linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lack barniz 277
pintura 168 laca 60 acabado 6 . .
[Weiteres]
lack .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lack falta 3 una 1

Verwendungsbeispiele

Lack barniz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Folge eines speziellen Auftrageverfahrens dringt der Lack tief in das Holz ein und verbindet sich dadurch zu einer dauerelastischen und hervorragend belastbaren Oberfläche. AT
Dado el especial método de aplicación, el barniz penetra profundamente en la madera creando así una superficie muy elástica y resistente al desgaste. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
alte Farben und Lacke, die keine halogenierten Lösemittel enthalten
Residuos de pinturas y barnices que no contienen disolventes halogenados
   Korpustyp: EU DCEP
Kohle, Kohlenteer und Nebenprodukte: Farbstoffe, Farben, Asphaltarten, Lacke, Dachbekleidungen.
Carbón, alquitrán y sus subproductos: tinturas, pinturas, asfaltos, barnices y coberturas para techos.
   Korpustyp: Untertitel
Der katalysierte Lack behält seine Wirksamkeit für 4 Stunden. IT
El barniz catalizado conserva sua eficacia durante 4 horas. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Färbung von Rückstrahloptiken und Filtern durch Farbe oder Lack ist nicht zulässig.
Las ópticas catadióptricas y los filtros no podrán colorearse con pintura o barniz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hören Sie, Doc, warum bleiben Sie nicht bei Farben und Lacken?
Mire, doctor, siga con las pinturas y los barnices.
   Korpustyp: Untertitel
Ablösen von Farben und Lacken, Formen, Schweißen und Schrumpfen mit heißer Luft.
para desprender pinturas y barnices, moldear, soldar y encoger con aire caliente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
alte Farben und Lacke, die keine halogenierten Loesemittel enthalten
Residuos de pinturas y barnices que no contienen disolventes halogenados
   Korpustyp: EU IATE
Mein verstorbener Freund Carl Sagan, sagte als: "Wenn Du einen großen Globus mit einer Schicht Lack drauf hast, dann ist die Dicke der Lackschicht relativ zur Kugel ungefähr gleich wie die Dicke der Erdatmosphäre verglichen zur Erde selbst."
El ya fallecido Carl Sagan decí…...que si tuvieras un globo con una capa de barni…...el grosor del barniz con relación al glob…...sería el mism…...que el grosor de la atmósfer…...comparado con el tamaño de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Geeignet für das Schleifen von Holz, Farbe, Lack, Spachtel
Indicadas para el lijado de madera, pintura, barniz, masilla
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lacke barniz 6 . . . . .
Aerosol-Lack . .
mehrfarbiger Lack .
ofentrocknender Lack .
Zweikomponenten-Lack .
flammhemmender lack .
lack dye . .
bituminoser Lack .
bituminoeser Lack .
Stripping-Lack .
Zellulose-Lack .
Emaille-Lack .
säurefester Lack . .
lichter Lack .
Lack auf Epoxidharzgrundlage .
physikalisch trockender Lack . .
Farbe und Lack pintura y barniz 27
Zusatzstoff für Lacke .
Strom leitender Lack .
Lack für Elektrobeschichtung .
Lack für Blechdruck .
Lack-Härter-Verhältnis .
schnell trocknender Lack .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lack

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist partieller Lack? ES
¿Qué es el lacado parcial? ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Druckfarben, Toner, Farben, Lacke, Folien und Kaschiermittel
Tintas de impresión, tóneres, tintas, barnices, hojas y laminados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lacke und Holzbeizen, einschließlich deckende Holzbeizen (innen)
Barnices y tintes de madera para adornos interiores, incluidos los tintes de madera opacos
   Korpustyp: EU DGT-TM
War es lustig in der Lacke, Asia?
¿Te gustó jugar en el agua, Asia?
   Korpustyp: Untertitel
Interieur in Stockinger Gold und rotem Lack
Interior en dorado Stockinger y lacado rojo
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Interieur in Stockinger Silber und dunkelblauem Lack
Interior en plateado Stockinger y lacado azul oscuro
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse der Laboranalysen für Lacke und Lackdrahttypen
Resultados del Análisis de Laboratorio por tipos de Esmalte / Alambre
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir unterwerfen unsere Lacke 4 Qualitätstests:
Nuestros recubrimientos son sometidos a cuatro ensayos de calidad:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die XXL Lacline ist ein UV-Lack. DE
El XXL LacLine es un esmalte UV. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rowenta Laser Feuerzeug Jetman schwarz Lack ES
Encendedor de antorcha Rowenta Jetman (lacado negro) ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Kein Einsatz von Schwermetallen im Lack
El lacado no contiene metales pesados
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau typografie    Korpustyp: Webseite
Erweiterung und Modernisierung der UV-Lack-Produktion DE
Ampliación y modernización de la producción de barnices UV DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
SENOSCREEN®-UV UV-Lacke für den Siebdruck; DE
SENOSCREEN® UV Barnices UV para la serigrafía; DE
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Härter für Zweikomponenten Wassergrundierungen -farblacke und -lacke. IT
Endurecedor para fondos, barnices y esmaltes al agua bicomponentes. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Der einfache Weg zum partiellen Lack! ES
Lacado parcial de forma fácil y rápida! ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Lack - Leder Katalog mit 5,00 ? Gutschein
Catálogo De cuero Patente con el vale 5.00 ?
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
UV-Lack Falzflyer günstig drucken lassen. ES
Imprimir Sellos a un precio sensacional. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
SENOLITH®-FP Wasserbasierende Lacke und UV-Lacke für Verpackungen von Lebensmitteln und geruchsempfindlichen Gütern. DE
SENOLITH® FP Barnices en base agua y barnices UV para los embalajes para alimentos y para los bienes sensibles a olores DE
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
Pinceles y brochas para pintar, enlucir, barnizar o similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzte anorganische Lösungs- und Verdünnungsmittel für Lacke und ähnliche Erzeugnisse
Disolventes o diluyentes compuestos inorgánicos para barnices y similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusammengesetzte anorganische Löse- und Verdünnungsmittel für Lacke und ähnliche Erzeugnisse
Disolventes o diluyentes compuestos inorgánicos, para barnices o productos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
Brochas y pinceles para pintar, enlucir, barnizar o similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt nicht für Lacke und Holzbeizen.
Este requisito no se aplica a los barnices ni a los tintes para madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wusste, mein Lack würde perfekt zu dir passen.
Sabía que mi tono te iría a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Satin-, Lack-, Jeans-Korsette, klassische und andere Korsette. ES
También ofertamos corsés de satén, charol, algodón, de tela jeans, clásicos y otros. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Partielle Lackierung Simulieren Sie teure Strukturpapiere über partiellen Lack. ES
Lacado parcial de forma fácil y rápida! ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Acetonhaltige Lack-Entferner entfetten die Nägel allerdings auch. DE
Quitaesmaltes que contienen acetona también desengrasan las uñas. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
SENOSOFT® Dispersions- und UV-Lacke mit haptischem Erlebnis DE
SENOSOFT® Barnices de dispersión y de UV con un efecto táctil DE
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Doppelblatt-Spachtel aus rostfreiem Stahl für Lacke und Holzkitt. IT
Espátula para enmasillar y barnizar en acero inoxidable con doble hoja. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Dadurch eignet sich dieser Lack bestens für stark beanspruchte Fußböden. IT
Por lo tanto es adecuado para pavimentos sujetos a fuerte desgaste. IT
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Partielle Lackierung Simulieren Sie teure Strukturpapiere über partiellen Lack. ES
Lacado parcial Simule estructuras con relieves, disponibles normalmente solo con caros papeles especiales.¡Sienta la diferencia! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Führerhaus mit Grundierung und bereit für den Lack!
¡El coche con imprimación y listo para pintar!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Nun war das Führerhaus bereit für den Lack.
Finalmente estaba listo para pintar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch Relief-, Dispersions-, UV-Lack oder Cellophanierung ES
laminado con celofán, lacado UV, dispersión o relieve ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
UV-Lack Flyer drucken lassen - versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Impresión de posters y gráficos online en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
UV-Lack Falzflyer drucken lassen - versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Imprimir Sellos, envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
UV-Lack Flyer drucken lassen - versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Imprimir barato folletos plegados en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
UV-Lack Flyer drucken lassen - versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Imprimir displays innovadores, envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Für die Oberflächenveredelung werden deshalb mehr und mehr UV-Lacke mit hohem Festkörperanteil, Lacke auf Wasserbasis, Wachse und lösungsmittelarme Beizen eingesetzt.
Para el refinado de superficies se aplican cada vez mas barnices UV con alto contenido de cuerpos sólidos, barnices al agua, ceras y nogalinas con bajo contenido de disolvente.
Sachgebiete: film technik typografie    Korpustyp: Webseite
Der Jahresabsatz beträgt derzeit ca. 2.000 Tonnen, davon sind 80 % Lacke auf Wasserbasis und die restlichen 20 % sind Lacke auf UV-, Silikon-Emulsion- und Epoxyd-Basis. DE
El 80 % son barnices a base de agua y el otro 20 % son barnices a base de UV, emulsión de silcona y epóxido. DE
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
China hat mittlerweile erklärt, für Export-Spielzeug keine bleihaltigen Lacke mehr zu verwenden.
La ponente reconoce que los incentivos fiscales son un "instrumento importante" para hacer pasar a los consumidores de los combustibles fósiles a los biocombustibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen, Tapezierbürsten und -pinsel
Brochas y pinceles para pintar, pintar al temple, pintar papel de pared, barnizar o similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können allen institutionellen Lack der Welt drauftun, die Vertrauensbasis ist allmählich zerstört worden.
Podemos añadir todo el brillo institucional que queramos; ha quedado dañada gradualmente toda la base de confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Morgen wache ich auf, ohne Kratzer am Lack, ohne eine Delle.
Cada mañana me levanto sin un rasguño.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie auch nur den kleinsten Kratzer am Lack meines Autos hinterlassen haben.
Como le hayan hecho el más mínimo rasguño a mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich okay dieses Auto, nur ein bisschen schade um den Lack.
Es un buen coche. Lástima que la policía lo pintó.
   Korpustyp: Untertitel
Das Girl war mit mir in der Klasse, und jetzt inhaliert sie Lack.
Cuando deseaba que me notaran, debí haber definido la clase de visibilidad que quería.
   Korpustyp: Untertitel
Irresistible verlockend, ziemlich hochroten Lack ist sicher, jeder eine Schwäche für Sie zu machen.
Irresistible tentación polaco, bastante carmesí está seguro de hacer a todos un tonto para usted.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verkaufen Waren von der Gesellschaft Allur – dem führenden Produzenten der Lack- und Lederbekleidungen. ES
Vendemos mercancía de la compañía Allur – productora renombrada de vestidos de cuero y charol. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bayer MaterialScience bringt stets neue Anwendungslösungen für Polyurethane, Polycarbonat sowie Lacke, Kleb- und Dichtstoffe hervor.
Bayer MaterialScience desarrolla constantemente nuevas aplicaciones para poliuretanos, policarbonato, revestimientos, adhesivos y sellantes.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lack, Leder, Latex oder doch nur dünne Stoffe fallen schnell bei ihrer heißen Strip Show.
El cuero u otras materias caen rápidamente durante un caliente Strip Show.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die European Coatings Show ist die führende zweijährliche Veranstaltungen in der Lacke- und Farbenbranche. IT
European Coatings Show es el evento bienal líder en el mundo de barnices y revestimientos. IT
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Egal ob GPS, Außenbordmotor, Ankerwinsch, Lack oder Ausstattung für die Pantry.
Trátese de un GPS, un motor fueraborda, un winche para el ancla, barnices, equipos para la despensa.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Aushärtungskammer für die Härtung UV-reaktiver Lacke, Klebstoffe und Vergussmassen sowie zur Sonnenlichtsimulation und zur Materialalterungsprüfung DE
Cámara básica de curado, para curar barnices, adhesivos y compuestos, así como para la simulación solar y el envejecimiento de materiales DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Vielseitige Aushärtungskammer für die Härtung UV- reaktiver Lacke, Klebstoffe und Vergussmassen. DE
Cámara de endurecimiento polifacética para el endurecimiento de barnices, adhesivos y masillas de moldeo UV-reactivas DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach der Trocknung wird der Lack matt geschliffen, um anschließend auf Hochglanz poliert zu werden. DE
Cuando los frentes están secos, se les lima hasta que se pongan mates, después se les hace un pulido para poner las brillantes. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Ich ziehe meine geilen schwarzen hohen Lack-Overknees an und werde sie schön damit quälen.
Me puse el atractivo de alto brillo negro sobre las rodillas y ellos afligen tan hermoso.
Sachgebiete: astrologie sport internet    Korpustyp: Webseite
aus Holz gefertigt, von Hand überarbeitet und mit schwarzem Lack überzogen. DE
Trabajada a mano en madera y lacada en negro. DE
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Aus Holz gefertigt, von Hand überarbeitet und mit schwarzem Lack überzogen. DE
Hecha de madera, trabajada a mano y lacada en negro. DE
Sachgebiete: foto technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Warum tropfen die Frauen auf die gebrochenen Strumpfhosen der Lack f?r die N?gel?
? Para que las mujeres gotean a las medias rotas el esmalte?
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Einlass für Männer Überwiegend von Touristen frequentiert Fetisch (Lack, Leder & SM)
Acceso para los hombres Predominantemente frecuentados por los turistas Fetichista (cuero, charol, SM, etc)
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Auch bei der Entwicklung umweltfreundlicher Lack- und Kunststoffsysteme spielt dieser Aspekt eine bedeutende Rolle.
Este factor también desempeña un papel importante en el desarrollo de sistemas de recubrimientos y plásticos ecológicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
Die hohe Temperaturbeständigkeit die diese Lacke auszeichnet, macht sie meist etwas anspruchsvoller in der Verarbeitung.
La estabilidad en altas temperaturas que distingue a estos esmaltes, los vuelve mas difíciles de procesar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
Bisher haben wir Ausführungen dieses Safes in hellorangefarbenem, dunkelrotem und tief dunkelblauem Lack produziert.
Hasta ahora, la hemos fabricado en lacado de color naranja brillante, rojo oscuro y azul oscuro.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Im Einbrennofen werden die Lösungsmittel aus dem Lack durch hohe Temperaturen ausgetrieben.
En el horno los solventes son expulsados del esmalte por calor.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie bemerken den anstehenden Röhrenwechsel durch mangelhafte Aushärtung der Lacke/Gele. DE
Se dará cuenta de que tiene que cambiar los tubos cuando el endurecimiento del esmalte/gel sea deficiente. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
In den ersten Stunden nach der Lack-Entfernung wird der Nagel sich sehr weich anfühlen. DE
En las primeras horas después de la eliminación del esmalte la uñas estará muy blanda. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Lack lässt sich ganz einfach mit einem normalen Nagellackentferner entfernen. DE
El esmalte se quita facilmente con cualquier quitaesmalte. DE
Sachgebiete: technik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So schützen spezielle Lacke auf der Basis von Polyurethan -Rohstoffen beispielsweise Windräder vor Korrosion.
Los revestimientos especiales basados en materias primas de poliuretano protegen los molinos de viento contra la corrosión, por ejemplo.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Er „entsättigte“ den Bildhintergrund farblich, um den Lack der Autos noch stärker leuchten zu lassen.
Ha saturado o blanqueado los fondos de las imágenes para hacer que los coches destaquen aún más.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dank spezieller Rezeptur sind beide Lacke in der Produktion sehr blocksicher. DE
Gracias a su formulación especial ambos barnices son seguros contra el pegado en pila o blocking durante la producción. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie informatik    Korpustyp: Webseite
nach dieser Zeit kann der angemischte Lack für die Grundschichten verwendet werden. IT
transcurrido este espacio de tiempo se puede utilizar la mezcla para las manos de fondo. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Unter Beachtung der vorgeschriebenen Zeiten den Lack mit Rolle oder Breitpinsel auftragen. IT
Tras esto proceder al barnizado con rodillo o brocha , respetando los intervalos prescritos. IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
nach dieser Zeit ist der Lack noch benutzbar, aber der hinzugefügte Vernetzer verliert seine Wirksamkeit. IT
transcurrido este espacio de tiempo se puede todavía utilizarlo, pero el efecto de reticulación no es más eficaz. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Mit SUPER PLUS angemischte Restmengen von Lack zeigen eine geringe Viskositätsteigerung. IT
El producto aditivado con SUPER PLUS, que no haya sido utilizado, sufre un leve incremento de la viscosidad. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Ihre Spot Lack Datei selbst nach den folgenden 3 Schritten: ES
Elabore usted mismo el archivo para el lacado parcial siguiendo las siguientes indicaciones: ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
So werden zum Beispiel für die Außenlackierung der Busse BASF-Lacke verwendet.
Por ejemplo, Daimler utiliza los recubrimientos de BASF para pintar el exterior de sus autobuses.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Jedes Fahrzeug besitzt einen Farbcode, damit man eindeutig Lack- und Verkleidungsteile dem Fahrzeug zuordnen kann. DE
Todos los vehículos tienen un código de color que permite encontrar repuestos cuyo color coincida con el color del vehículo. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bestellen Sie UV-Lack Flyer in Top-Qualität und versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Pida sus folletos y flyers en onlineprinters.es. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Natürlich kann das Horn komplett überarbeitet werden, wenn der Lack abgegriffen ist. DE
Naturalmente el corno se puede revisar totalmente. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Einlass für Männer Überwiegend von Touristen frequentiert Transvestiten / Transsexuelle Fetisch (Lack, Leder & SM)
Acceso para los hombres Predominantemente frecuentados por los turistas Travestis / transexuales Fetichista (cuero, charol, SM, etc)
Sachgebiete: film kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Für den H-1 gilt die Lack-Garantie für 2 Jahre ohne Kilometerbegrenzung.
2 años de garantía en recambios originales
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wie gezeigt, espressofarbenes Eiche Furnier/hellgrauer Lux Felt-Stoff 2310/dunkelgrauer Lack.
En la foto, chapa de madera de roble espresso/tela Lux Felt gris claro 2310/lacado gris marengo.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie gezeigt, espressofarbenes Eiche Furnier/hellgrauer Lux Felt-Stoff 2310/dunkelgrauer Lack.
En la foto, chapa de roble espresso/tela Lux Felt gris claro 2310/lacado gris marengo.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einsatzbereich Transport und Lagerung von Produkten und Rohstoffen der Lack-, Kunststoff-, Lebensmittel und Chemieindustrie.
Campo de aplicación Transporte y almacenamiento de productos y materia prima utilizados en la industria alimentaria, de barnices, de plásticos y química.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Wir markieren die Stücke und Lack gegrilltes Fleisch mit Sauce vorher erhalten.
Marcamos las piezas a la parrilla y pintamos la carne con la salsa obtenida anteriormente.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die nächsten werden mit Ultraviolettlampen getrocknet, was dem Lack eine größere Haftfähigkeit und Beständigkeit verleiht.
Las demás se secan con lámparas de luz ultravioleta, que le dan mayor fijación y resistencia a los barnices.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Der Lack wird in mehreren dünnen Schichten (bis zu 30) aufgebracht, um eine gute Haftung des Lacks am Kupfer sicherzustellen. Durch dieses Verfahren werden auch hervorragende Isoliereigenschaften des Drahtes erreicht.
El Esmalte es aplicado en muchas capas individuales por el aplicador (más de 30) para garantizar buena adhesión del esmalte en el cobre y tener buenas propiedades de aislamiento.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Die Qualität einer Farbe oder eines Lacks zeigt sich in der Witterungsbeständigkeit und beim Kontakt mit Mensch und Maschinen.
- La calidad se verifica con la resistencia en el tiempo a los elementos meteorológicos y al contacto con el ser humano o los vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Lacke und Kaschiermittel, einschließlich Polyethen und/oder Polyethen/Polypropylen, dürfen nur für Buchdeckel, Blöcke, Zeitschriften, Kataloge und Hefte genutzt werden.
Los barnices de revestimiento y laminados, incluidos el polietileno y/o el polietileno/polipropileno, solo podrán utilizarse en cubiertas de libros, blocs, revistas, catálogos y cuadernos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UV-Lacke und UV-Druckfarben, die mit H412/R52-53 eingestuft sind, sind ebenfalls von dieser Anforderung ausgenommen.
Los barnices UV y las tintas UV clasificadas como H412/R52-53 quedan asimismo exentos de este requisito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kollege vom Inquisitor hat das für mich geschrieben, da Lack und Leder nicht die Themen des Planet sind.
Un amigo mío en El Inquisidor sacó esto para mi Ya que el cuero y el encaje no es el pase al planeta
   Korpustyp: Untertitel
Hochglanz-Lack und Mattlack jeweils in den Farben Snow White, Pearl White, Black Magic, Graphite, Bordeaux, Taupe, Mocca, Sand.
lacado brillante y lacado mate en los colores Snow White, Pearl White, Black Magic, Graphite, Bordeaux, Taupe, Mocca, arena.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Selbsttragendes Aluminiumtor aus antikorrosivem Material in der Kombination mit Oberflächengestaltung Lack Folie Elox sichert eine lange Gebrauchdauer. ES
El portón de aluminio autoportante modular, hecho de un material resistente a la corrosión en combinación con el tratamiento de la superficie por eloxación, asegura su larga vida útil. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Zubereitete chem. Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken (ohne Lacke, Klebstoffe und ähnliche Zubereitungen); ungemischte Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken, dosiert oder i.A.E.
Emulsiones sensibilizantes para usos fotográficos; preparados químicos para usos fotográficos n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holzstühle sehen super schön und elegant aus, aber die Aufwendige Pflege durch spezielle Öle oder Lacke ist ein Nachteil. ES
Las sillas de madera son muy bonitas y elegantes, pero tienen la desventaja de que requieren cuidados y limpieza con aceites y barnices especiales. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Vielseitige Aushärtungskammer für die Härtung UV- reaktiver Lacke, Klebstoffe und Vergussmassen sowie für die Bestrahlung für chemische und biologische Anwendungen. DE
Versátil serie de unidades UV para aplicaciones de impresión y recubrimiento. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Qualitativ hochwertige Drucke auf starren und flexiblen Materialien, Standard- oder extra große Tische, wahlweise mit Weiß und/oder Lack. ES
Impresoras de alimentación continua y alta velocidad líderes en el sector, para grandes volúmenes de impresión y resultados de alta calidad en color y en blanco y negro. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mischung der Lacke in den einzelnen Schichten und deren Anordnung berücksichtigt, dass Parkettböden eventuell abgeschliffen werden.
La mezcla de los barnices en las capas individuales y su disposición tiene en cuenta que los suelos de parquet eventualmente se lijan.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite