Der überwiegende Teil der LF des Betriebs liegt in einem Gebiet, das für Natura-2000-Zahlungen in Betracht kommt.
La mayor parte de la superficieagrícolaútil de la explotación está situada en una zona que puede recibir ayudas de Natura 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Codes sollten verwendet werden:1. Der überwiegende Teil der LF des Betriebs liegt nicht in einem Gebiet, das für Natura-2000-Zahlungen in Betracht kommt.
Deberán utilizarse los códigos siguientes:1. La mayor parte de la superficieagrícolaútil de la explotación no está situada en una zona que puede recibir ayudas de Natura 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der überwiegende Teil der LF des Betriebs liegt in einem Gebiet, das für Zahlungen im Rahmen der Richtlinie 2000/60/EG in Betracht kommt.
La mayor parte de la superficieagrícolaútil de la explotación está situada en una zona que puede recibir ayudas relacionadas con la Directiva 2000/60/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnungsnummer 45 — Gebiet mit umweltspezifischen Beschränkungen: Anzugeben ist, ob der überwiegende Teil der LF des Betriebs in einem Gebiet liegt, das unter Artikel 38 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 fällt.
Número de orden 45 — Zonas con limitaciones medioambientales: Deberá indicarse si la mayor parte de la superficieagrícolaútil de la explotación está situada en una zona a la que se aplican las disposiciones del artículo 38 del Reglamento (CE) no 1698/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnungsnummer 44 — Gebiet der Strukturfonds: Anzugeben ist, ob der überwiegende Teil der LF des Betriebs in einem Gebiet liegt, das unter Artikel 5, 6 oder 8 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 fällt.
Número de orden 44 — Zona de los Fondos Estructurales: Deberá indicarse si la mayor parte de la superficieagrícolaútil de la explotación está situada en una zona a la que se aplican los artículos 5, 6 u 8 del Reglamento (CE) no 1083/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet der Strukturfonds: Anzugeben ist, ob der überwiegende Teil der LF des Betriebs in einem Gebiet liegt, das unter Artikel 5, 6 oder 8 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 fällt.
Zona de Fondos Estructurales: Deberá indicarse si la mayor parte de la superficieagrícolaútil de la explotación está situada en una zona a la que se aplican los artículos 5, 6 u 8 del Reglamento (CE) no 1083/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet der Strukturfonds: Anzugeben ist, ob der überwiegende Teil der LF des Betriebs in einem Gebiet liegt, das unter Artikel 5, 6 oder 8 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates [7] fällt.
Zona de Fondos Estructurales: Deberá indicarse si la mayor parte de la superficieagrícolaútil de la explotación está situada en una zona a la que se aplican los artículos 5, 6 u 8 del Reglamento (CE) no 1083/2006 del Consejo [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Natura-2000-Gebiete: Anzugeben ist, ob der überwiegende Teil der LF des Betriebs in einem Gebiet liegt, das unter die Richtlinie 79/409/EWG des Rates [8] und die Richtlinie 92/43/EWG des Rates [9] fällt (Natura 2000).
Zona de Natura 2000: Deberá indicarse si la mayor parte de la superficieagrícolaútil de la explotación está situada en zonas relacionadas con la aplicación de las Directivas 79/409/CEE [8] y 92/43/EEC [9] del Consejo (Natura 2000).
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Codes sollten verwendet werden:1. Der überwiegende Teil der LF des Betriebs liegt nicht in einem Gebiet, das für Zahlungen im Rahmen der Richtlinie 2000/60/EG in Betracht kommt.
Deberán utilizarse los códigos siguientes:1. La mayor parte de la superficieagrícolaútil de la explotación no está situada en una zona que puede recibir ayudas relacionadas con la Directiva 2000/60/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Codes sollten verwendet werden:1. Der überwiegende Teil der LF des Betriebs liegt in einem Gebiet des Ziels ‚Konvergenz‘ im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006, insbesondere von Artikel 5.
Deberán utilizarse los códigos siguientes:1. La mayor parte de la superficieagrícolaútil de la explotación está situada en una zona del objetivo de convergencia con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1083/2006 y, en particular, en su artículo 5.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie die richtige Enter -Zeichenfolge für Ihr Modem. Die meisten Modems nutzen CR/LF. Trotzdem benötigen manche Modems eine andere Einstellung. Falls bei Ihnen Probleme beim Ablauf eine Skripts auftreten: Spielen Sie mit diesem Parameter herum.
Elija el carácter de fin de línea correcto para su módem. La mayoría de los módems utilizan « CR/ LF », aunque hay otros que requieren una configuración diferente. Si tiene problemas mientras ejecuta un guión de autenticación, pruebe cambiando este parámetro.
Kategorie der landwirtschaftlich genutzten Fläche (LF)
Categoría de superficie agrícola utilizada (SAU)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie der landwirtschaftlich genutzten Fläche (LF)
Categoría de superficie agrícola útil (SAU)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie den Höchstbetrag der Beihilfe an, der sich nach der landwirtschaftlich genutzten Fläche (LF) richtet:
Especifíquese el importe máximo de la ayuda sobre la base de la superficie agrícola utilizada (SAU):
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator 4a Entwicklung der landwirtschaftlichen Nutzfläche (LF) in den Regionen in äußerster Randlage und ihren Mitgliedstaaten.
Indicador 4a Evolución de la superficie agrícola utilizada (SAU) en las regiones ultraperiféricas y en sus Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weidetage auf Almen oder anderen nicht in die LF einbezogenen Weideflächen
Jornadas de pastoreo en pastizales de montaña u otros pastizales no comprendidos en la SAU
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator 4a Entwicklung der landwirtschaftlichen Nutzfläche (LF) auf den kleineren Inseln des Ägäischen Meeres und auf dem griechischen Festland.
Indicador 4a Evolución de la superficie agrícola utilizada (SAU) en las islas menores del mar Egeo y en Grecia continental.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Mindestzahlung bei Benachteiligungen – 25 € - Je Hektar LF
· Pago mínimo para compensar dificultades – 25 euros – Por hectárea de SAU
Korpustyp: EU DCEP
· Höchstzahlung bei Nachteilen - 250 € - Je Hektar LF
· Pago máximo para compensar dificultades – 250 euros – Por hectárea de SAU
Korpustyp: EU DCEP
· Höchstzahlung bei naturbedingten Nachteilen - 250 € - Je Hektar LF
· Pago máximo para compensar dificultades naturales – 250 euros – Por hectárea de SAU
Korpustyp: EU DCEP
lfcanales lf
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ivabradin, der arzneilich wirksame Bestandteil in Procoralan, wirkt durch Hemmung der lf -Kanäle: dies sind spezialisierte Zellen im Sinusknoten, dem ‘ Schrittmacher’ des Herzens, der die Herzschläge kontrolliert und die Herzfrequenz reguliert.
Ivabradine, el principio activo de Procoralan funciona inhibiendo los canaleslf: estas son células especializadas en el nodo sinusal, el “ marcapasos” para el corazón controla las contracciones cardiacas y regula la frecuencia cardiaca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Steuerzeichen LF
.
Modal title
...
Lf-Dosis
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "LF"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SONSTIGE (EINSCHLIESSLICH NICHT ANRECHENBARER LF)
OTROS (INCLUIDAS LAS LÍNEAS DE LIQUIDEZ NO ADMISIBLES)
Korpustyp: EU DGT-TM
SONSTIGE (einschließlich nicht anrechenbarer LF)
OTROS (incluidas las líneas de liquidez no admisibles)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fläche zählt nicht zur LF des Betriebs (Rubrik 183).
Esta superficie no se contabilizará en el total (rúbrica 183).
Korpustyp: EU DGT-TM
- LF gibt es eine weitere Bombe da drauße…
- Si hay otra bomba allá afuer…
Korpustyp: Untertitel
123 von diesen Unternehmen waren Ausführer und/oder Hersteller von LF.
De ellas, 123 exportaban y/o producían trucha arco iris grande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im selben Jahr gingen 14 % der gesamten norwegischen LF-Ausfuhren in die Ukraine und nach Taiwan.
Asimismo, aproximadamente el 14 % de las exportaciones noruegas totales de trucha arco iris grande se destinaron a Ucrania y Taiwán ese mismo año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einschlägigen Daten sind in der Datenbank New Cronos abrufbar (Theme 3 fl Labour Force Survey (LFS) fl unemployment).
Pueden consultarse estos datos en la nueva base de datos Cronos: Tema 3 fl encuesta de población activa (EPA) fl desempleo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ortsfeuerwehr Platzierte ihr LF 8 auf dem Hof um den angrenzenden Bach als Wasserentnahmestelle zu nutzen. …
DE
Der überwiegende Teil der LF des Betriebs liegt in einem benachteiligten Gebiet im Sinne der Artikel 19 bis 20 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999.
La mayor parte de la superficie agrícola de la explotación está situada en una zona desfavorecida con arreglo a lo definido en los artículos 19 y 20 del Reglamento (CE) no 1257/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der überwiegende Teil der LF des Betriebs liegt in einem Berggebiet im Sinne von Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999.
La mayor parte de la superficie agrícola de la explotación está situada en una zona de montaña con arreglo a lo definido en el artículo 18 del Reglamento (CE) no 1257/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde vorgebracht, dass der Preis der Futterbestandteile in und nach dem UZÜ stark gestiegen sei, was einen Anstieg der LF-Produktionskosten in Norwegen implizieren würde.
La industria de la Comunidad también señaló que el precio de los componentes del pienso se había incrementado fuertemente durante el período de investigación de reconsideración y después de él, lo que apunta a un incremento del coste de producción de la trucha arco iris grande en Noruega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgebrachte Argumentation steht darüber hinaus im Widerspruch zu den Erwartungen der norwegischen LF-Hersteller, dass der Verbrauch der betroffenen Ware weltweit steigen würde (siehe Randnummer 63).
Este argumento también era contrario a las expectativas de los productores noruegos de trucha arco iris grande de que el consumo se incremente a nivel mundial (véase el considerando 63 más abajo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst einen Eintrag in deinen Mozille Firefox Lesezeichen-Ordner durch Klicken auf eine der möglichen Auswahlmöglichkeiten, z.B. "Die neuesten LF Artikel" hinzufügen.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Folgende Codes sollten verwendet werden:1. Der überwiegende Teil der LF des Betriebs liegt nicht in einem benachteiligten Gebiet im Sinne der Artikel 18 bis 20 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999.
Deberán utilizarse los códigos siguientes:1. La mayor parte de la superficie agrícola de la explotación no está situada en una zona desfavorecida con arreglo a lo definido en los artículos 18 a 20 del Reglamento (CE) no 1257/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spalte ist den verbleibenden außerbilanziellen Posten wie beispielsweise den nicht anrechenbaren Liquiditätsfazilitäten vorbehalten (d. h. denjenigen LF, die die in Artikel 255 Absatz 1 der CRR aufgeführten Bedingungen nicht erfüllen).
Esta columna se destina a las restantes partidas fuera de balance, como las líneas de liquidez no admisibles (es decir, las líneas de liquidez que no satisfacen las condiciones establecidas en el artículo 255, apartado 1, del RRC.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die drei letztlich in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller entfielen 33 % der norwegischen LF-Ausfuhren in die Gemeinschaft und 31 % des Produktionsvolumens in Norwegen während des UZÜ — diese Mengen wurden noch als ausreichend repräsentativ angesehen.
Los tres productores exportadores incluidos en la muestra final representaban aproximadamente el 33 % de las exportaciones noruegas de trucha arco iris grande a la Comunidad y el 31 % del volumen de producción de este país durante el período de investigación de reconsideración, lo cual todavía se consideraba representativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen steigenden Produktionstrend spiegeln auch statistische Daten des norwegischen Statistischen Zentralamtes SSB wider, aus denen für den Zeitraum 2003—2006 ein signifikanter Anstieg der Produktion (+ 42 %) und der Verkaufsmengen (+ 53 %) der LF-Jungfische hervorgeht.
Otras estadísticas (SSB — Statistics Norway) muestran una tendencia al aumento de la producción, con un incremento significativo de la producción (+ 42 %) y las ventas (+ 53 %) de juveniles de trucha arco iris grande en el período 2003-2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft behauptete ferner, dass die Produktion von Lachsforellen in Russland ebenfalls steige, so dass da zu rechnen sei, dass die russischen Behörden zusätzliche Zölle gegenüber Einfuhren von norwegischen Lachsforellen einführen, um die russischen LF-Produzenten zu schützen.
Además, la industria de la Comunidad alegó que existía una producción rusa cada vez mayor de trucha arco iris grande y la probable introducción por parte de las autoridades rusas de derechos de aduana adicionales sobre este producto noruego a fin de proteger su producción de este tipo de trucha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere LF-Hersteller brachten vor, dass die norwegischen Lachsforellenproduzenten vom russischen Markt abhängig seien, was im Falle einer etwaigen Einschränkung des Zugangs zu diesem Markt, der unberechenbar sei, zur Umleitung erheblicher Mengen der betroffenen Ware auf den Gemeinschaftsmarkt führen würde.
Otros productores de este pescado alegaron que los productores noruegos dependían del mercado ruso y que, en caso de que se limitara el acceso al mercado ruso debido al carácter impredecible del mismo, se dirigirían grandes volúmenes de trucha arco iris grande a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gemeinschaftsmarkt ist, wie unter Randnummer 63 erwähnt, mit einer Steigerung des LF-Verbrauchs zu rechnen; er dürfte somit die gestiegenen Einfuhrmengen absorbieren können, ohne dass dadurch notwendigerweise ein erheblicher Preisdruck für die betroffene Ware entsteht.
En lo que respecta al mercado de la Comunidad, tal como se mencionaba en el considerando 63, es probable que el consumo de trucha arco iris grande se incremente y, de esta manera, el mercado de la Comunidad podrá absorber unas mayores cantidades de importaciones sin experimentar necesariamente unas presiones significativas sobre los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
– unter Hinweis auf bereits bestehende statistische Instrumente, wie EU-SILC, die Erhebung über Arbeitskräfte (Labour Force Survey – LFS), Eurobarometer, die Europäische Werte-Erhebung (European Values Survey) und die Europäische Sozialerhebung (European Social Survey – ESS),
– Vistos los instrumentos estadísticos existentes como el EU-SILC, la Encuesta de Población Activa (EPA), los Eurobarómetros, la Encuesta de Valores Europeos y la Encuesta Social Europea (ESE),
Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt k?nnen wir die seltene Darstellung des Erl?sers im Knabenalter, zw?lf Apostel, die volle Weise der Ikone Pokrowa Preswjatoj Bogorodizy und die teilweise erhalten bleibenden Antlitze der Heiligen wieder sehen.
Y ahora podemos ver de nuevo la imagen rara del Salvador en la adolescencia, doce ap?stoles, la imagen completa del icono De Pokrova Presvjatoj Bogoroditsy y los parcialmente semblantes que se han conservado de los santos.
Die leichte Handhabung, hohe Stabilität und einfache Umstellung der alten Verfahren machen Fumetrol® 21 LF 2 zur idealen Wahl für die Vermeidung von giftigem Chromnebel und der Einhaltung der neusten PFC- und PFOS-Richtlinien.
Su fácil manejo, alta estabilidad y simple transformación desde los procesos anteriores, hacen del Fumetrol® 21 LF2 la elección ideal para la reducción de la niebla crómica y poder cumplir con las últimas directivas sobre PFC y PFOS.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die in Artikel 242 Absatz 3 der CRR definierten Liquiditätsfazilitäten (LF) müssen eine in Artikel 255 Absatz 1 der CRR festgelegte Aufstellung von sechs Bedingungen erfüllen, um als anrechenbar betrachtet werden zu können (ungeachtet der vom Institut angewendeten Methode, d. h. SA oder IRB).
Para que puedan considerarse admisibles, las líneas de liquidez, definidas en el artículo 242, punto 3, del RRC, deben cumplir las seis condiciones establecidas en el artículo 255, apartado 1, del RRC (independientemente de que el método aplicado por la entidad sea el método estándar o el IRB).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe von 2 Personen 128 € pro Person Gruppe lf 3 Personen 108 € pro Person Gruppe 4/5/6 € 98 pro Person Wein von Le Mas de lansac «Eleone de Sabran Pontaves» blanc rouge ou stieg inklusive vin de pays des Bouches du Rhône halbe Flasche, Kaffee mit mignardises.
Grupo de 2 personas 128 euros por persona Si los del grupo 3 personas 108 euros por persona Grupo de 4/5/6 € 98 por persona Vino de Le Mas de lansac «Eleone de Sabran Pontaves» ou blanc rouge rosa incluido vin de pays des Bouches du Rhone media botella, café con mignardises.