linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lügnerin mentiroso 71
mentirosa 66 embustero 6

Verwendungsbeispiele

Lügnerin mentiroso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin auch eine gute Lügnerin, nicht wahr?
Yo también soy una buena mentirosa, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Hob zu, ich bin nicht billig, keine Lügnerin und keine Diebin.
Escúchame: No soy vulgar, ni mentirosa ni ladrona.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bist du immer noch keine gute Lügnerin.
Como te digo, no eres buena mentirosa.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst ihm weis, ich sei eine Fantastin oder Lügnerin.
Le has dejado creer que soy una fantasiosa o una mentirosa.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria Grayson ist eine Lügnerin.
Victoria Grayson es una mentirosa.
   Korpustyp: Untertitel
-Du bist eine fürchterliche Lügnerin, Liebling.
Eres una mentirosa pésima, querida mía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Lügnerin, eine Betrügerin.
Ella es una mentirosa y una adultera.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind die größte Lügnerin von allen.
Y usted es la mayor mentirosa de todas.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ihre Tochter ist eine wirklich gute Lügnerin.
Sabe, su hija es muy buena mentirosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das und gestern Abend hat mich jemand anderes eine Lügnerin genannt, und ich hab diese Schlampe mit meiner absolut originalen Chanel-Handtasche niedergeschlagen.
Eso y anoche, alguien más me dijo que era una mentirosa, así que lo golpeé con mi bolsa real de Chanel.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lügnerin"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glaube nie einer Lügnerin!
Nunca confíes en una mujer que miente.
   Korpustyp: Untertitel
Minnie, die Diebin und Lügnerin!
¡Soy Minnie la ladrona, ladrona y embustera!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'ne lausige Lügnerin.
Eres una patética artista del fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine gute Lügnerin
Soy muy buena mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine betrügerische Frau. Eine Lügnerin, eine Verräterin.
Una mujer embustera y perversa.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müsstest du eine gute Lügnerin sein.
Tendrías que mentir muy bien, para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Lügnerin und bescheißen Leute.
Engañas a las personas, eso no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ex, Annabel, kann eine ziemlich gute Lügnerin sein.
Mi ex, Annabel, sabe mentir muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich gesagt habe, du bist eine schreckliche Lügnerin, Hannie.
Como dije, eres una grandísima embustera.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist der Brief von Namikawa. - Diese Lügnerin!!
Hey, esta es la nota de Namikawa. ¡Esa bruja!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Diebin und Lügnerin. Aber in welchem Maße?
Eres una ladrona y una embustera, ¿pero hasta qué punto?
   Korpustyp: Untertitel
Schamlose Lügnerin! Ich werde dir nie wieder ein Wort glauben.
No volveré a creer una palabra de lo que digas. Vete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie für eine bessere Lügnerin gehalten.
Pensaba que serías mejor que eso mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich bin eine verdammt gute Lügnerin, abe…
Quiero decir, soy malditamente bueno mintiendo, per…
   Korpustyp: Untertitel
Rikako hat schon die Tickets gekauft. Jetzt stehe ich vor meiner Mutter als Lügnerin da!
Dice que ya compró dos pasajes para Tokio, pero no quiero mentir a mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mein Pech zu sein, eine Diebin und Lügnerin zu lieben.
Es mi desgracia haberme enamorado de una ladrona y una embustera.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Lügnerin und eine Heuchlerin. Wohl oder übel, du bist Teil meines Lebens.
House, para bien o para mal, eres parte de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere mich immer wieder daran, denn ich bin eine schlechte Lügnerin.
Tienes que recordármelo seguido, porque soy mala mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, warum Sie immer noch an diese rothaarige Lügnerin glauben.
Son basura. ¿Por qué persistes en creer en esa pelirroja?, nunca lo sabré.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Lügnerin und eine Heuchlerin. Wohl oder übel, du bist Teil meines Lebens.
Hous…para mejor o para peor, eres parte de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du benimmst dich sehr eigenartig und du bist keine gute Lügnerin.
Estás actuando muy rara, y no eres muy buena mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern waren sie die besten Freunde und jetzt denken Sie, dass sie eine krankhafte Lügnerin ist.
Ayer eran los mejores amigos. Ahora piensas que es patológica.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst jetzt vor der wichtigsten Frage, vor der jede Frau einmal steht: Entweder wirst du eine ehrliche alte Jungfe…oder eine glückliche Lügnerin.
Has llegado al dilema de todas las mujeres, puedes ser una solterona honesta o una embustera feliz.
   Korpustyp: Untertitel
„Selbst nach über 20 von mir veröffentlichten wissenschaftliche Abhandlungen über die Auswirkungen von Zuchtlachsfarmen ignoriert die Regierung diese Ergebnisse und behandelt mich wie eine Lügnerin."
Aun habiendo publicado más de 20 artículos científicos sobre el impacto de las piscifactorías de salmones, me tratan como si fuese una embustera".
Sachgebiete: zoologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite