linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lüge mentira 1.527
embuste 3 . . . .
[Weiteres]
Lüge farsa 2 patraña 1

Verwendungsbeispiele

Lüge mentira
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lügen sind manchmal so aufschlussreich wie Wahrheiten, wenn man sie zu deuten versteht.
Las mentiras pueden ser tan reveladoras como la verdad, si conoce las señales.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Haben die Europäer das Recht zu sagen: eine Lüge ist eine Lüge?
Los europeos tienen derecho a decirlo: ¿una mentira es una mentira?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn statistisch gesehen, erzählt jeder durschnittliche Mensch drei Lügen in einer 10 Minütigen Untehaltung.
Estadisticamente hablando, una persona normal cuent…tres mentiras cada diez minutos de conversación.
   Korpustyp: Untertitel
«Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen»?
«Se ha inventado una mentira contra Alá».
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihre Behauptungen stellen nackte Lügen, Lügenmärchen und Hirngespinste von verletztem ungarischen Nationalismus dar.
Sus afirmaciones son mentiras desnudas, invenciones y fantasías de un nacionalismo húngaro herido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine glatte Lüg…eine glatte Lüge.
Es una sucia mentira. ¡Una sucia mentira!
   Korpustyp: Untertitel
Für den Pantomimen ist die Lüge sehr kompliziert. DE
Para un mimo la mentira es más complicada. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Zwar hat weniger als eine Million dagegen gestimmt, doch in einem mit Lügen gespickten Umfeld können die Menschen nicht überzeugt werden.
Aunque hayan votado en contra menos de un millón y en un paisaje ensuciado por mentiras, la gente no está convencida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valda hat deinen Kopf mit Lügen gefüllt.
Valda está llenando tu cabeza con mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Geschichten, die uns bewegen, wie durch Lügen vernichtete Leben.
Hay historias que simplemente conmueven, historias de vidas arruinadas por una mentira.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziale Lüge . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lüge

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine Lüge.
Esa es una historia.
   Korpustyp: Untertitel
Lüge entlang hier, Rani.
Quédate un momento aquí, Rani.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Lüge.
Eso no es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Allein die Lüge siegt.
Sólo triunfan los leones.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Gerücht, alles Lüge.
Es un rumor perverso.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich glaubst du, ich lüge.
Creo que lo que usted piensa que voy a decir.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine verdammte Lüge.
Eso fue un error.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lüge mich nicht an.
Soy leal conmigo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lüge Sie nicht an.
Yo no le mentiría.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eindeutig eine Lüge.
Esto es claramente falso.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kinder, die lüge…landen im Limbus.
Los niños que no dicen la verdad terminan en el limbo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einer Lüge und dem Flugzeug.
- Mentiste y te subiste a un avión.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie wissen, ob ich lüge?
Y si le dijera, ¿cómo sabría si creerme o no?
   Korpustyp: Untertitel
Die Invasion von Alamut war eine Lüge.
La invasión de Alamut fue un engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ne beschissene Lüge, echt.
Eso es lo que dices siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, es sei eine Lüge.
Cree que se lo digo a todas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lüge der Zeit Spiele-Download! ES
La Venganza de la Bruja! ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schon der amerikanische Talentsucher war 'ne Lüge!
Ya mentiste sobre el reclutador americano.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie wissen, ob ich lüge?
Y si le dijera, żcómo sabría si creerme o no?
   Korpustyp: Untertitel
Und von der Lüge wegen deiner Hand.
Saben que mentiste con lo de tu mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trag dir keine Lüge vor.
No pienses que te adulo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Gelegenheit, und ich lüge ihn immer wieder an.
Con cada oportunidad que tiene, y yo sigo mintiéndole.
   Korpustyp: Untertitel
True Patriot ist eine Lüge von Hal Leuco.
Verdadero Patriota es un invento. Hal Leuco lo inventó.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hält der Zuschauer die Anschuldigungen für Lüge, -
Si suenas tolerante, las acusaciones sonarán huecas.
   Korpustyp: Untertitel
Allein der Titel des Berichts ist bereits eine Lüge.
El propio título de este informe induce por sí mismo a error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eine Lüge, wenn ich nein sage.
Mentiría si dijera que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde deine Lüge und ich werde Sie brechen.
Voy a encontrar tu punto y te quebraré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Lüge. Jemand will mich reinlegen.
Te mintieron, alguien me quiere joder.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du gerne, dass ich auf der Couch lüge?
¿Quiere que me siente en el sofá, doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Kozue. Sag mir, dass das eine Lüge ist.
Por favor, dime que no es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Lüge aufdecken, gibt es Ärger.
Si saben que mentimos, habrá problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Lüge ich mir was vor, um glücklich zu sein?
¿Me engaño para ser feliz?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beweisen, dass die Story eine Lüge ist.
Sé que la historia es falsa y podemos probarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn ich lüge, bist du nicht gekränkt.
Creí que si mentía, no lastimaría tus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
mit Unglück ist er schwanger und wird Lüge gebären.
ha dispuesto su arco y lo ha preparado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alles, was ihr gehört habt, ist eine Lüge.
Todo lo que se dijo es falso.
   Korpustyp: Untertitel
Spinnweben lüge ich und starre auf das Spinnweben
Telaraña, me acuesto y fijo la mirada en la telaraña.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die größte Lüge, die es gibt.
Es la mentirá más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Lüge ich mich selber an, damit ich glücklich bin?
¿Me engaño para ser felíz?
   Korpustyp: Untertitel
Ende mit der Unterdrückung, der Gewalt und der Lüge!
¡Basta ya de explotación, violencia y engaño!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich noch mal foltert, lüge ich.
Y si me torturas de nuevo, sólo mentiré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, deine Großzügigkeit und deine Akzeptanz waren eine Lüge.
Estoy pensando qu…...toda su generosidad y aceptació…...es un montón de basura.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wusste, dass es eine Lüge war.
Pero sabía que no era verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Lüge nie einen Mann wegen einem Schokoladen-Brunnen an.
Nunca mientras a un hombre sobre una fuente de chocolate..
   Korpustyp: Untertitel
Alles über das Leben von Bartowskis Mutter ist eine Lüge.
Todo sobre la vida de la madre de Bartowski es falso.
   Korpustyp: Untertitel
Dort hören sie weder eitles Gerede noch Lüge.
No oirán allí vaniloquio, ni falsedad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich wusste nur, dass ich in der Klemme saß. Meine Lüge war aufgeflogen.
Todo lo que sabía era que estaba atrapada entre una roca y un lugar muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Kürze der Zeit werden wir über eine weitere, ungeheuerliche Lüge berichten.
Por lo tanto, en aras del tiempo, vamos a cubrir una más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir arbeiten zusammen, wenn Sie sehen, dass ich nicht lüge.
Esperaba trabajar con ustede…...cuando vieran la verdad de lo que le digo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Option wäre in ökologischer Hinsicht eine Lüge und wirtschaftlich irrational.
Esta opción sería ambientalmente engañosa y económicamente irracional.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Würden Kommissare ihre Haltung überdenken, wenn Sie einer Lüge gegenüber Europaabgeordneten überführt würden?
Asunto: Posibilidad de que los Comisarios reconsideren su posición en caso de demostrarse que mintieron a los diputados
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine widerliche Lüge über Onkel Jaime und dich gehört.
Escuché un chisme desagradable sobre el Tío Jaime y tú.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Schmid meint, jede zweite, auch das ist eine Lüge, aber ich kenne zumindest einige.
El Sr. Schmid creía que una de cada dos, esto también es falso, pero al menos conozco algunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lüge begleitete auch die Diskussionen im Vorfeld und erklärt das daraus folgende "Scheitern ".
Se trata de la misma falsedad que acompañó los debates previos y que explica este "fracaso", que tiene sus repercusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erspart Herrn van Cauwenberghe die Mühe, eine weitere Erklärung, die eine grobe Lüge darstellt, abzugeben.
Esto evitará al señor Van Cauwenberghe publicar otra declaración groseramente falsa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zwang Sie zu der Lüge, dass es mein Ruf war, der Sie überzeugt hatte.
La obligué a mentirme, a decirme que mi llamada la había convencido.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du nicht denkst, dass ich lüge. - Aber das tust du!
Lo último que necesito es que pienses que te oculto algo. - ¡Pero lo has hecho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Geburt und Tod spüren, die Wahrheit und die Lüge.
¡Puedo sentir el nacimiento y la muerte, La verdad y la no verdad de todo!
   Korpustyp: Untertitel
Der weiß nichts von Gemeinheit und Lüge. Er ist nur da, springt herum. Er ist glücklich.
No conoce la hipocresía, la maldad, está ahí, corre de un lado a otro, es feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Dann waren die letzten zwei Jahre also nu…Es war alles eine Lüge?
Los últimos dos años sólo fuero…fueron una actuación, ¿es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lüge…weil das die einzige Möglichkeit ist, all die zu beschützen, die nicht zurückgekommen sind.
Mentimos porque es la única forma de proteger a los que no volvieron.
   Korpustyp: Untertitel
Der hinterste Tisch im China-Restauran…..und immer dieselbe Lüge von einer Scheidung.
Siempre en la última mesa del restaurante chino y la misma canción sobre el divorcio de su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es war eine Lüge, Walter nicht getötet zu haben.
Dice que mintió cuando testificó que no le había matado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lüge wächst immer weiter, bis sie so groß ist wie deine Nase.
Igual que tu nariz. Ella tiene razón, Pinoque. Mejor que digas la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lüge nicht, wenn ich sage, dass das Leben hier gut ist.
A decir verdad, es un buen lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lüge, wenn ich leugne, dass ich gern mit dir zusammen bin.
Y mentiría si no dijera que me gustó tu compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Der weiss nichts von Gemeinheit und Lüge. Er ist nur da, springt herum. Er ist glücklich.
No conoce la hipocresía, la maldad, está ahí, corre de un lado a otro, es feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles, was sie sagt, Lüge ist, ist der Fall kinderleicht.
Si todos ellos mintieron, a continuación, esto es una cosa muy fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Prinzip, nach dem ich zumeist lebe: Die Wahrheit ist eine unaufgedeckte Lüge.
Sabe, me gusta seguir un principio en la vida:
   Korpustyp: Untertitel
"War das Glück der Dirndlschönheit und des Schnulzkönigs doch nur eine große Lüge?
"Era la felicidad de la pareja formada por la belleza Bavara y el rey de la trompeta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Meineid geleistet, Edgar, und die Lüge war leicht nachzuweisen.
Cometiste perjurio y eso era fácil de probar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst ist verschwunden, eine solche Bindung und Lüge zu verlieren.
Se fue ya ese miedo a perder esa unión, el confinamiento, la falsedad.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Lüge, zu sagen, ich hätte keine Angst, aber ich laufe nicht weg.
Mentiría si dijera que no tengo miedo. Pero no voy a huir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sagen, dass du Stress in der Arbeit hast. Wäre keine Lüge.
Puedo decirles que tienes mucho estrés en el trabajo, la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Atmung von Temperaturmuster deuten auf eine Lüge hin, besonders bei der letzten Antwort.
El patrón de la respiración y la temperatura indican fraud…...especialmente en la última respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beule da an Ihrem Kopf. Haben Sie eine Lüge parat?
¿Tienes una historia preparada para el golpe en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lüge, mogle, stehle für die Firma. Aber meine Integrität bewahre ich.
"Mentiré, haré trampas, robaré por esta empres…" pero no dejaré de lado mi integridad.
   Korpustyp: Untertitel
Frage mich etwas, worauf ich normal mit einer Lüge antworten würde.
Hazme una pregunta a la que normalmente mentiría.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lüge mich an und sage, dass du ab jetzt vorsichtig sein wirst.
Entonces miénteme, y dime que tendrás cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Geheimnisse im Leben, nur verborgene Wahrheiten. Die Lüge liegt unter der Oberfläche.
No hay secretos en la vida, sólo verdades ocultas que yacen bajo la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lüge der Zeit und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
La Venganza de la Bruja y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Download & spiele Redrum 2: Die Lüge der Zeit und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
¡Descarga y juega a Faded Reality y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wirklich angefangen habe ich mit 20 Jahren dank einer kleinen Lüge: ES
Mis verdaderos inicios fueron a los 20 años, gracias a una mentirijilla: ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Minister Kanin, dass ist die Lüge, hinter der sie sich verstecken.
Secretario Kanin, esa es la ficción en la que se esconden.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Aussage ist eine Lüge, die Sie aus Rache ersonnen haben.
Su testimonio está motivado por un sentimiento de venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein jeder hatte die Gesandten der Lüge geziehen, drum war Meine Strafe gerecht.
No hicieron todos sino desmentir a los enviados y se cumplió Mi castigo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zu schreiben, daß die Harmonisierung dann abgeschlossen sei, ist eine glatte Lüge. Natürlich müssen wir dies richtigstellen.
Por lo tanto, escribir que se ha traspasado la meta es una falsedad absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die mit dieser Lüge hausieren gehen, werden am besten durch die leidenschaftlichsten und ehrlicheren Befürworter der Verfassung entlarvt.
Quienes mejor desenmascaran a los que defienden ese engaño son los defensores más ardientes y sinceros de la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat er nicht gesagt, dass ich lüge, also war das, was ich gesagt habe, die Wahrheit, die reine Wahrheit.
En segundo lugar, no ha dicho que yo mintiese, así que lo que dije era la verdad, la auténtica verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lüge dich nicht an, Dan. Es ist schon seit langem überfällig. Aber nun tun wir es endlich.
No te mentiré, Dan, ha pasado mucho tiempo, pero finalmente lo haremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Robin, aber wenn du das jetzt tust, wird deine ganze Zunkunft mit ihr, auf einer Lüge aufbauen.
Pero si haces esto ahor…...¡todo tu futuro con ella se construirá sobre un crimen!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Lüge töten Sie nicht nur eine Stadt, sondern die Verfassung, einen Teil der amerikanischen Seele.
Si manipulas la verdad, la Constitució…...entonces no matas sólo a un pueblo, sino parte del alma de EE.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, dass Sie in das Gespräch eingreifen, wenn ich lüge. Aber sagen Sie bitte nicht mehr als da…
Dígale dónde está y que intervendrá si digo algo que no es ciert…pero no le diga nada más, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen Leute, kann nicht die kleinste Andeutung eines Lächelns helfen, wenn sie denken, dass sie mit einer Lüge davon kommen.
Algunos no pueden evitar sonreír ligerament…cuando piensan que mintieron impunemente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Ihre Trophäe. Und sie sah immer das Gute in Ihrer Botschaft, obwohl sie auf einer Lüge basiert.
Ella es tu trofe…...y ha visto lo bueno en tu mensaj…...a pesar de su deshonesta procedencia.
   Korpustyp: Untertitel
Weh denen, die am Unrecht ziehen mit Stricken der Lüge und an der Sünde mit Wagenseilen und sprechen:
¡ Ay de los que arrastran la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta! Ellos dicen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug. Der Gerechte ist der Lüge feind;
El alma del perezoso desea y nada alcanza, pero el alma de los diligentes Será prosperada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir wissen, was recht ist, und haben die heilige Schrift vor uns? Ist's doch eitel Lüge, was die Schriftgelehrten setzen.
' Nosotros somos sabios, y la ley de Jehovah Está con nosotros '? Ciertamente he Aquí que la pluma engañosa de los escribas la ha convertido en engaño.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Welche Maßnahmen hat der Rat ergriffen, um diesen unerhörten Akt der Lüge seitens eines Mitgliedstaates zu bestrafen, der nach wie vor zu erheblichen Problemen in der Welt führt?
¿Puede informar el Consejo de las medidas que ha adoptado para sancionar este incalificable acto de falsedad por parte de un Estado miembro que tantos problemas ha causado y sigue causando a nuestro mundo?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Würden Mitglieder der Kommission ihren Rücktritt in Erwägung ziehen, wenn sie einer Lüge gegenüber Mitgliedern des Europäischen Parlaments überführt würden?
Asunto: Posibilidad de que los Comisarios reconsideren su posición en caso de demostrarse que mintieron a los diputados;
   Korpustyp: EU DCEP