linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Labilität labilidad 7
inestabilidad 2 . .

Verwendungsbeispiele

Labilität labilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ri-Zahl (Richardson-Zahl) zeigt die Labilität der Luft an.
El número de Richardson (Ri) es un índice para la labilidad del aire.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
Depression, emotionale Labilität und Somnolenz) (siehe Abschnitt 4.4).
depresión, labilidad emocional y somnolencia) (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Depression, emotionale Labilität und Somnolenz) (siehe Abschnitt 4.4).
an depresión, labilidad emocional y somnolencia) (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Depression, emotionale Labilität und Somnolenz) (siehe Abschnitt 4.4).
adolescentes también experimentaron otros acontecimientos adversos psiquiátricos (por ejemplo depresión, labilidad emocional y somnolencia) (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Depression, emotionale Labilität und Somnolenz) (siehe Abschnitt 4.4).
ión adolescentes también experimentaron otros acontecimientos adversos psiquiátricos (por ejemplo depresión, labilidad emocional y somnolencia) (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen in der pädiatrischen Population waren Somnolenz, Feindseligkeit, Nervosität, emotionale Labilität, Agitation, Anorexie, Asthenie und Kopfschmerzen.
Las reacciones adversas descritas con más frecuencia en la población pediátrica fueron somnolencia, hostilidad, nerviosismo, labilidad emocional, agitación, anorexia, astenia y cefalea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Symptome, die häufiger in der Paroxetin- als in der Placebogruppe auftraten, waren verminderter Appetit, Tremor, Schwitzen, Hyperkinese, Agitiertheit, emotionale Labilität (einschließlich Weinen und Stimmungsschwankungen).
Otras reacciones que con mayor frecuencia se observaron en el grupo de paroxetina con respecto al placebo fueron: disminución del apetito, temblores, sudoración, hiperkinesia, agitación, labilidad emocional (incluyendo llanto y cambios del estado de ánimo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absolute Labilität .
bedingte Labilität .
latente Labilität .
potentielle Labilität .
dynamische Labilität . .
hydrodynamische Labilität . .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Labilität"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

bei der Kontrolle von Bewegungen, emotionale Labilität, herabgesetztes sexuelles Verlangen, Nervosität, Denkstörungen;
controlar los movimientos, respuesta emocional desproporcionada, disminución del deseo sexual, nerviosismo, pensamientos raros;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
bei der Kontrolle von Bewegungen, emotionale Labilität, herabgesetztes sexuelles Verlangen, Nervosität, Denkstörungen;
movimiento), respuesta emocional desproporcionada, disminución del deseo sexual, nerviosismo, pensamientos raros;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird der Flug ruhig oder turbulent? Die Ri-Zahl (Richardson-Zahl) zeigt die Labilität der Luft an.
Nuestros mapas muestran el número de Richardson en las diferentes altitudes de vuelo.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse meteo    Korpustyp: Webseite
Die Ri-Zahl (Richardson-Zahl) ist ein Mass für die Labilität der Luft und liegt zwischen 0,1 und 10.
El número de Richardson (Ri) es una medición aproximada de la turbulencia esperada y tiene un valor entre 0,1 y 10.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse meteo    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Vorhersagen über den Erdölpreis unmöglich sind und wir mit einer weiteren Labilität der Preise rechnen müssen; allein zwischen Spätsommer 2000 und Dezember 2000 lag die Preisspanne zwischen 37 $ und ca. 24 $ pro Barrel Rohöl,
Considerando que es imposible hacer previsiones sobre el precio del petróleo y que hay que contar con una mayor variabilidad del mismo: sólo entre el final del verano de 2000 y diciembre de 2000 la diferencia de precios osciló entre los 37 dólares y los aproximadamente 24 dólares por barril de crudo,
   Korpustyp: EU DCEP
Später wurden Selbstmordfälle routinemäßig einer nicht-zufälligen Überdosis zugeschrieben; und es kam der vieldeutige Begriff emotionale Labilität in Mode, obwohl er nicht zwischen einem von Drogen bedingten Selbstmordversuch und einem Weinkrampf unterscheiden konnte.
Más adelante, los suicidios pasaron a recibir sistemáticamente la denominación de sobredosis no accidentales y se puso de moda la expresión de amplio espectro propensión emocional, pese a su inadecuación para distinguir entre un suicidio inducido por un medicamento y un estallido de llanto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beeindruckend verdeutlicht er, wie leicht Einsamkeit und seelische Labilität dazu führen können, dass jemand den Kontakt zur Realität verliert, arbeitslos wird, mit der Miete in Rückstand gerät. Die Kontrolle verliert, sich in Selbstgespräche flüchtet. DE
Demuestra de modo admirable cómo la soledad y la fragilidad del ánimo pueden llevar sin más a que alguien pierda el contacto con la realidad, se quede sin empleo, adeude meses de alquiler, pierda el control, se refugie en diálogos consigo mismo. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Bei der Bereitstellung dieser Informationen sollte der Gewerbetreibende den besonderen Bedürfnissen von Verbrauchern Rechnung tragen, die aufgrund ihrer geistigen oder körperlichen Behinderung, ihrer psychischen Labilität, ihres Alters oder ihrer Leichtgläubigkeit besonders schutzbedürftig sind, wobei billigerweise davon auszugehen ist, dass dies für den Gewerbetreibenden leicht ersichtlich ist.
Al facilitar esa información, el comerciante debe tener en cuenta las necesidades especiales de los consumidores que sean particularmente vulnerables debido a su enfermedad mental, física o psicológica, edad o credulidad de una forma que el comerciante pueda razonablemente prever.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bereitstellung dieser Informationen sollte der Unternehmer den besonderen Bedürfnissen von Verbrauchern Rechnung tragen, die aufgrund ihrer geistigen oder körperlichen Behinderung, ihrer psychischen Labilität, ihres Alters oder ihrer Leichtgläubigkeit in einer Weise besonders schutzbedürftig sind, die für den Unternehmer vernünftigerweise erkennbar ist.
Al facilitar esa información, el comerciante debe tener en cuenta las necesidades especiales de los consumidores que sean particularmente vulnerables debido a su enfermedad mental, física o psicológica, edad o credulidad de una forma que el comerciante pueda razonablemente prever.
   Korpustyp: EU DGT-TM