linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lügner mentiroso 306
embustero 30 mentirosa 7 farsante 1

Verwendungsbeispiele

Lügner mentiroso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und so wird er auch zum Lügner, der ein doppeltes Spiel spielt und mit der Wahrheit bricht;
Así se transforma también en un mentiroso, que hace doble juego y rompe con la verdad;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Als Premierminister von Großbritannien hat Herr Blair sich als Lügner und Fantast herausgestellt.
Como Primer Ministro de Gran Bretaña, el señor Blair ha demostrado ser un mentiroso y un fantasioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bootstrap Bill, du bist ein Lügner und bleibst ewig auf diesem Schiff.
Bootstrap Bill, es un mentiroso y pasará una eternidad en esta barco.
   Korpustyp: Untertitel
Permanenter Link zu viele zufällige mobile Casino kein Lügner
Enlace permanente a muchos casino móvil aleatorio es ningún mentiroso
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Bedeutungsinhalt der Äußerung sei, dass der Privatankläqer als (notorischer) Lügner bezeichnet werde.
La importancia de la declaración consiste en que se tilda al demandante de mentiroso (notorio).
   Korpustyp: EU DCEP
Lügner sind dem Herrn ein Greuel, steht im Psalm.
El Señor aborrece a los mentirosos, dicen los Salmos.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Zufalls mobile Casino kein Lügner
Muchos casino móvil aleatorio es ningún mentiroso
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Vorwurf, ein Lügner zu sein bzw. notorisch zu lügen und viele Lügen zu verbreiten, mache den Privatankläger in der öffentlichen Meinung verächtlich.
La acusación de ser un mentiroso o un mentiroso notorio o de propaga r muchas mentiras hace al demandante despreciable ante la opinión pública .
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Freund ist ein Gauner, ein Lügner und ein Dieb.
Tu amigo es un maleante, un mentiroso y un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Marcos versicherte, „die PRI besteht aus kompletten Mistkerlen, Mördern und Lügnern, von (Parteivorsitzendem) Roberto Madrazo bis zum niedrigsten Partei-Organisator.“
Ahí, Marcos aseguró que “el PRI está compuesto por puros cabrones, asesinos y mentirosos todos, desde Roberto Madrazo hasta el que está abajo organizando a la gente”.
Sachgebiete: kunst tourismus militaer    Korpustyp: Webseite

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lügner"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich enttarne die Lügner.
Yo detecto las mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Lügner.
Veo a un mentiros…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bessere Lügner.
Son mejores para mentir.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide seid schlechte Lügner.
Ustedes dos apestan mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle hier sind Lügner.
Aquí todo el mundo miente.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verdammter Lügner!
¡Eres un maldito hijo de perra!
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst die Lügner um;
Destruirás a los que hablan mentira;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wink ist ein Lügner, Alter.
Wink es un fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich nicht, Du Lügner.
No lo hice, estás mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr meint, der Lügner bin ich.
En otras palabras, dice que fui yo quien mintió.
   Korpustyp: Untertitel
Auf so einen Lügner zu warte…
Esperando a este gran mentiros…
   Korpustyp: Untertitel
(Zwischenrufe von den französischen Fraktionslosen: "Sie Lügner!
(Críticas ruidosas de los diputados franceses no inscritos: ¡Miente!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juden sind Verräter und Lügner.
Los judíos son traidores y desleales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kerl ist ein notorischer Lügner.
Este tío es un maldito retrasado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein besserer Lügner als Sie.
¿Es mejor mintiendo que tú?
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein Sipi! Du bist ein Lügner.
Está Sip y se pasa a Sepia, pero no hay Sipi.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nie ein guter Lügner.
Nunca fuiste bueno para mentir.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder war ein Lügner und Falschspieler.
Tu hermano era un tramposo y un estafador.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein zu guter Lügner, Miguel.
Eres tan bueno mintiendo, Miguel.
   Korpustyp: Untertitel
Du beschuldigst Macoco, ein Lügner zu sein?
¿Acusas a Macoco de mentir?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein guter Lügner, Pete.
No mientes nada bien, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen und Alkohol machen dich zum Lügner.
El alcohol y las drogas te hacen mentir.
   Korpustyp: Untertitel
Englische Historiker heissen mich einen Lügner.
La historia inglesa dirá que miento.
   Korpustyp: Untertitel
die Lügner gedeihen bei mir nicht.
el que habla mentira no se Afirmará delante de mis ojos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie sind doch kein guter Lügner.
Esa no es una buena mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er ist ein Lügner.
Dile que está mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein so guter Lügner, Miguel.
Eres tan bueno mintiendo, Miguel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr meint, der Lügner bin ich.
En otras palabras, quiere decir que yo mentí.
   Korpustyp: Untertitel
die Lügner irren von Mutterleib an.
se descarriaron desde el vientre, hablando mentira.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nein, ich bin kein guter Lügner.
No, no soy bueno para mentir.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Lügner und eine Ratte.
Era un mentiros…Y una rata.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versailles-Vertrag hat mich zum Lügner gemacht.
Versailles me hizo mentir.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tranken die gleiche Menge Schlafmittel wie ich, Sie Lügner!
Pero si ud. había tomado tanto o más que yo de ese somnífero.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass die Leute ihn für einen Lügner hielten.
Por eso la gente pensaba que mentía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleine Schlange von Ehefrau und Sie Lügner von Ehemann.
Usted, la esposa embustera, y usted, el esposo infiel.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria, schon als Kind war Eli ein krankhafter Lügner.
Victoria, incluso de niño, Eli estaba enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, da war der abscheuliche Lügner des Parks Borél…
Por supuesto, había mentido sobre el parque de Borély....
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, dass ich ein ausgezeichneter Lügner sei.
Siempre pensé que mentía muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
So red ich von jedem, der mich einen Lügner nennt.
¡No hables así de mi madre!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du bist ein gemeiner Yankee-Lügner.
He oído decir que eres un cobarde y un sucio yanqui.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Politiker, also ein Betrüger und Lügner.
Soy un político, que quiere decir que miento y engaño.
   Korpustyp: Untertitel
TONY LEUNG KA FAI ALS CHEN CHANG XING - Sie Lügner!
TONY LEUNG KA FAI como CHEN CHANG XING. ¡Me mentiste!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Spione sind dafür geschaffen gute Lügner zu sein.
Creí que los espías debían ser buenos mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Heuchler, ein Konformist, ein Lügner!
Eres un hipócrita. Eres un conformista.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, weil Sie und Dudu Madame erpresst haben. - Lügner.
Porque usted y Dudu estaban chantajeando a madame. - !No es cierto!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verrückt…..er ist ein Dummkopf, aber kein Lügner!
Está loco, es un tonto, pero no miente.
   Korpustyp: Untertitel
Horchet! sie sind es sicherlich, die Lügner sind.
¿No son ellos los que mienten?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie waren Lügner, welche die Gottessohnschaft Jesu verleugneten.
Este es anticristo, el que niega al Padre y al Hijo".
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Und ich möchte nicht als Lügner dastehen, obwohl die Hälfte schon tot ist.
Ya le mentí a la mitad, no puedo mentirles a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt red keinen Unsinn und iss deine Melone, du schamloser Lügner.
Deja de decir tonterías y come la fruta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur den logischen Schluss gezogen, dass Sie ein Lügner sind.
Sólo deduje lógicamente que usted está mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Betrüger und ein Lügner. Und du willst mich ausnutzen.
- Eres un fraude y un mentiros…...y piensas que vas aprovecharte de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Also, entweder sind Sie ein Lügner oder unser System geht vor. Um eine volle Minute.
O eres un mentiros…...o este sistema está desfasado un minuto completo.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag ein ausgebuffter Lügner gewesen sei…aber ich schätze, dass er nicht winselte.
Ese tío puede que fuera un artista de mierd…...pero lo admiro. No ha emitido un quejido.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Lügner wollte mir weiß machen, wir hätten einen Verräter beim FBI.
Me hizo creer que el FBI estaba comprometido, que alguien de adentro trabajaba contra nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir müssten gar nichts kaputt machen, wenn du ein besserer Lügner wärst.
Así que, nos fuimos. No necesitaba un sermón de Mary Poppins.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass Sie seit 20 Jahren auf ihn hören. Ich hab ihn einen Lügner genannt.
Me ha contado que le ha dicho lo que tenía que hacer durante 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würden Sie ihm gerne sagen, dass er ein Lügner ist.
Quizá quiera ir usted a decirle a Macoco que está mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre ein Lügner, würde ich sagen, die neuen Wege seien leicht.
Sería una mentira decir que los nuevos caminos serán fáciles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wär ein Lügner, wenn ich behaupten würde, ich wäre nicht mal genauso gewesen wie Sie.
Mentiría si dijera que no hubo un tiempo en que fui exactamente como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Professor Dent sagte mir, es seien wertlose Stücke Eisenerz. - Ein schlechter Fachmann oder Lügner.
Sin embargo, el profesor Dent me dijo que eran minerales de hierro sin valor. - o es un mal profesor, o no sabe mentir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stress, als Lügner zu leben, verursacht, dass du auseinander fällst.
La estrés de vivir una mentira está causando que te cayeras a un lado.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nicht als Lügner enttarnt werden, um dieses Vertrauen zu verlieren.
No hace falta que se le descubran mentiras a alguien para que pierda esa clase de confianza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann steht er einfach so da und lässt sich als Lügner beschimpfe…
Y luego no hizo nada cuando Steve le llamó embuster…
   Korpustyp: Untertitel
Weil, Sie beschissener Lügner…Sie genauso viel Scheiße erzählen wie ich.
Porque usted es un maldito mentiros…...y está tan lleno de mierda como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Graf Gormaz, wenn Ihr meinen Sohn einen Verräter nennt, nenne ich Euch einen Lügner.
Conde Gormaz de Oviedo, cuando decís que mi hijo es un traidor, os respondo que mentís.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein noch schlechterer Lügner als du ein Boss bist, Sam.
Eres incluso peor mintiendo de lo que eres siendo jefe, Sam,
   Korpustyp: Untertitel
Nein, denn du bist der beste Lügner, dem ich je begegnet bin.
No, porque eres el mejor embaucador que he conocido en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Papa ist kein Lügner, aber in diesem Fall hatte er keine Wahl.
Mi papá no es un mentiros…pero en este caso, no veía otro modo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
La Ambición del hombre es su desgracia, y es mejor ser indigente que engañador. El temor de Jehovah es para vida;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verurteilt wegen Kuppelei, ein notorischer Lügner, der erwartet, dass wir ihm jetzt glauben.
Condenado por prostitución. Un hombre que siempre ha mentid…pretende que ahora le creamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie stehen als Lügner da, wenn Sie an die Öffentlichkeit gehen.
Y quedas desacreditado, si quieres acusarlos en público.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre ein Lügner, würde ich sagen, die neuen Wege seien leicht.
Pero les mentiría si les dijese que el nuevo camino será fácil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein machthungriger Lügner. - In dieser Stadt zählt nur Macht.
- Es un hipócrita con ansias de poder - Lo único que cuenta en esta ciudad es el poder.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, ich habe es nicht getan! - Du bist ein Lügner!
¡Ya te dije que no me la tiré!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der grösste Lügner, doch alles soll so sein, wie es war.
Aunque eres el padre de las mentira…...quiero que todo vuelva a ser como antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, Allah weist nicht dem den Weg, der ein Lügner, ein Undankbarer ist.
Alá no guía al que miente, al infiel pertinaz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
«Doch, sicherlich, es kam ein Warner zu uns, aber wir schalten (ihn) einen Lügner und sprachen:
«Vino a nosotros un monitor, pero desmentimos, y dijimos:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sooft sein Gesandter zu einem Volke kam, nannten sie ihn einen Lügner.
Siempre que venía un enviado a su comunidad, le desmentían.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hier in der Gegend haben wir so unsere Methoden mit Aufspürern. Und Lügner konnte ich noch nie ausstehen.
Tenemos una política contra los rastreadores aqu…y jamás pude tolerar ningún tipo de mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage "fett" im Bezug zu seiner seiner Größe als Lügner, nicht als Beurteilung seiner physikalischen Erscheinung.
Y digo gordo en referencia a su tamaño como mentiros…...no como juicio a su apariencia física.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab Ihnen also ein Rätsel auf, nannte Sie einen Lügner und sagte, Ihr Wagen würde in die Luft gehen.
O sea que lo insult…le da un acertijo para resolver y le dice que su coche explotará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Dieb und Lügner, und ich werde Sie gern der Polizei ausliefern, wenn wir zurückkehren. "Eine Rückkehr"!
Es un ladrón y un estafado…y me alegrará entregarle a la policía cuando volvamos. " ¡Cuando volvamos! "
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden sich vielleicht ein, zu den Guten zu gehören, aber für die sind Sie ein Dieb und ein Lügner.
Tal vez en tu cabeza, eres bueno. Para ellos, eres un chico que robó un montón de dinero, y luego mintió sobre ello.
   Korpustyp: Untertitel
und wenn ihr angegriffen werdet, so werden wir euch sicherlich helfen.» Doch Allah ist Zeuge, daß sie gewißlich Lügner sind.
Y si os atacan, ciertamente, os auxiliaremos»? Alá es testigo de que mienten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
und an dem Tage, wenn die «Stunde» kommen soll, an jenem Tage werden die Lügner zugrunde gehn.
Cuando ocurra la Hora, ese día, los falsarios estarán perdidos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn mein Versagen ein Fisch wär…~ ~…ch wäre so tragisch lächerlich. lm ganzen Meer gäb's keinen Platz für mich. ~ ~ Du weißt doch, du bist ein Lügner!
Si mi fracaso fuese un pe…...sería tan trágicamente cómico que no habría lugar en el mar donde alojarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Versagen ein Fisch wär…~ ~…ch wäre so tragisch lächerlich. lm ganzen Meer gäb's keinen Platz für mich. ~ ~ Du weißt doch, du bist ein Lügner!
Si mi fracaso fuese un pe…...sería tan trágicamente cómico que no habría lugar en el mar donde alojarme.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich an der Medizin-Hochschule war, brachten sie eines Tages diesen Verhörer von der CIA, um uns zu beizubringen, wie man Lügner besser erkennt.
Cuando estaba en la facultad, llevaron a un interrogador de la CI…...para que nos ayudara a identificar quien mentía.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen glauben, dass Lügner sich mit ihrer Antwort länger Zeit lassen. Das stimmt aber nur dann, wenn es sich um eine spontane Lüge handelt.
La mayoría cree que tardas más en responder cuando miente…...pero eso sucede sólo cuando la mentira es espontánea.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles Lügner. ..aber wir haben die technologischen Mittel und das Wissen, Amerika aus dem Würgegriff fossiler Brennstoffe zu befreien.
Son todos unos cabrones.…ero también tenemos los medios tecnológicos para liberar a América de la dominación de los combustibles.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, das ich aus Ihnen einen Lügner mache, aber es ist ein wesentlicher Bestandteil von dem, was wir tun.
- Perdona por hacerte mentir, pero es parte de lo que hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Tatsache ist, dass dieser Lügner, dieser dreiste Hochstapler sich an Sie gewandt hat, damit Sie ihm aus der Patsche helfen.
Pero lo importante es que este mentiros…...este cínico manipulado…...se dirige a ti para sacarlo de apuros.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn meine Bitte unrecht und stoß mich weg. Doch ist sie es nicht, bist du nichts als ein Lügner. Und die Götter werden dich bestrafen, weil du versuchst, die Pflicht mir zu entziehen, die mir als Mutter doch gebührt!
Dime que mi súplica es injusta y arrójame de aquí, pero de no ser as…...eres tú quien no eres honrado, y los dioses te castigarán por haberme negado esta obediencia, a la que una madre tiene derecho.
   Korpustyp: Untertitel
«Wir bezeugen, daß du in Wahrheit der Gesandte Allahs bist.» Und Allah weiß, daß du in Wahrheit Sein Gesandter bist, jedoch Allah bezeugt, daß die Heuchler gewißlich Lügner sind.
«Atestiguamos que tú eres, en verdad, el Enviado de Alá». Alá sabe que tú eres el enviado. Pero Alá es testigo de que los hipócritas mienten.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite