke zwischen virtuellen und physischen Netzwerken
Unión de redes físicas y virtuales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus könnte die GCCA eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit der EU und internationaler Gemeinschaften schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln.
Asimismo, la alianza mundial tiene potencial para reducir la enorme diferencia existente en las comunidades de ayuda al desarrollo europeas e internacionales: la diferencia entre el conocimiento y la acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Thruster die Lücke zwischen Single und Twin schloss, dann füllt das Quad die Lücke zwischen Thrusters und allem anderen.
Si el thruster juntaba lo mejor del single y del twin fin, el quad es el puente entre las tres quillas y el resto.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
CMSE® schließt Lücke in der Ausbildung Mit der Qualifizierung schließen Pilz und der TÜV NORD eine Lücke in der Ausbildung in Maschinenbau oder Elektrotechnik.
CMSE® compensa carencias de formación Mediante la cualificación, Pilz y TÜV NORD compensan una carencia de formación en las carreras de ingeniería industrial o electrónica.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Alle politischen Gruppierungen sind sich einig, dass wir diese Lücke schnell mit einem Regelwerk schließen sollten.
Todos los grupos políticos del Parlamento están de acuerdo en solucionar este problema aprobando rápidamente la norma.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, ist die Kommission bereit, Maßnahmen zu treffen, um diese Lücke zu schließen?
En caso afirmativo, ¿está dispuesta la Comisión a adoptar medidas para remediar esta carencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Was könnte die Kommission vorschlagen, um diese Situation zu ändern und diese Lücke künftig zu schließen?
¿Qué medidas podría presentar para cambiar esta situación y romper en lo sucesivo tales círculos viciosos?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Lücke beeinträchtigt die Wachstumsaussichten, insbesondere in den Sektoren mit dem größten Wachstumspotenzial“,
Este desfase afecta negativamente a las perspectivas de crecimiento, sobre todo para los sectores con un mayor potencial»:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme an, dass ich von gestern nur eine kleine Lücke habe, das ist alles.
Supongo que ayer me perdí un poco, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
wodurch auch die auf transatlantischer Ebene bestehende technologische Lücke besser geschlossen werden kann
, facilitando también la reducción de la brecha tecnológica existente a escala transatlántica
   Korpustyp: EU DCEP
Die privaten Investitionen konnten diese Lücke nicht füllen, sondern folgten dem gleichen Abwärtstrend.
Además, la inversión privada no ha sustituido a la inversión pública, sino que más bien siguió en la misma línea descendente.
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfe allein kann keine volle Entwicklung gewährleisten, also müssen Handel und Investitionsmaßnahmen diese Lücke füllen.
La ayuda por sí sola no podrá nunca lograr un desarrollo pleno, de modo que el comercio y la inversión deben aportar el resto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das TDCA hat der EU die Schließung der Lücke in der Handelsbilanz mit Südafrika ermöglicht.
El ACDC ha permitido a la UE reducir las diferencias en la balanza comercial con Sudáfrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen können einzelne Staaten und die EU als Ganzes ergreifen, um diese Lücke zu schließen?
¿Qué medidas pueden adoptar cada Estado de forma independiente, así con el conjunto de la UE, a fin de reducir esta diferencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission im Zusammenhang mit der Durchführungsverordnung diese Lücke schließen?
¿Tiene previsto la Comisión subsanar esa carencia en el contexto del reglamento de aplicación?
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der Verts/ALE -Fraktion Betrifft: Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
en nombre del Grupo Verts/ALE Asunto: Cerrar la brecha entre la legislación anticorrupción y la realidad
   Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass die gegenwärtige Lücke bei der Mittelausstattung geschlossen werde.
El tercer objetivo es la clarificación de la cooperación transatlántica.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
en nombre del Grupo PPE Asunto: Colmar la brecha entre la legislación anticorrupción y la realidad
   Korpustyp: EU DCEP
Das Privatunternehmen „EUclaim“ nutzt geschickt diese Lücke in der Umsetzung des Gesetzes.
La empresa europea EUclaim se aprovecha de esta deficiencia en la aplicación de la legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige grosse Lücke in unserem Wissen umfasst den Anfang des Universums.
La única brecha considerable en nuestro conocimiento se relaciona con el origen del universo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legen Sie die Länge der Lücke am Ende des Stücks fest.
Establecer la longitud de los silencios posteriores de pista
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wird benutzt, um die Lücke vor jedem Titel in Sektoren global festzulegen.
Usado para definir el pre-intervalo de pistas para todas las pistas en sectores.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bislang klafft jedoch bei der Energieeffizienz noch eine gewaltige Lücke zwischen Anspruch und Wirklichkeit.
Hasta ahora, en el caso de la eficiencia energética, ha habido un gran abismo entre ambición y realidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie alle füllten unserer Ansicht nach die Lücke zwischen Fernsehen und Telekommunikation.
Todos ellos estaban colmando el desfase entre la televisión, tal como la entendíamos hasta ahora, y las telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dieser Bericht dazu beiträgt, diese Lücke zu schließen.
Espero que este informe contribuya a subsanar ese déficit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke wird meiner Ansicht nach jetzt auf eine gute und wahrhaftige Art und Weise geschlossen.
En mi opinión, ahora realmente se está salvando la distancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann müssen wir uns an die ungeheuer schwierige Aufgabe machen, die Lücke zu schließen.
Y luego debemos asumir el enorme reto de cerrar la brecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte