Politiker die sich aufblähen und klauen die Mörder kämpfen heute wieder mit den Stieren Spanien, Land der Lüge der Bestechungen, Gummiknüppeln und so weiter Und hier passiert einfach nichts, wir essen unseren Toast und Du stehst nichtmal vom Sofa auf wie deprimierend auf der Demonstration, nur die Anti-Terror-Einheiten waren da.
DE
Politicuchos que se inflan a robar los asesinos hoy vuelven a torear España, el país de la patraña de trapicheros, pelotazos y demás Y aquí no pasa nada, nos comemos la tostada ni siquierat e levantas del sofá. Vaya decepción en la manifestación, solamente han ido los antidisturbios.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
lügemintiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denkst du, ich lüge?
Crees que estoy mintiendo?
Korpustyp: Untertitel
Und du weißt, dass ich nicht lüge, wenn ich das sage.
Y tú sabes que cuando digo es…no estoy mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, dass ich lüge, Geheimnisse habe und mich abschotte.
Piensa que estoy mintiendo y reservada y aislada.
Korpustyp: Untertitel
- Lloyd weiß ganz genau, wenn ich lüge. Das weiß er sofort. Aber wenn du auf mich schießt, dann bin ich verletzt.
Lloyd sabrá en un segundo que estoy mintiendo, pero s…me disparas, estaré herida y no podrá hacerme preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich zurückkommen, wenn ich lüge?
¿Para qué regresaría aquí si estuviera mintiendo?
Korpustyp: Untertitel
Du denkst ich lüge.
Crees que estoy mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Sieht das aus, als ob ich lüge?
Parece que estoy mintiendo?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt weißt du, dass ich nicht lüge.
Ahora entiendes que no estoy mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird sie nie herauskriegen, dass ich lüge.
Entonces no sabrá que estoy mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich um, Amanda, dann wissen Sie, dass ich nicht lüge.
Mira alrededor, Amanda. Verás que no estoy mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
lügemiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!
y en cuanto a lo que os escribo, he Aquí delante de Dios, que no miento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist, daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
Digo la verdad en Cristo; no miento. Mi conciencia da testimonio conmigo en el Espíritu Santo de que tengo una gran tristeza y continuo dolor en el Corazón;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht ), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.
Para esto yo fui constituido predicador, Apóstol y maestro de los gentiles en fe y verdad. Digo la verdad; no miento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Möge Ihr Gott mich erschlagen, wenn ich lüge.
Que su Dios acabe conmigo si miento.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich ein Alptraum, aber anders, als Sie meinen, und ich lüge auch nicht.
Es realmente una pesadilla, pero no de las que usted piensa, y no le miento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Nein sage, denkst du sowieso, ich lüge.
Podría decir que no, ¿cómo sabrías que no miento?
Korpustyp: Untertitel
Sieh dich um, David, du weißt, dass ich nicht lüge.
Busca ahí, David. Has de saber que yo no miento.
Korpustyp: Untertitel
Ich lüge nicht, das ist Señor Strouds Jacke.
Yo no miento, ésta es su chaqueta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so schwach, liebe meinen Mann nicht und lüge.
Soy débil. No amo a mi esposo y miento.
Korpustyp: Untertitel
Du musst wissen, wann ich lüge. Das ist Grundwissen.
Si te casas conmigo, debes saber cuándo miento.
Korpustyp: Untertitel
lügementir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schau, Robby, du weißt, ich lüge nicht gern.
Oye, Robby, sabes que no me gusta mentir.
Korpustyp: Untertitel
Und da seid ihr all…und wartet vor der Tür darauf, dass ich Todd küss…hört zu, wie ich Sex mit Brandon vortäusch…bezahlt mich dafür, für euch zu lüge…und schmeißt mir Schimpfwörter an den Kopf.
Y aquí todos so…... Esperando en la puerta de la habitación para mí un beso Tod…... escucharme pretende a tener relaciones sexuales con Brando…... pagarme a mentir por t…... y me llama cada nombre en el libro.
Korpustyp: Untertitel
Ich lüge nicht gern.
No me gusta mentir ni los mentirosos.
Korpustyp: Untertitel
Ich lüge für niemanden. - Was meinst du?
Yo no voy a mentir por nadie. - ¿De qué?
Korpustyp: Untertitel
Tony wollte mir helfen, aber ich lüge nicht mehr.
Tony sólo dijo eso para ayudarme, pero no voy a mentir más.
Korpustyp: Untertitel
Erwartest du etwa von mir, dass ich lüge?
¿Que, se supone que tenía que mentir?
Korpustyp: Untertitel
Mädchen, ich lüge nicht.
Muchacha, no te voy a mentir.
Korpustyp: Untertitel
Ich lüge nicht gern.
Sabes que no me gusta mentir.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse immer den richtigen Artikel, wenn ich lüge.
Siempre olvido usar el artículo correcto al mentir.
Korpustyp: Untertitel
lügementiroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lüge noch schlimmer als der Bettler.
Porque soy aún más mentiroso que el mendigo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden denken, ich lüge.
Me va a decir mentiroso.
Korpustyp: Untertitel
Generaloberst Hoeppner, glauben Sie, ich lüge?
General Hoepner, Usted me trata de mentiroso?
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es gebe keinen Unterschied und wer was anderes behaupte, der lüge.
Él dice que todas las minas son iguales. Y que quien diga lo contrario es un mentiroso.
Korpustyp: Untertitel
Ein Armloser behauptet, dass ich lüge.
Un manco me llama mentiroso.
Korpustyp: Untertitel
Ich lüge noch schlimmer als der Bettler.
Pues soy más mentiroso que el mendigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich lüge. Ich bin ein Heuchler.
Soy un mentiroso. Un hipócrita.
Korpustyp: Untertitel
lügemiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall, wenn die Wahrheit nichts nützt, dann lüge.
En este caso, si la verdad no te dará la liberta…entonces, miente.
Korpustyp: Untertitel
Die Roten lüge…weil in einem vereinigten Spanien, gibt es kein einziges Heim ohne Feuer und Brot.
Los Rojos miente…porque en esta España unida, no hay una sola casa sin fuego o comida.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren sich sicher, dass Sie, meine Herre…ihnen zustimmen würden in der Annahm…der üblen Annahm…dass alle Schwarzen lüge…dass alle Schwarzen im Grunde unmoralische Wesen sin…und dass schwarzen Männern nicht zu trauen ist, was unsere Frauen angeht.
Seguros de que ustedes, señore…estarán de acuerdo con ellos en la suposició…la perversa suposició…de que todos los negros miente…que básicamente todos los negros son seres inmorale…todos los hombres negros no son de confiar cerca de nuestras mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du das, wenn Leute lüge…und sie einem dabei nicht in die Augen sehen können?
¿Sabes que la mayoría cuando miente no te mira a los ojos?
Korpustyp: Untertitel
lügementirosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fernseher ging an…und die Fernbedienung lag zufällig vor dir. Meinst du, ich lüge?
El televisor se encendió sol…...¡y el control terminó mágicamente frente a ti! - ¿Me dices mentirosa?
Korpustyp: Untertitel
Der Fernseher ging a…und die Fernbedienung lag zufällig vor dir. - Meinst du, ich lüge?
El televisor se encendió sol…...¡y el control terminó mágicamente frente a ti! - ¿Me dices mentirosa?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lüge und betrüge ich nicht ständig.
Tal vez no sea tan estafadora ni mentirosa.
Korpustyp: Untertitel
lügemintiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil Sie mehr dafür bezahlt haben, mich zu bestechen, damit ich für Sie lüge, als für die gesamte Reparatur.
Porque pagaste más por sobornarme para que mintiera en tu reclamación que el costo total de la reparación.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mehr dafür bezahlt haben, mich zu bestechen, damit ich für Sie lüge, als für die gesamte Reparatur.
Porque pagó más sobornándome para que mintiera en su reclam…...que el costo total de la reparación.
Korpustyp: Untertitel
lügemientas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und lüge nicht, denn ich weiß, wann DU mich anlügst, und ich werde definitiv daruf nicht reinfallen.
Y no mientas, porque sé cuándo me estás mintiend…...y seguramente me caeré encima de ti.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich liebst, lüge nicht.
Si me amas, no mientas.
Korpustyp: Untertitel
lügementido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lüge nicht. Ich habe mich verändert.
Nunca te he mentido, sól…he cambiado.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du lieber wollen, dass ich lüge?
¿Preferirías que te hubiera mentido?
Korpustyp: Untertitel
lügementi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls du in den Zeugenstand komms…...darfst du nicht lüge…...sonst bist du genau wie die.
Pero si Foltrigg te saca al estrad…...no puedes menti…...o serás como ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wieder lüge…...benutze ich das Band.
Si me vuelven a menti…...haré uso de esta cinta.
Korpustyp: Untertitel
lügemienten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie fragen, lüge nicht.
Cuando me preguntan, no mienten.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollten die auch, dass ich lüge.
Véase, por eso quería que me mienten.
Korpustyp: Untertitel
lügeengañes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lüge deiner Magd nicht!
No engañes a tu sierva!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lügemienta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue.
Dios no es hombre para que mienta, ni hijo de hombre para que se arrepienta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lügementí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lüge nicht! Ich wollte deine Gefühle nicht verletzen.
No te mentí, te protegí, no quería herirte.
Korpustyp: Untertitel
lügemierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe genug von dir, du kleiner Schwanzlutscher. Ich würde doch nie lüge…
Te voy a dar una bofetada, pequeño saco de mierda.
Korpustyp: Untertitel
lügementirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lüge nicht mehr. Sind Sie immer so unbeholfen bei Frauen?
Y no quiero mentirle. ?Es siempre tan torpe con las mujeres?
Korpustyp: Untertitel
lügelo estoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich lüge nicht. Ich liebe die Notaufnahme.
- No loestoy, me encanta trabajar en emergencias.
Korpustyp: Untertitel
lügele miento fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liebe meine Frau, aber lüge ständig.
Yo amo a mi mujer y lemiento cada fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
lügementirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lüge nicht - sie könnte sterben.
No voy a mentirte. Podría morir.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soziale Lüge
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lüge
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Zu schreiben, daß die Harmonisierung dann abgeschlossen sei, ist eine glatte Lüge. Natürlich müssen wir dies richtigstellen.
Por lo tanto, escribir que se ha traspasado la meta es una falsedad absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die mit dieser Lüge hausieren gehen, werden am besten durch die leidenschaftlichsten und ehrlicheren Befürworter der Verfassung entlarvt.
Quienes mejor desenmascaran a los que defienden ese engaño son los defensores más ardientes y sinceros de la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat er nicht gesagt, dass ich lüge, also war das, was ich gesagt habe, die Wahrheit, die reine Wahrheit.
En segundo lugar, no ha dicho que yo mintiese, así que lo que dije era la verdad, la auténtica verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lüge dich nicht an, Dan. Es ist schon seit langem überfällig. Aber nun tun wir es endlich.
No te mentiré, Dan, ha pasado mucho tiempo, pero finalmente lo haremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Robin, aber wenn du das jetzt tust, wird deine ganze Zunkunft mit ihr, auf einer Lüge aufbauen.
Pero si haces esto ahor…...¡todo tu futuro con ella se construirá sobre un crimen!
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Lüge töten Sie nicht nur eine Stadt, sondern die Verfassung, einen Teil der amerikanischen Seele.
Si manipulas la verdad, la Constitució…...entonces no matas sólo a un pueblo, sino parte del alma de EE.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, dass Sie in das Gespräch eingreifen, wenn ich lüge. Aber sagen Sie bitte nicht mehr als da…
Dígale dónde está y que intervendrá si digo algo que no es ciert…pero no le diga nada más, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Einigen Leute, kann nicht die kleinste Andeutung eines Lächelns helfen, wenn sie denken, dass sie mit einer Lüge davon kommen.
Algunos no pueden evitar sonreír ligerament…cuando piensan que mintieron impunemente.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist Ihre Trophäe. Und sie sah immer das Gute in Ihrer Botschaft, obwohl sie auf einer Lüge basiert.
Ella es tu trofe…...y ha visto lo bueno en tu mensaj…...a pesar de su deshonesta procedencia.
Korpustyp: Untertitel
Weh denen, die am Unrecht ziehen mit Stricken der Lüge und an der Sünde mit Wagenseilen und sprechen:
¡ Ay de los que arrastran la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta! Ellos dicen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug. Der Gerechte ist der Lüge feind;
El alma del perezoso desea y nada alcanza, pero el alma de los diligentes Será prosperada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir wissen, was recht ist, und haben die heilige Schrift vor uns? Ist's doch eitel Lüge, was die Schriftgelehrten setzen.
' Nosotros somos sabios, y la ley de Jehovah Está con nosotros '? Ciertamente he Aquí que la pluma engañosa de los escribas la ha convertido en engaño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Welche Maßnahmen hat der Rat ergriffen, um diesen unerhörten Akt der Lüge seitens eines Mitgliedstaates zu bestrafen, der nach wie vor zu erheblichen Problemen in der Welt führt?
¿Puede informar el Consejo de las medidas que ha adoptado para sancionar este incalificable acto de falsedad por parte de un Estado miembro que tantos problemas ha causado y sigue causando a nuestro mundo?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Würden Mitglieder der Kommission ihren Rücktritt in Erwägung ziehen, wenn sie einer Lüge gegenüber Mitgliedern des Europäischen Parlaments überführt würden?
Asunto: Posibilidad de que los Comisarios reconsideren su posición en caso de demostrarse que mintieron a los diputados;