In Folge eines speziellen Auftrageverfahrens dringt der Lack tief in das Holz ein und verbindet sich dadurch zu einer dauerelastischen und hervorragend belastbaren Oberfläche.
AT
Dado el especial método de aplicación, el barniz penetra profundamente en la madera creando así una superficie muy elástica y resistente al desgaste.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
alte Farben und Lacke, die keine halogenierten Loesemittel enthalten
Residuos de pinturas y barnices que no contienen disolventes halogenados
Korpustyp: EU IATE
Mein verstorbener Freund Carl Sagan, sagte als: "Wenn Du einen großen Globus mit einer Schicht Lack drauf hast, dann ist die Dicke der Lackschicht relativ zur Kugel ungefähr gleich wie die Dicke der Erdatmosphäre verglichen zur Erde selbst."
El ya fallecido Carl Sagan decí…...que si tuvieras un globo con una capa de barni…...el grosor del barniz con relación al glob…...sería el mism…...que el grosor de la atmósfer…...comparado con el tamaño de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Geeignet für das Schleifen von Holz, Farbe, Lack, Spachtel
Die geltenden Bestimmungen betreffend zinkhaltige Anstrichfarben und Lacke sollten präzisiert werden, indem definiert wird, was unter einem hohen Zinkgehalt zu verstehen ist.
Es necesario aclarar las disposiciones vigentes sobre las pinturas que contienen cinc para definir el alto contenido de cinc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rumpf ist unförmig, der Lack matt.
La carrocería decae, la pintura no brilla.
Korpustyp: Untertitel
BIOWAX kann auch für die Parkettaufbereitung von Böden verwendet werden, die zuvor mit Öl oder Lacken auf Lösungsmittel- bzw. Wasserbasis behandelt wurden.
IT
BIOWAX puede utilizarse incluso para restablecer parqués desgastados, previamente tratados con aceite o pintados con pinturas a base de solvente o al agua.
IT
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Herstellung von Spachtelkitten,Lacken und Anstrichmitteln,Firnis,Druck-und Abziehfarben
fabricación de barnices, pinturas, lacas y tintas de imprenta
Korpustyp: EU IATE
Es ist ein Land des gelben und roten Lacks.
Es un país de laca amarilla y roja.
Korpustyp: Untertitel
WEICON Dichtstoff- und Klebstoffentferner löst und beseitigt schnell und mühelos Dichtungs- und ausgehärtete Klebstoffreste sowie Lacke und Farben auch an senkrechten Flächen.
WEICON Quitapinturas y Adhesivos diluye y elimina rápidamente y sin esfuerzo restos endurecidos de adhesivos y obturadores, lacas y pinturas también en superficies verticales.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
A4070 Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung von Tinten, Farbstoffen, Pigmenten, Farben, Lacken und Firnissen, ausgenommen der in Liste B aufgeführten Abfälle (siehe verwandter Eintrag in Liste B, Ziffer B4010).
A4070 Residuos de la producción, de la formulación y de la utilización de tintas, colorantes, pigmentos, pinturas, lacas o barnices, con la exclusión de los residuos de estas características especificados en la lista B (obsérvese la entrada correspondiente en la lista B, B4010).
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Herstellung von Farben und Lacken werden sehr viele unterschiedliche Kohlenwasserstoffe und Chemikalien eingesetzt.
DE
Beim Umgang und Auftragen von Farben und Lacken ist häufig Schutzkleidung des Typs 5 und 6 oder 4, 5 und 6 erforderlich. Hier bietet DuPont seine Tyvek® Schutzanzüge, die Schutz, Komfort und Festigkeit vereinen.
ES
En el trabajo que implica la aplicación de pintura y acabados que requieren protección del tipo 5 y 6 o 4, 5 y 6, DuPont ofrece Tyvek®, su gama de monos que combina protección, comodidad y durabilidad.
ES
As has been correctly underlined, this lack of respect of humanitarian law could bring dire consequences in relation to the treatment of US soldiers captured in future armed conflicts.
Tal como se ha destacado con acierto, esta falta de respeto de la ley humanitaria podría tener consecuencias muy graves para el trato que reciban los soldados estadounidenses capturados en futuros conflictos armados.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner verweist Slowenien auf eine Passage in dem OECD-Bericht, in der es heißt, dass „the lack of central coordination has created difficulties for effective management of the Government's ownership interests“ (der Mangel an einer zentralen Koordination Schwierigkeiten für eine wirksame Verwaltung von Eigentumsinteressen der Regierung geschaffen hat).
Por otra parte, Eslovenia llama la atención sobre un pasaje del estudio de la OCDE que menciona que «la falta de coordinación central ha creado dificultades para la gestión efectiva de los intereses de propiedad estatal».
Korpustyp: EU DGT-TM
a lack of compromise (Sendung vom 28.03.2010) Was es mit der fitktiven Partei KED und der Liedertafel Margot Honecker auf sich hat, erfahren Sie in unserem Gespräch mit dem Musiker und Künstler Felix Kubin.
DE
una falta de compromiso (Programa del 28 de marzo de 2010) Gracias a nuestra entrevista con el músico y artista Felix Kubin, aprenderéis lo que son el partido ficticio KED y el Liedertafel Margot Honecker.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
lackuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Based on the findings of Prof. Ertürk, showing the lack of a precise direct link between the new legislation and the rise of the suicides of women, the European Parliament rapporteur did not mention the subject in this report.
Sobre la base de los resultados del trabajo de la Profesora Ertürk, que muestran la ausencia de una relación precisa y directa entre la nueva legislación y el aumento de suicidios de mujeres, la ponente del Parlamento Europeo no menciona en asunto en este informe.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
alte FarbenundLacke, die keine halogenierten Lösemittel enthalten
Residuos de pinturasybarnices que no contienen disolventes halogenados
Korpustyp: EU DCEP
Azelis FarbenundLacke bietet ein breites Sortiment an Harzen, Pigmenten, Zusatzstoffen und Spezialfüllstoffen, die alle Anforderungen an Industrie- und Dekorationsfarben erfüllen.
La cartera de pinturasybarnices de Azelis ofrece un amplio abanico de resinas, pigmentos, aditivos y cargas especiales para cubrir todas las necesidades de la pintura decorativa e industrial.
Sachgebiete: film e-commerce typografie
Korpustyp: Webseite
Für die Oberflächenveredelung werden deshalb mehr und mehr UV-Lacke mit hohem Festkörperanteil, Lacke auf Wasserbasis, Wachse und lösungsmittelarme Beizen eingesetzt.
Para el refinado de superficies se aplican cada vez mas barnices UV con alto contenido de cuerpos sólidos, barnices al agua, ceras y nogalinas con bajo contenido de disolvente.
Sachgebiete: film technik typografie
Korpustyp: Webseite
Der Jahresabsatz beträgt derzeit ca. 2.000 Tonnen, davon sind 80 % Lacke auf Wasserbasis und die restlichen 20 % sind Lacke auf UV-, Silikon-Emulsion- und Epoxyd-Basis.
DE
China hat mittlerweile erklärt, für Export-Spielzeug keine bleihaltigen Lacke mehr zu verwenden.
La ponente reconoce que los incentivos fiscales son un "instrumento importante" para hacer pasar a los consumidores de los combustibles fósiles a los biocombustibles.
Korpustyp: EU DCEP
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen, Tapezierbürsten und -pinsel
Brochas y pinceles para pintar, pintar al temple, pintar papel de pared, barnizar o similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können allen institutionellen Lack der Welt drauftun, die Vertrauensbasis ist allmählich zerstört worden.
Podemos añadir todo el brillo institucional que queramos; ha quedado dañada gradualmente toda la base de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Morgen wache ich auf, ohne Kratzer am Lack, ohne eine Delle.
Cada mañana me levanto sin un rasguño.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie auch nur den kleinsten Kratzer am Lack meines Autos hinterlassen haben.
Como le hayan hecho el más mínimo rasguño a mi coche.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich okay dieses Auto, nur ein bisschen schade um den Lack.
Es un buen coche. Lástima que la policía lo pintó.
Korpustyp: Untertitel
Das Girl war mit mir in der Klasse, und jetzt inhaliert sie Lack.
Cuando deseaba que me notaran, debí haber definido la clase de visibilidad que quería.
Korpustyp: Untertitel
Irresistible verlockend, ziemlich hochroten Lack ist sicher, jeder eine Schwäche für Sie zu machen.
Campo de aplicación Transporte y almacenamiento de productos y materia prima utilizados en la industria alimentaria, de barnices, de plásticos y química.
Der Lack wird in mehreren dünnen Schichten (bis zu 30) aufgebracht, um eine gute Haftung des Lacks am Kupfer sicherzustellen. Durch dieses Verfahren werden auch hervorragende Isoliereigenschaften des Drahtes erreicht.
El Esmalte es aplicado en muchas capas individuales por el aplicador (más de 30) para garantizar buena adhesión del esmalte en el cobre y tener buenas propiedades de aislamiento.
- Die Qualität einer Farbe oder eines Lacks zeigt sich in der Witterungsbeständigkeit und beim Kontakt mit Mensch und Maschinen.
- La calidad se verifica con la resistencia en el tiempo a los elementos meteorológicos y al contacto con el ser humano o los vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Lacke und Kaschiermittel, einschließlich Polyethen und/oder Polyethen/Polypropylen, dürfen nur für Buchdeckel, Blöcke, Zeitschriften, Kataloge und Hefte genutzt werden.
Los barnices de revestimiento y laminados, incluidos el polietileno y/o el polietileno/polipropileno, solo podrán utilizarse en cubiertas de libros, blocs, revistas, catálogos y cuadernos.
Korpustyp: EU DGT-TM
UV-Lacke und UV-Druckfarben, die mit H412/R52-53 eingestuft sind, sind ebenfalls von dieser Anforderung ausgenommen.
Los barnices UV y las tintas UV clasificadas como H412/R52-53 quedan asimismo exentos de este requisito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kollege vom Inquisitor hat das für mich geschrieben, da Lack und Leder nicht die Themen des Planet sind.
Un amigo mío en El Inquisidor sacó esto para mi Ya que el cuero y el encaje no es el pase al planeta
Korpustyp: Untertitel
Hochglanz-Lack und Mattlack jeweils in den Farben Snow White, Pearl White, Black Magic, Graphite, Bordeaux, Taupe, Mocca, Sand.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Selbsttragendes Aluminiumtor aus antikorrosivem Material in der Kombination mit Oberflächengestaltung Lack Folie Elox sichert eine lange Gebrauchdauer.
ES
El portón de aluminio autoportante modular, hecho de un material resistente a la corrosión en combinación con el tratamiento de la superficie por eloxación, asegura su larga vida útil.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Zubereitete chem. Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken (ohne Lacke, Klebstoffe und ähnliche Zubereitungen); ungemischte Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken, dosiert oder i.A.E.
Emulsiones sensibilizantes para usos fotográficos; preparados químicos para usos fotográficos n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Holzstühle sehen super schön und elegant aus, aber die Aufwendige Pflege durch spezielle Öle oder Lacke ist ein Nachteil.
ES
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Vielseitige Aushärtungskammer für die Härtung UV- reaktiver Lacke, Klebstoffe und Vergussmassen sowie für die Bestrahlung für chemische und biologische Anwendungen.
DE
Impresoras de alimentación continua y alta velocidad líderes en el sector, para grandes volúmenes de impresión y resultados de alta calidad en color y en blanco y negro.
ES